Le moment est venu d'interdire à jamais tous les essais nucléaires sur notre planète. | UN | لقد آن اﻷوان ﻷن تحظر التجارب النووية علـــــى كوكبنا حظرا شاملا وإلى اﻷبد. |
Le Groupe des 77 et la Chine estiment que les problèmes auxquels notre planète est confrontée sont réels et urgents. | UN | إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تعتقد أن المشاكل التي تواجه كوكبنا مشاكل حقيقية وذات طابع ملح. |
Ensuite, le combat pour un meilleur environnement et pour la sauvegarde des richesses de notre planète. | UN | ثم يأتي النضال من أجل بيئة أفضل ومن أجل الحفاظ على ثروات كوكبنا. |
La recherche scientifique avance sur de nombreux fronts, mais nous n'avons pas encore de vision globale du devenir probable de la planète. | UN | وتجري البحوث العلمية على العديد من الجبهات، ولكننا لا زلنا نفتقر إلى صورة شاملة للوجهة التي يسير نحوها كوكبنا. |
En outre, notre planète est maintenant exposée au fléau du terrorisme sous diverses formes. | UN | علاوة على ذلك، يواجه كوكبنا الأرضي محنـة الإرهاب في صورها المختلفة. |
La paix et la sécurité internationales, la sécurité de l'humanité et de notre planète font partie de nos priorités politiques. | UN | وقد ظلت الاعتبارات الرئيسية في اتخاذ خيارات سياستنا تتمثل دائما في السلم والأمن الدوليين والأمن البشري وأمن كوكبنا. |
Cela peut sembler être une préoccupation technologique simple, mais elle concerne bien plus de 2 milliards de personnes chaque jour sur notre planète. | UN | وهذه المسألة قد تبدو مسألة تكنولوجية بحتة، ولكنها تؤثر يوميا على أكثر بكثير من ملياري شخص على كوكبنا. |
Un acte de terrorisme dans une région du monde éloignée et extrêmement pauvre a des répercussions sur la sécurité des régions les plus nanties de notre planète. | UN | وأن عملاً من أعمال الإرهاب في ركن ناءٍ وفقير من العالم قد تكون له تداعيات على الأمن في أكثر مناطق كوكبنا ثراء. |
Bien que la première décennie du nouveau millénaire touche presque à sa fin, notre planète n'a même pas connu un seul jour de paix. | UN | وبالرغم من أن العقد الأول من الألفية الجديدة قد شارف على نهايته، لا يزال كوكبنا يفتقر إلى السلام ولو ليوم واحد. |
Les changements climatiques font peser sur notre planète une menace de plus en plus apparente. | UN | ومن الواضح أن تغير المناخ يهدد كوكبنا أكثر من أي وقت مضى. |
Il s'agit de batailles que nous devons remporter pour sauver notre planète. | UN | وتلك هي المعارك التي علينا أن ننتصر فيها لأجل إنقاذ كوكبنا. |
Les statistiques existent et affolent sur les disparités et iniquités qui caractérisent notre planète. | UN | والإحصاءات عن الفوارق وأوجه الإجحاف التي يتميز بها كوكبنا تثير الجزع. |
La mer est toutefois aussi, de même que d'autres ressources de la Terre, ce qui rend notre planète unique dans l'univers infini. | UN | غير أنه فضلا عن ذلك، فإن البحار، إلى جانب الموجودات الأخرى لكوكبنا الأرض، هي التي تجعل كوكبنا فريدا في كون لانهائي. |
Si c'est assez fort pour la repousser à l'orbite terrestre, notre planète prend un bain de débris radioactifs de supernova. | Open Subtitles | إذا كانت قويةً كفاية لتدفعه إلى مدار الأرض سيُصاب كوكبنا بوابلٍ من أنقاضِ السوبرنوفا النشطة إشعاعياً. |
Ecoutez, on veut juste savoir pourquoi vous attaquez notre planète. | Open Subtitles | أنصت، نودّ أن نعرف لما هاجمتم كوكبنا فحسب. |
