"لأحكام المعاهدات" - Traduction Arabe en Français

    • aux dispositions des traités
        
    • les dispositions des traités
        
    • des dispositions conventionnelles
        
    • dispositions énoncées dans les principaux traités
        
    • des dispositions des conventions
        
    • dispositions contenues dans les traités
        
    • dispositions pertinentes des traités
        
    • encontre des dispositions des traités
        
    • dispositions des instruments internationaux
        
    L'augmentation du nombre de ratifications a également conduit à celle du nombre de membres de certains organes de surveillance, conformément aux dispositions des traités concernés. UN كما أدى تزايد التصديق إلى زيادةٍ في عضوية بعض هيئات المعاهدات، وفقا لأحكام المعاهدات ذات الصلة.
    La période d'emprisonnement minimale de deux ans requise pour qu'une infraction donne lieu à extradition couvre la plupart - mais non l'ensemble - des infractions visées par la Convention des Nations Unies contre la corruption et est assujettie aux dispositions des traités existants. UN والحد الأدنى البالغ سنتين لمدة عقوبة السجن اللازم لتكون الجريمة قابلة لتسليم المطلوبين يشمل معظم الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية ولكن ليس كلها، ويخضع لأحكام المعاهدات القائمة.
    L'application effective de toutes les dispositions des traités internationaux, la coopération internationale et la consolidation du multilatéralisme sont autant d'éléments fondamentaux de l'édification d'un monde meilleur, apportant à tous la paix et la sécurité. UN فالتنفيذ الفعال لأحكام المعاهدات الدولية والتعاون الدولي وتعزيز مفهوم التعددية كلها عناصر ضرورية لبناء عالم أفضل، عالم يضمن السلم والأمن للجميع.
    4. Indiquer si les dispositions des traités internationaux ratifiés par les Bahamas priment les lois nationales et si la Convention a été incorporée au droit national. UN 4- يرجى بيان ما إذا كانت لأحكام المعاهدات الدولية التي صادقت عليها جزر البهاما الأسبقية على القوانين المحلية وما إذا كانت الاتفاقية قد أدرجت في القوانين الوطنية.
    Les participants sont convenus que l'harmonisation devait se poursuivre et qu'elle devait se faire dans le respect intégral des dispositions conventionnelles. UN واتفق المشاركون على أنّه ينبغي مواصلة مواءمة أساليب العمل وعلى أن تُجرى المواءمة مع الاحترام التام لأحكام المعاهدات.
    2. Les progrès réalisés dans la promotion et la protection des droits de l'homme dépendent surtout des mesures prises aux niveaux national et local, qui sont directement liées à l'application intégrale des dispositions énoncées dans les principaux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 2- يتوقف إحراز التقدم في مجال حماية وتعزيز حقوق الإنسان في المقام الأول على الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني - الإجراءات المرتبطة مباشرة بالتطبيق الكامل لأحكام المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان.
    a) Aptitude renforcée de l’OICS à décider de l’opportunité de poser des questions aux gouvernements, à proposer l’organisation de missions d’enquête et l’adoption de mesures visant à assurer le plein respect des dispositions des conventions ainsi qu’à maintenir et améliorer son dialogue avec les gouvernements; UN )أ( تعزيز قدرة الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات على اتخاذ القرار السليم بشأن ضرورة إجراء الاستفسارات مع الحكومات، وتقديم المقترحات بشأن سير أعمال بعثات تقصي الحقائق، واتخاذ اﻹجراءات التصحيحية لكفالة الامتثال الكامل ﻷحكام المعاهدات ومواصلة حوارها مع الحكومات وتحسينه؛
    Cette initiative a également permis de constater, dans les faits, que l’application par les États des dispositions contenues dans les traités auxquels ils sont parties est loin d’être optimale, situation qui exige elle aussi d’être examinée immédiatement. UN كما لفتت هذه العملية اﻹنتباه الى أن امتثال الدول الفعلي ﻷحكام المعاهدات التي هي أطراف فيها هو أقل من اﻷمثل ، وهذه في حد ذاتها مسألة تتطلب نظرا فوريا .
    Il les a également aidés à se conformer aux dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, qui font désormais l'objet d'une adhésion quasi universelle. UN وساعد البرنامج الدول أيضا على الامتثال لأحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، التي انضمت اليها حاليا جميع الدول تقريبا.
    II. Des procédures d'extradition, conformément aux dispositions des traités internationaux UN ثانيا - إجراءات التسليم، خلافا لأحكام المعاهدات الدولية
    Sa délégation n'est pas opposée à la compétence universelle, à condition qu'elle soit exercée conformément aux dispositions des traités et aux règles du droit international coutumier et qu'elle ne soit pas détournée à des fins politiques. UN وقال إن وفده لا يعترض على الولاية القضائية العالمية، شريطة أن تُمارس وفقا لأحكام المعاهدات وقواعد القانون الدولي العرفي وألا يساء استخدامها لأغراض سياسية.
    En ce qui concerne le champ d'application de la loi, le Code pénal et le Code de procédure pénale permettent à l'Uruguay d'exercer sa compétence conformément aux dispositions des traités internationaux applicables en matière de lutte contre le terrorisme. UN 1-2 وفيما يتعلق بتطبيق القانون، يجيز القانون الجنائي العام وقانون الإجراءات الجنائية لأوروغواي ممارسة الولاية وفقا لأحكام المعاهدات الدولية السارية في مجال الإرهاب.
