"كل أطراف" - Traduction Arabe en Français

    • toutes les parties au
        
    • toutes les parties à
        
    • de toutes les parties
        
    • par toutes les parties
        
    Il faut toutefois, si l'on veut que les annales historiques soient fiables, enrayer toute tentative d'établir un équilibre artificiel entre toutes les parties au conflit. UN ومع ذلك، ينبغي منع أية محاولة لإقامة توازن مصطنع بين كل أطراف الصراع وذلك من أجل وضع سجل تاريخي يعتمد عليه.
    Il a invité toutes les parties au conflit à faire preuve de mesure et à respecter le cessez-le-feu. UN وحث كل أطراف الصراع على إظهار ضبط النفس واحترام وقف إطــلاق النــار.
    L'Algérie estimait qu'aucun différend de cette nature ne devait être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice sans le consentement de toutes les parties au différend. UN وترى الجزائر أن أي نزاع من هذه الطبيعة لا يمكن رفعه إلى التحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية إلا بقبول كل أطراف النـزاع.
    L'Algérie estimait que tout différend de cette nature ne pourrait être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. UN وترى الجزائر أن أي نزاع من هذا النوع لا يمكن عرضه على التحكيم أو على محكمة العدل الدولية إلا بقبول كل أطراف النـزاع.
    Le Gouvernement du Soudan pense que toutes les parties à l'opération Survie au Soudan sont des partenaires et non des adversaires. UN وأن حكومة السودان ترى أن كل أطراف عملية شريان الحياة شركاء وليسوا خصوما.
    En particulier, toutes les parties au conflit doivent coopérer avec la MUAS et ceux qui refusent de le faire doivent répondre de leurs actes. UN وبوجه خاص، يجب على كل أطراف الصراع أن تتعاون مع البعثة الأفريقية في السودان، مع ضرورة مساءلة مَن لا يقومون بذلك.
    Parallèlement, nous avons maintenu des contacts étroits avec toutes les parties au conflit. UN وفي الوقت نفسه، بقينا على اتصال وثيق مع كل أطراف الصراع.
    toutes les parties au conflit sont encouragées à faire preuve de bonne foi et à œuvrer dans cet objectif par le dialogue. UN ونشجع كل أطراف الصراع على إبداء حسن النية، والعمل من أجل تحقيق ذلك الهدف عن طريق الحوار.
    Nous invitons toutes les parties au conflit à coopérer pleinement, à respecter toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et à mettre en oeuvre sans retard l'Accord d'Addis-Abeba visant la réconciliation nationale. UN ندعو كل أطراف الصراع الى التعاون التام واحترام كل قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والتنفيذ العاجل لاتفاق أديس أبابا الذي يهدف الى تحقيق المصالحة الوطنية.
    Cette décision était basée sur la conclusion positive et l'acceptation de l'Accord de Cotonou. toutes les parties au conflit et la communauté internationale acceptent l'Accord de Cotonou comme la base d'une paix durable au Libéria. UN واستند هذا القرار إلى النجاح في ابرام وقبول اتفاق كوتونو الذي توافق عليه كل أطراف الصراع والمجتمع الدولي كأساس ﻹحلال سلم دائم في ليبريا.
    Étant donné le contexte historique et régional du conflit en République démocratique du Congo, le Gouvernement sud-africain demeure convaincu qu'une paix durable ne peut s'obtenir qu'au moyen de négociations globales impliquant toutes les parties au conflit. UN وحكومــة جمهورية جنــوب أفريقيا، إذ تأخذ في الاعتبار السياق التاريخي واﻹقليمي للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تتمسك برأيها بأنه لا يمكن ضمان السلام الدائم إلا عن طريق مفاوضات شاملة تشارك فيها كل أطراف الصراع.