Regardant vers le bas sur cette grande métropole, l'ingéniosité avec laquelle nous continuons à remodeler la surface de notre planète est très frappant. | Open Subtitles | أنظر من الأعلى إلى هذه المدينة العظيمة والإبداع الذي نواصل عمله لإعادة تشكيل سطح كوكبنا أمر لافت للنظر |
Leur potentiel inexploité pourrait être utilisé pour transformer la planète en un lieu meilleur, plus pacifique, viable et prospère. | UN | فإمكانياتهم غير المستثمرة يمكن أن تــُستخدم لجعل كوكبنا هذا مكاناً أفضل وأكثر سلاماً واستدامة وازدهاراً. |
En fait, les agriculteurs sont les gardiens de la majeure partie des terres et des eaux douces de la planète. | UN | والمزارعون هم في واقع الأمر الحراس على الجانب الأعظم من الأرض وموارد المياه العذبة في كوكبنا. |
Malgré sa fourrure et son aspect nounours, l'ours polaire compte parmi les carnivores les plus impitoyables de la planète. | Open Subtitles | رغم فراءه الناعم و مظهره الطيب الدب القطبي من أشرس الحيوانات آكلة اللحوم فى كوكبنا |
La toxicomanie a longtemps été une des plus terribles plaies sociales de la Terre. | UN | وإدمــــان المخدرات من أهم اﻵفات الاجتماعية المخيفة التي يعاني منها كوكبنا. |
Parceque notre planete Est unique dans Le system Solair, et Probablement dans tout l'Univers. | Open Subtitles | ذلك أن كوكبنا فريدٌ في المجموعة الشمسية، بل وربما في الكون. |
Les valeurs consacrées par la Charte sont intemporelles et doivent guider notre action pour promouvoir la paix, la sécurité et la prospérité sur cette planète. | UN | إن قيم الميثاق قيمٌ أبدية، ويجب أن تستمر في توجيه أعمالنا الرامية إلى تعزيز السلام والأمن والرخاء على ظهر كوكبنا. |
Le continent lui-même se trouve dans le berceau de notre système climatique planétaire. | UN | وتقع القارة نفسها في صرة نظام الطقس الذي يسيطر على كوكبنا. |
Aussi longtemps que les uns auront peur du progrès des autres, le mythe de Sisyphe persistera et transformera une partie de notre globe en tonneau des Danaïdes. | UN | وما دام البعض يخشون من تقدم اﻵخرين، فــإن أسطورة " سيسفوس " ستسود وسيظل جزء من كوكبنا إلى اﻷبد رازحا تحت النير. |
La notion de frontières planétaires s'inscrivait également de plus en plus au cœur du développement durable. | UN | كما يتسم مفهوم حدود كوكبنا بأهمية متزايدة في التنمية المستدامة. |
Sa mission : trouver des formes de vie semblables à la nôtre dans l'espace intersidéral. | Open Subtitles | المهمة: إيجاد حياة ذكية مماثلة للحياة على كوكبنا هناك، في الكون السحيق |
- Sur ma planète... nous n'offrons des fruits-escalopes qu'à des amis très spéciaux. | Open Subtitles | كل كوكبنا نحن نعطي فاكهه الشنيز للأصدقاء المميزين فقط |
S'enfonçon Loin sous la surface et ça affecte toute la planete. | Open Subtitles | متموجاً بعيداً أسفل السطح، تؤثر على كوكبنا بأكمله. |
À l'heure de la mondialisation, les questions de santé prennent une importance de plus en plus grande à mesure que se renforce la relation de causalité réciproque entre la santé, la sécurité internationale et le développement. | UN | وفي كوكبنا المعولم، تحظى قضايا الصحة بأهمية أكبر، حيث تتزايد الصلة بين الصحة والأمن الدولي والتنمية. |
Ces deux nouveaux États Membres illustrent clairement toutes les disparités de notre univers mondialisé. | UN | وتصور هاتان الدولتان العضوان بجلاء شديد جميع المفارقات القائمة في كوكبنا المتسم بالعولمة. |