Dans chacun de ces domaines, l'expert formule des recommandations. | UN | وقدمت الخبيرة توصيات في كل واحد من هذه المجالات. |
Et à chacun de ces emplacments il y avait un cadavre. | Open Subtitles | وفي كل واحد من هذه الاماكن كانت هناك جثة |
J'aimerais vous présenter rapidement certaines des opinions du Canada sur chacun de ces trois éléments. | UN | وأودّ أن أقدم بإيجاز بعضاً من آراء كندا إزاء كل واحد من هذه العناصر الثلاثة. |
chacune de ces sections contient un résumé des activités menées par le Groupe de travail au cours de la période à l'examen pour chacun des pays. | UN | ويلخص كل واحد من هذه الفصول الأنشطة التي اضطلع بها الفريق العامل أثناء الفترة المشمولة بالتقرير بخصوص البلد المعني. |
chacune de ces activités sera expliquée en détail ci-dessous. | UN | ويرد أدناه بتفصيل كل واحد من هذه الأنشطة. |
La justification des activités prévues dans chacun de ces domaines et l'optique dans laquelle elles s'inscrivent sont examinées ci-dessous. | UN | ويرد فيما يلي تناول الأساس المنطقي ورؤية العمل في كل واحد من هذه المجالات. |
L'utilité de chacun de ces trois systèmes a posé dans le passé des problèmes. | UN | وقد واجه كل واحد من هذه الأنظمة الثلاثة عقبات فيما يتعلق بفائدته. |
Ces associations doivent rendre compte chaque année au gouvernement central de leurs résultats dans chacun de ces domaines. | UN | ويطلب إلى الجمعيات موافاة الحكومة المركزية بتقارير سنوية عن أدائها في كل واحد من هذه المجالات. |
Le Comité des organismes coparrains vérifie régulièrement ce qui a été accompli dans chacun de ces domaines. | UN | وترصد لجنة المنظمات المشتركة في رعاية البرنامج التقدم المحرز في كل واحد من هذه المجالات بصورة منتظمة. |
La façon dont chacun de ces aspects interviendra déterminera s'il y aura un effet de promotion ou un effet d'obstacle en ce qui concerne la SAICM. | UN | وستحدد الطريقة التي ينتهي إليها كل واحد من هذه الجوانب ما إذا كان سيتعزز النهج أو يتعثر. |
Le gouvernement a répondu à chacun de ces appels. | UN | وقد ردت الحكومة على كل واحد من هذه النداءات. |
Pris à part, chacun de ces fonds et programmes ne représente qu'une part très modeste de l'ensemble des courants de ressources consacrées au développement. | UN | ولا يشكل كل واحد من هذه الصناديق والبرامج سوى نسبة متواضعة جدا من تدفقات الموارد الكلية ﻷغراض التنمية. |
chacun de ces quatre postes vacants doit être attribué à un membre de chaque groupe régional, à l'exception des États d'Europe orientale. | UN | وسيُخصص كل واحد من هذه المقاعد الشاغرة لعضو من كل مجموعة إقليمية، باستثناء دول أوروبا الشرقية. |
chacun de ces défis est examiné dans les sous- sections qui suivent. | UN | ويتم تناول كل واحد من هذه التحديات في الأقسام الفرعية التالية. |
Je voudrais saisir cette occasion pour vous faire part de quelques réflexions sur chacune de ces trois questions. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لمشاطرة بعض الأفكار عن كل واحد من هذه المجالات. |
chacune de ces plantes pousse à une hauteur différente. | UN | وينمو كل واحد من هذه المحاصيل إلى ارتفاع مختلف. |
Les réponses à chacune de ces ordonnances ou demandes et les documents les accompagnant ont été dûment examinés par le Comité et ses experts—conseils. | UN | وقام الفريق وخبراؤه الاستشاريون بالنظر على النحو الواجب في الردود على كل واحد من هذه الأوامر أو الطلبات. |
Les réponses à chacune de ces ordonnances ou demandes et les documents les accompagnant ont été dûment examinés par le Comité et ses expertsconseils. | UN | وقام الفريق وخبراؤه الاستشاريون بالنظر على النحو الواجب في الردود على كل واحد من هذه الأوامر أو الطلبات. |
Les réponses à chacune de ces ordonnances ou demandes et les documents les accompagnant ont été dûment examinés par le Comité et ses expertsconseils. | UN | وقام الفريق وخبراؤه الاستشاريون بالنظر على النحو الواجب في الردود على كل واحد من هذه الأوامر أو الطلبات. |
Ils ont analysé les avantages et inconvénients de chacune d'elles et les ont classées selon qu'elles impliquaient plus ou moins directement le Tribunal. | UN | وحللوا مزايا وعيوب كل واحد من هذه التدابير وصنفوها تبعا لمدى ما تنطوي عليه من إشراك مباشر للمحكمة. |