L'humanité ne peut renoncer à être l'artisan de son propre progrès. | UN | والبشر لا يمكنهم أن يتفادوا وعليهم ألا يتفادوا كونهم أدوات لنهوضهم بالذات. |
Les enfants cubains continuent d'être les victimes innocentes de cette politique qui est rejetée par la communauté internationale depuis plus d'un demi-siècle. | UN | ويستمر الأطفال الكوبيون في كونهم ضحايا أبرياء لهذه السياسة التي رفضها المجتمع الدولي على مدى أكثر من نصف قرن. |
Les auteurs affirment que le fait qu'ils aient choisi l'exercice libre de la médecine ne fait pas disparaître la discrimination. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن كونهم قد اختاروا بحرية ممارسة مهنتهم في القطاع الخاص لا يعني عدم وجود أي تمييز. |
Peut-être qu'il comptait là-dessus, pour qu'ils ne soient pas portés disparus. | Open Subtitles | ربما اعتمد على معرفته بعدم التبليغ عن كونهم مفقودين |
Respecter les personnes âgées non seulement en tant que gardiennes des traditions, du patrimoine culturel et des valeurs spirituelles mais aussi comme garantes de l'identité nationale; | UN | تقدير المسنين بوصفهم المحافظين على التقاليد والتراث الثقافي والقيم العقلية، فضلاً عن كونهم الضامنين للهوية الوطنية؛ |
Les hommes jouent un très grand rôle, car c'est essentiellement par leur biais que les femmes sont respectées et que le bien qu'elles apportent à la société est apprécié. | UN | يلعب الرجال دورا هاما للغاية كونهم الأساس في تحقيق احترام المرأة وإدراك ما تقدمه من خير للمجتمع. |
Durant l'année, 1 102 de ces familles ont demandé et reçu notification de leur statut de réfugiés immatriculés. | UN | وخلال السنة المستعرضة، طلب ١٠٢ ١ عائلة منهم إفادات تثبت كونهم لاجئين فلسطينيين مسجلين، وقد حصل هؤلاء على تلك اﻹفادات. |
Ils continueront d'être des partenaires importants. | UN | وسيستمر هؤلاء في كونهم شركاءنا الرئيسيين. |
Il serait utile de savoir quels sont les motifs précis pour lesquels des terroristes présumés peuvent être arrêtés. | UN | وسيكون من المفيد معرفة الأسباب المحددة للقبض على المشتبه في كونهم إرهابيين. |
Ils devraient montrer leur dignité et leur fierté d'être membres de notre nation et rejeter la flagornerie et le nihilisme national qui érodent la conscience nationale de l'indépendance. | UN | ويجب أن يشعروا بالعزة والفخر في كونهم أعضاء أمتهم، وأن يرفضوا التنافر والعدمية التي تبدد وعي اﻷمة بالاستقلال. |
Ces populations ne doivent pas être privées de l’attention et de l’assistance de la communauté internationale pour la simple raison qu’elles sont en Afrique. | UN | وينبغي ألا يحرم هؤلاء السكان من اهتمام المجتمع الدولي ومساعدته لمجرد كونهم في أفريقيا. |
En plus d'être des spécialistes, ils devaient être des généralistes. | UN | وباﻹضافة إلى كونهم متخصصين فإنه من الضروري أيضا أن يكونوا خبراء عامين. |
En plus d'être des spécialistes, ils devaient être des généralistes. | UN | وبالإضافة إلى كونهم متخصصين فإنه من الضروري أيضا أن يكونوا خبراء عامين. |
Qu'est-ce qui t'ennuie tant dans le fait qu'ils soient issus de familles aisées ? | Open Subtitles | مالذي حوله وحول الآخرين كونهم من العائلات الثرية الذي يقلقك جداً؟ |
La preuve qu'ils sont en vie est une photo envoyée via une adresse e-mail anonyme. | Open Subtitles | تصوير فوتوغرافي يدل على كونهم أحياء أرسل عن طريق بريد ألكتروني مجهول |
Ils ont noué des liens parce qu'ils étaient les seuls à utiliser un Mac. | Open Subtitles | تقاربا جدا كونهم الأشخاص الوحيدين الذين يستخدمون كمبيوتر بنظام تشغيل ماك |
En outre, leur participation à des conflits armés les a amenés à devenir coupables d'atrocités en même temps qu'ils en sont victimes. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اشتراكهم في النزاع المسلح قد جعلهم يصبحون من مرتكبي الفظائع فضلا عن كونهم من ضحاياها. |
L'existence de programmes visant à aider les adultes qui soupçonnent qu'ils sont enfants de parents disparus à établir leur véritable identité; | UN | وجود برامج تتعلق بمساعدة الكبار الذين يشتبهون في كونهم أطفالاً لآباء مختفين من أجل إثبات هويتهم الحقيقية؛ |
Les initiatives nationales seront axées sur la < < situation > > des Jamaïcains en tant que personnes d'ascendance africaine. | UN | وسيكون محط الاهتمام الرئيسي للمبادرات الوطنية هو أوضاع أبناء جامايكا من حيث كونهم شعبا من أصل أفريقي. |
Désormais, étrangers et nationaux jouissent de droits qui leur sont accordés en tant que personnes humaines et non en tant que nationaux d'un certain État. | UN | فالأجانب، أسوة بالمواطنين، يتمتعون بالحقوق لمجرد كونهم كائنات بشرية وليس بفضل جنسيتهم. |
On reconnaît de plus en plus que les personnes âgées peuvent apporter une contribution à la société, et pas seulement dépendre de celle-ci, et qu'elles peuvent aussi provoquer des changements. | UN | وأصبح كبار السن يعتبرون على نحو متزايد بوصفهم مساهمين في المجتمع عوض كونهم مجرد معالين وبوصفهم عاملا للتغيير كذلك. |
Durant l'année, 1 102 de ces familles ont demandé et reçu notification de leur statut de réfugiés immatriculés. | UN | وخلال السنة المستعرضة، طلب ١٠٢ ١ عائلة منهم إفادات تثبت كونهم لاجئين فلسطينيين مسجلين، وقد حصل هؤلاء على تلك اﻹفادات. |
Le Ministère de la justice a établi une procédure de notification régulière, à ce conseil des opérations bancaires des noms des individus et organisations soupçonnés d'actes terroristes. | UN | وقد وضعت وزارة العدل بروتوكولا لإشعار المجلس المصرفي بانتظام بأسماء الأفراد والمنظمات المشتبه في كونهم إرهابيين. |