    Les mesures essentielles de réconciliation comprennent l'identification de toutes les parties au conflit, des gestes symboliques pour réparer les dégâts, la découverte et la reconnaissance de la vérité sur ce qui s'est passé, le fait de laisser la justice agir en toute indépendance et la promotion du pardon. UN وتشمل الخطوات الهامة المؤدية إلى المصالحة التعرف على كل أطراف الصراع، والقيام بلفتات كريمة لإصلاح ما حدث من ضرر، باحثين عن حقيقة ما حدث ومعترفين بها، ومطلقين العنان للعدالة وداعمين للعفو عما سلف.
    L'Algérie estimait que tout différend de cette nature ne pouvait être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. UN وترى الجزائر أن أي نزاع من هذه الطبيعة لا يمكن عرضه على التحكيم أو إحالته إلى محكمة العدل الدولية إلا بموافقة كل أطراف النـزاع.
    L'Algérie estimait que tout différend de cette nature ne pouvait être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. UN وترى الجزائر أن أي نزاع من هذا النوع لا يمكن عرضه على التحكيم أو إحالته إلى محكمة العدل الدولية إلا بقبول كل أطراف النـزاع.
    Elle a déclaré que pour soumettre un différend concernant l'interprétation ou l'application du Protocole relatif aux migrants à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice, l'accord de toutes les parties au différend était nécessaire. UN وأعلنت أن إحالة نزاع ما يتعلق بتفسير وتطبيق بروتوكول المهاجرين إلى التحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية يقتضي بالضرورة قبول كل أطراف النـزاع المعنية بذلك.
    Nous invitons toutes les parties au conflit à faire preuve d'une véritable volonté de s'engager pleinement dans la recherche d'une paix durable et à s'y montrer fermement déterminées. UN وإننا نرجو من كل أطراف الصراع المعنية أن تبرهن على التزامها وتصميمها الحقيقي بالانخراط التام في السعي إلى السلام الدائم.
    82. Pour le Rapporteur, il ne fait cependant aucun doute que toutes les parties au conflit ont commis des violations flagrantes et extrêmement graves des règles du droit international humanitaire. UN ٢٨- غير أن المقرر لا يخامره شك في أن كل أطراف هذا النزاع مسؤولة عن الانتهاكات الصارخة والجسيمة لقواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    Naturellement, il n’est possible de prendre l’engagement d’inclure une disposition donnée dans un traité international que lorsque toutes les parties au traité envisagé prennent un engagement analogue. UN ومن الطبيعي أن لا يكون من الممكن الالتزام باشتراط نص معين في معاهدة دولية إلا عندما تتعهد كل أطراف المعاهدة التي سيجري عقدها بالتزامات مشابهة بأن تعمل بهذا النص .
    Nous appuyons la proposition que contient le rapport du Secrétaire général sur l'établissement de zones de paix pour les enfants et nous associons à tous ceux qui demandent que l'on cesse d'utiliser des enfants comme combattants. Nous renouvelons par ailleurs notre appel à toutes les parties à des conflits pour qu'elles respectent les principes humanitaires universels en vigueur. UN ونؤيد اقتراح اﻷمين العام في تقريره بشأن مناطق السلام لﻷطفال، ونضم صوتنا إلى الدعوة إلى وقف استخدام اﻷطفال مقاتلين، ونؤكد من جديد مناشدتنا كل أطراف النزاعات أن تحترم المبادئ اﻹنسانية العالمية السارية.
    Les acteurs humanitaires doivent pouvoir bénéficier de la confiance de la population locale et du respect de toutes les parties en conflit. UN ويحتاج العاملون في المجال الإنساني أيضاً إلى ثقة السكان المحليين واحترام كل أطراف النزاع لهم.
    Le respect du droit international humanitaire constitue le socle nécessaire à la préservation de cet espace par toutes les parties engagées dans un conflit, qu'il s'agisse d'États ou de groupes armés. UN ويتسم احترام كل أطراف الصراع للقانون الإنساني الدولي، سواء كانت دولا أم مجموعات مسلحة، بأهمية بالغة للمحافظة على هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus