En favorisant la compréhension mutuelle du rôle de chacun, on devrait parvenir à une meilleure coordination. | UN | ومن شأن تعزيز الفهم المتبادل لدور كل جهة أن يسهم قطعاً في تنسيق أفضل. |
Dans ce contexte, les tâches doivent être clairement réparties entre les partenaires, y compris les partenaires bilatéraux et multilatéraux et la société civile, compte tenu des mandats et des compétences de chacun. | UN | وفي هذا الإطار، ينبغي أن يكون هناك تقسيم للعمل فيما بين جميع الشركاء، بما في ذلك الشركاء المتعددين والثنائيين والمجتمع المدني، وفقا لولاية كل جهة وصلاحياتها. |
Ils ont fait remarquer cependant qu'il y aurait lieu d'examiner davantage la question de savoir qui devrait agir comme coordonnateur chargé de déterminer les rôles respectifs des protagonistes et la façon dont le coordonnateur remplirait son mandat. | UN | بيد أنه أثار المشتركون مسألة لزوم إجراء المزيد من المناقشات لتحديد الجهة التي تقوم بدور المنسق المسؤول عن تحديد أدوار كل جهة من الجهات الفاعلة وكيفية تحديد تلك الأدوار. |
Leur principale fonction consistera à recueillir les réactions suscitées par le catalogue et à promouvoir son utilisation auprès de leurs membres respectifs grâce à des mécanismes définis par les organisations/conventions; | UN | سوف تكون وظيفتهم الرئيسية هي تقديم تغذية مرتدة بشأن القائمة وترويج استخدامها داخل دوائر كل جهة من تلك الجهات عن طريق عمليات تحددها المنظمات/الاتفاقيات؛ |
De plus, des fonctionnaires de haut rang de chacune des grandes institutions participant au processus préparatoire ont engagé des discussions actives au Siège de l'ONU et font rapport aux comités de surveillance intergouvernementaux de leurs organisations respectives. | UN | وعلاوة على ذلك، يشارك كبار موظفي كل جهة مؤسسية رئيسية لأصحاب المصلحة مشاركة نشطة في المناقشات التي تدور في مقر الأمم المتحدة ويقدمون ملاحظاتهم للجان المراقبة الحكومية الدولية التي يتبعونها. |
Et de chaque côté chacun des joueurs tombés reste à voir. | Open Subtitles | و على كل جهة سقوط كل لاعب منهم سيبقى لحين أن يتم كشفه |
9. On a ensuite obtenu un échantillon de 300 réclamations portant uniquement sur des pertes D8/D9, compte tenu du pourcentage approximatif de réclamations provenant de chacune des entités déclarantes. | UN | 9- ثم أُخذت عينة قوامها 300 مطالبة بالتعويض عن خسائر دال-8/دال-9 فقط، وذلك لمعرفة النسبة المئوية التقريبية من المطالبات الواردة من كل جهة من الجهات المقدمة لها. |
Ces ajustements permettront au Département de devenir le centre d'une coordination effective de l'aide d'urgence et un véritable exemple de valeur ajoutée des services par rapport à l'action individuelle de chacun des acteurs. | UN | هذه التعديلات ستساعد على جعل الادارة مركز التنسيق الفعال للمساعدة الطارئة، ومثالا حقيقيا للخدمات التي تنطوي على قيمة مضافة، مقارنة بالعمل الفردي الذي تقوم به كل جهة على حدة. |
Ces réclamations collectives ne peuvent être gérées et menées à terme qu'avec la coopération de la communauté internationale et la manifestation de la volonté de chacun des acteurs de la vie internationale. | UN | ولا يمكن معالجة وتلبية هذه الطلبات الجماعية ما لم يتعاون المجتمع الدولي وتبدي كل جهة من الجهات الفاعلة في الحياة الدولية إرادتها. |
Ces réclamations collectives ne peuvent être gérées et menées à terme qu'avec la coopération de la communauté internationale et la manifestation de la volonté de chacun des acteurs de la vie internationale. | UN | ولا يمكن معالجة وتلبية هذه الطلبات الجماعية ما لم يتعاون المجتمع الدولي وتبدي كل جهة من الجهات الفاعلة في الحياة الدولية إرادتها. |
