comme le montre le rapport, à l'heure actuelle la gestion de l'économie mondiale connaît une forte tension. | UN | وهناك، كما يدل على ذلك التقرير، توتر شديد الآن في إدارة دفة الاقتصاد العالمي. |
Au niveau économique, l'évolution a été particulièrement lente, comme le montre le blocage des négociations commerciales de Doha. | UN | وكان التقدم بطيئا بوجه خاص على الساحة الاقتصادية الدولية، كما يدل على ذلك تعثر جولة الدوحة للمفاوضات التجارية. |
La réaction des pouvoirs publics n'a toutefois pas eu pour effet d'améliorer la situation, comme le montre le nombre élevé de plaintes reçues au sujet de violations des droits de l'homme. | UN | على أن التدابير المؤسسية لمعالجة هذا الوضع لم تسفر عن تحسن الحالة كما يدل على ذلك ارتفاع عدد الشكاوى المتلقاة بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Ce ralentissement retentit sur les pays en développement en 2001, comme le montrent la baisse des cours de produits de base, les difficultés à exporter et à obtenir des crédits, et l'arrêt des flux financiers. | UN | إن هذا التباطؤ قد بدأ يؤثر على البلدان النامية في عام 2001 كما يدل على ذلك تدني أسعار السلع الأساسية والصعوبات التي تواجه التصدير والحصول على رؤوس الأموال، ونضوب التدفقات المالية. |
Du point de vue des régions, la répartition des apports en 2000 est similaire à celle de 1999, comme il ressort du tableau 12 du document DP/2001/30/Add.1. | UN | 19 - أما من حيث التغطية الجغرافية، فقد كان نمط التوزيع في عام 2000 مماثلا للنمط المتبع في عام 1999 كما يدل على ذلك الجدول 12 من الوثيقة DP/2001/30/Add.1. |
Cependant, comme l'indique la signature d'un mémorandum d'accord avec le HCR au milieu de l'année 1998, les responsables du Gouvernement de la République démocratique du Congo commencent à assouplir leur position. | UN | غير أن المسؤولين في جمهورية الكونغو الديمقراطية كانوا قد بدأوا يلينون في موقفهم، كما يدل على ذلك التوقيع على مذكرة تفاهم مع المفوضية في منتصف عام 1998. |
Il en était résulté un regain d'intérêt pour les questions de population et leurs rapports avec l'agriculture et le développement rural, comme en témoignait la décision de la FAO de se doter d'un nouveau Service du programme de population. | UN | وقد أسفر ذلك عن تعزيز الالتزام بخدمة ميدان السكان وعلاقات الترابط بينه وبين التنمية الزراعية والريفية، كما يدل على ذلك قرار انشاء دائرة جديدة للبرامج السكانية. |
Ils peuvent passer à des méthodes qui demandent plus de main-d'oeuvre et à des procédés du genre IPM plus favorables à l'environnement, comme le montre le cas de l'Indonésie. | UN | ولهم أن يستخدموا طرقاً أكثر كثافة لاستخدام اليد العاملة والانتقال إلى عمليات المكافحة المتكاملة لﻵفات اﻷكثر ملاءمة للبيئة، كما يدل على ذلك مثال اندونيسيا أعلاه. |
M. Korepanov a acquis la nationalité russe, comme le montre le passeport qui lui a été délivré par le Bureau des affaires intérieures d'Ekaterinbourg (Département de la ville d'Artyom), en Fédération de Russie. | UN | ومُنح السيد كوريبانوف الجنسية الروسية، كما يدل على ذلك جواز سفره الصادر عن إدارة مدينة أرتيوم التابعة لمكتب إيكاتيرنبرغ للشؤون الداخلية في الاتحاد الروسي. |
Les enfants ont également bénéficié de ces mesures, comme le montre une augmentation du nombre d'enfants séropositifs suivant une thérapie antirétrovirale, qui est passé de 75 000 en 2005 à près de 200 000 à la fin de 2007. | UN | واستفاد الأطفال أيضا، كما يدل على ذلك ارتفاع عدد الأطفال المصابين بالفيروس الذين يتلقون العلاج المضاد له من 000 75 طفل في عام 2005 إلى ما يقرب من 000 200 طفل في نهاية عام 2007. |
La nécessité de respecter le droit international dans la conduite des relations internationales a été reconnue par la plupart des membres de cet organe, comme le montre le soutien croissant au projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | والحاجة إلى احترام القانون الدولي في إدارة العلاقات الدولية أقر بها معظم الأعضاء في هذه الهيئة، كما يدل على ذلك التأييد المتنامي لمشروع القرار الذي ننظر فيه اليوم. |
La situation au Burundi suscite un grand intérêt comme le montre le fait que certains représentants de pays donateurs qui sont basés à Nairobi se rendent tous les mois à Bujumbura pour participer à ces réunions. | UN | ويثير الوضع في بوروندي اهتماما بالغا كما يدل على ذلك سفر بعض ممثلي البلدان المانحة، الذين يتخذون من نيروبي مقرا لهم، إلى بوجومبورا من أجل حضور هذه الاجتماعات الشهرية للجهات المانحة. |
Celui-ci a accru ses efforts de commercialisation à cet égard, comme le montre l'envoi annuel d'une brochure spécialisée contenant des informations sur les publications récentes des Nations Unies en matière de population et de démographie. | UN | وتكثفت جهود هذه الإدارة في هذا المجال كما يدل على ذلك بعث نشرات متخصصة بالبريد كل سنة تتضمن معلومات عن منشورات الأمم المتحدة عن السكان والديمغرافيا الصادرة مؤخرا. |
La série a aussi mieux fait connaître la facilité d'accès de la Librairie, tant pour les visiteurs que pour les fonctionnaires, comme le montre l'intérêt manifesté pour d'autres < < rencontres avec l'auteur > > . | UN | ونتج عن تلك المناسبات زيادة الوعي بتيسّر استفادة الزوار والموظفين من المكتبة، كما يدل على ذلك طلبات تنظيم مناسبات ' ' لقاء مع المؤلف`` مستقبلا. |
Les informations comparées étaient incomplètes et inexactes, et le nombre d'entrées fautives dans les opérations vérifiées était inadmissible, comme le montre l'ampleur des ajustements apportés aux états financiers. | UN | وجاءت المعلومات المقارنة غير كاملة وغير دقيقة، وكانت مستويات البيانات الخاطئة عالية إلى درجة غير مقبولة في المعاملات المدققة، كما يدل على ذلك مستوى التعديلات التي أجريت على البيانات المالية. |
Soulignons que ce programme est directement lié à la politique de gratuité des services publics de santé et d'éducation, et que jusqu'à présent, il a produit des résultats positifs sur plusieurs indicateurs d'éducation et de santé relatifs à l'enfance et à la condition maternelle, comme le montre l'analyse des tendances des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذا البرنامج يرتبط ارتباطا مباشرا بسياسة الصحة العامة المجانية والتعليم المجاني، وقد أسفر عن نتائج إيجابية حتى الآن، كما يدل على ذلك عدة مؤشرات في صحة الأم والطفل والتعليم الواردة في تقرير تحليل اتجاهات الأهداف. |
Toutefois, le Gouvernement maltais s'est engagé à protéger les travailleurs comme le montre la promulgation de la loi sur l'emploi et les relations du travail, les différentes dispositions subsidiaires qui en découlent et les diverses mesures annoncées par le Gouvernement dans le discours de présentation du budget de 2006 qui visent à concilier les responsabilités familiales et professionnelles. | UN | بيد أن الحكومة المالطية التزمت بحماية العاملين كما يدل على ذلك سَنّ قانون التوظيف والعلاقات الصناعية، ومختلف التشريعات الفرعية الصادرة بمقتضاه ومختلف التدابير التي أعلنتها الحكومة في خطاب ميزانية عام 2006، التي هي وسيلة لتحقيق التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والوظيفة. |
comme le montrent certains succès remportés dans les domaines de l'administration publique et du développement économique et social, l'appui international doit être étroitement associé aux efforts des autorités afghanes pour achever le processus de réforme des institutions de sécurité nationales et d'étendre l'autorité afghane à l'ensemble du pays. | UN | كما يدل عدد من النجاحات التي تحققت في مجالات الإدارة العامة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، فإن الدعم الدولي يجب أن يرتبط بقوة بجهود السلطات الأفغانية نفسها لإنجاز عملية إصلاح المؤسسات الأمنية الوطنية وبسط السلطة في أنحاء البلاد. |
Le monde actuel est toutefois loin d'être < < égal > > , comme le montrent les fossés grandissants entre riches et pauvres. Ces fossés ne concernent pas seulement les revenus et les avoirs, mais aussi la qualité et l'accessibilité de l'enseignement, les soins de santé et les possibilités d'emploi, la protection des droits de l'homme et l'accès au pouvoir et à la représentation politiques. | UN | لكن العالم اليوم بعيد عن المساواة كما يدل على ذلك اتساع الفجوات الفاصلة بين الأغنياء والفقراء؛ فهذه الفجوات ليست موجودة من حيث الدخل والأصول فحسب، بل أيضا من حيث نوعية التعليم والرعاية الصحية وفرص العمل، ومن حيث حماية حقوق الإنسان وسبل الوصول إلى مناصب السلطة والتمثيل السياسيين. |
Toutefois, dans son Observation générale no 31 (80), le Comité a précisé: < < comme il ressort de l'Observation générale no 29, le Pacte s'applique aussi dans les situations de conflit armé auxquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables. | UN | غير أنها ذكرت في تعليقها العام رقم 31(80): " كما يدل عليه ضمناً التعليق العام رقم 29، فإن العهد ينطبق أيضاً في حالات النـزاعات المسلحة التي تنطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Même si nous sommes encore confrontés à de redoutables défis, les Brésiliens connaissent une vie meilleure, comme l'indique notre présence parmi les nations les plus avancées en matière de développement humain. | UN | ورغم أننا لا نزال نواجه تحديات هائلة، فإننا في البرازيل نعيش حياة أفضل، كما يدل على ذلك ورودنا ضمن طائفة الدول ذات التنمية البشرية اﻷكبر. |
Le manque de volonté politique de la part des dirigeants des diverses factions était également manifeste, comme en témoignait la lenteur avec laquelle procédait le général Dostum dans le Nord. | UN | وكان نقص الإرادة السياسية عند زعماء الفصائل ظاهرا أيضا، كما يدل على ذلك بطء النهج الذي يتبعه الفريق الأول دوستم في الشمال. |