L'UBRAF précise les contributions de chacun des coparrainants et les résultats attendus à l'aide d'une répartition du travail qui tire parti des connaissances spécialisées respectives et des avantages comparatifs des coparrainants et du Secrétariat. | UN | ويحدد الإطار الإسهامات والنتائج المتوقعة من كل جهة راعية على حدة، باستعمال تقسيم العمل الذي يرفع فعالية الخبرات والميزات المقارنة لدى الجهة الراعية المعنية والأمانة. |
En vertu de cette décision, la Commission, composée notamment de deux ou trois membres du Conseil, adopte des recommandations et propose des amendements précis dont le texte est publié par le Ministère de l'intérieur, le Procureur général ou le Conseil, selon leurs domaines de compétence respectifs, et qui seront mis en œuvre ultérieurement. | UN | وتضمَّن الاتفاق ضم عضوين أو ثلاثة أعضاء من المجلس للجنة وتوصلها إلى توصيات وإصلاحات محددة يتم الإعلان عنها من جانب الوزارة والنائب العام والمجلس في حدود اختصاص كل جهة ومتابعة تنفيذها في وقت لاحق. |
IV. Les salaires sont fixés dans les budgets respectifs, sans que leur montant puisse être diminué pendant qu'ils sont en vigueur. | UN | رابعاً - تُحَدَّد الأجور في ميزانية كل جهة ولا يجوز تخفيض مقدارها طالما ظلت الميزانية سارية. |
En se fondant sur les résultats de cette évaluation, les services de la direction exécutive devraient élaborer des directives et politiques claires afin d'améliorer l'appui qu'ils fournissent au Département, définir leurs rôles et responsabilités respectifs et élaborer des procédures de communication et de coordination. | UN | وبناء على هذا التقييم، تقوم مكاتب الإدارة التنفيذية بصياغة مبادئ توجيهية وسياسات واضحة لدعم الإدارة على نحو أفضل، تحدِّد أدوار ومسؤوليات كل جهة صراحة وتوجز عمليات الاتصال والتنسيق. |
4. La section II présente brièvement les principaux acteurs et leurs activités respectives; une liste complète figurera dans le calendrier des manifestations, en cours d'élaboration pour Internet, et un document exposant certaines activités sera imprimé et diffusé. | UN | ٤ - ويقدم الفرع ثانيا عرضا موجزا لما تقوم به كل جهة من أعمال؛ وستدرج قائمة شاملة في جدول اﻷحداث الذي يجري إعداده لشبكة " اﻹنترنت " مع أنشطة مختارة لتوزيعها. |
Tu mets 2 mecs de chaque côté avec leurs bites bout-à-bout, et tu le fais sur toute la longueur. | Open Subtitles | انظر, سيكون لديك شخصين في كل جهة مع قضيبهم جنباً الى جنب حينها تسير بالطول هكذا, أرأيت ؟ |
Ça fait environ 160 m de chaque côté, c'est ça ? | Open Subtitles | يبدو كعشرة أميال في كل جهة ، صحيح ؟ |
2. chacune des entités participantes a établi son rapport sur les articles de la Convention en tenant compte des observations finales du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes que le Ministère des affaires étrangères avait communiquées, dès leur réception, à toutes les institutions et organisations. | UN | 2 - قامت كل جهة بإعداد تقريرها حول بنود الاتفاقية آخذة في عين الاعتبار الملاحظات الختامية، ويذكر أن وزارة الخارجية كانت قد عممت الملاحظات الختامية على المؤسسات فور تسلمها من اللجنة المعنية بالقضاء على جميع تمييز ضد المرأة. |
De la bière Partout, des coquilles de cacahuètes. Quel bordel. | Open Subtitles | .والبيرة في كل جهة والفول السوداني . كانت فوضى |
:: L'adoption d'une politique claire concernant la responsabilité de chaque intervenant en matière de sensibilisation des consommateurs aux différents usages de l'eau; | UN | بلورة سياسة واضحة تجاه مسؤولية كل جهة فيما يتعلق بتوعية المياه وصلاحيتها للاستخدامات المختلفة؛ |