    Lorsque la République de Macédoine reçoit une demande émanant d'une autorité étrangère entraînant le recours à des mesures conservatoires prévues à l'article 203 de la loi sur la procédure pénale, ou si l'application d'une mesure de confiscation est requise, les tribunaux nationaux doivent agir conformément aux dispositions des traités internationaux auxquels la République de Macédoine est partie. UN ففي حالة ورود طلب من سلطة أجنبية لتحديد التدابير المؤقتة المنصوص عليها في المادة 203 من قانون الإجراءات الجنائية، أو في حالة طلب تنفيذ إجراء المصادرة، تتصرف المحاكم المحلية وفقا لأحكام المعاهدات الدولية التي تكون جمهورية مقدونيا طرفا فيها.
    En République de Macédoine, la hiérarchie des documents législatifs place les traités internationaux entre la Constitution et l'ensemble des lois; autrement dit, si une divergence entre les traités internationaux ratifiés et les lois existantes est en RM possible, les dispositions des traités internationaux ratifiés ont préséance, ce qui signifie qu'elles s'appliquent. UN وفي جمهورية مقدونيا يضع تسلسل السيادة التشريعية المعاهدات الدولية في مرتبة بين الدستور والتشريع،بمعنى أنه في حالة وجود تعارض بين معاهدة دولية تم التصديق عليها وبين القوانين الحالية في جمهورية مقدونيا تكون الأولوية لأحكام المعاهدات الدولية،أي أنها هي التي تطبق.
    L'extradition est envisagée à l'article 27 de la Constitution politique de la République du Guatemala, qui dispose que l'extradition est régie par les dispositions des traités internationaux. UN 13 - ترد مسألة التسليم في المادة 27 من الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا، التي تنص على أن التسليم يخضع لأحكام المعاهدات الدولية.
    Dans une communication du 19 mai 2003, le Gouvernement libanais a fait savoir que le Liban respectait les dispositions des traités internationaux concernant la protection des droits de l'homme des migrants. UN 29 - ذكرت حكومة لبنان في رسالتها المؤرخة 19 أيار/مايو 2003 أن لبنان لم ينفك يمتثل باستمرار لأحكام المعاهدات الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Pour que l'Organe international de contrôle des stupéfiants soit en mesure d'amener les gouvernements à respecter les dispositions des traités et les y aider, il faudrait examiner les effets qu'a eus l'intégration du secrétariat de l'Organe au Programme en tenant dûment compte des domaines où le Programme et l'OICS peuvent, grâce à une plus grande coordination de leurs programmes de travail, renforcer leur appui mutuel. UN بغية المحافظة على قدرة الهيئة على تعزيز امتثال الحكومات لأحكام المعاهدات ومساعدتها في هذا الجهد، ينبغي استعراض نتائج إدماج أمانة الهيئة في البرنامج، مع إيلاء الاهتمام الواجب للمجالات التي يمكن للبرنامج والهيئة أن يحققا فيها درجة أكبر من الدعم المتبادل بزيادة تنسيق برنامج عملهما.
    Ces situations peuvent toutefois revêtir des différences ayant quelque importance au regard de la légalité de l'expulsion dans un cas donné, compte tenu des dispositions conventionnelles qui pourraient jouer en l'occurrence. UN غير أنه قد تكون لهذه الفوارق أهميتها فيما يتعلق بمشروعية الطرد في حالة بعينها، حيث إنه يمكن أن يكون لأحكام المعاهدات تأثيرها هنا.
    On a fait valoir qu'un équilibre devrait être maintenu entre le principe pacta sunt servanda et l'ajustement nécessaire des dispositions conventionnelles compte tenu d'une évolution de l'environnement. UN وأُشيرَ إلى أنه ينبغي الحفاظ على التوازن بين مبدأ أن العقد شريعة المتعاقدين، والتعديل اللازم لأحكام المعاهدات في ضوء بيئة متغيرة.
    Il est indispensable de faire preuve de souplesse, et le contenu normatif des futures directives devrait maintenir un équilibre entre le principe pacta sunt servanda et l'ajustement nécessaire des dispositions conventionnelles face à l'évolution du monde contemporain. UN وتتسم المرونة بأهمية قصوى؛ وينبغي أن يحافظ المحتوى المعياري للمبادئ التوجيهية في المستقبل على التوازن بين مبدأ العقد شريعة المتعاقدين والتعديل اللازم لأحكام المعاهدات في ضوء العالم المتغير.
    Les progrès réalisés en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'homme dépendent surtout des activités menées aux niveaux national et local, qui sont directement liées à l'application intégrale des dispositions énoncées dans les principaux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 7 - يتوقف إحراز التقدم في مجال حماية وتعزيز حقوق الإنسان في المقام الأول على الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني - الإجراءات المرتبطة مباشرة بالتطبيق الكامل لأحكام المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان.
    a) Aptitude renforcée de l’OICS à décider de l’opportunité de poser des questions aux gouvernements, à proposer l’organisation de missions d’enquête et l’adoption de mesures visant à assurer le plein respect des dispositions des conventions ainsi qu’à maintenir et améliorer son dialogue avec les gouvernements; UN )أ( تعزيز قدرة الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات على اتخاذ القرار السليم بشأن ضرورة إجراء الاستفسارات مع الحكومات، وتقديم المقترحات بشأن سير أعمال بعثات تقصي الحقائق، واتخاذ اﻹجراءات التصحيحية لكفالة الامتثال الكامل ﻷحكام المعاهدات ومواصلة حوارها مع الحكومات وتحسينه؛
    17. Les dispositions contenues dans les traités devraient prévaloir lorsqu'il s'agit de nommer et d'élire les membres des organes conventionnels. UN ١٧ - وقال إنه ينبغي إعطاء اﻷولوية، لدى ترشيح وانتخاب أعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات، ﻷحكام المعاهدات نفسها.
    Considérant que la présentation de rapports aux organes conventionnels compétents chargés des droits de l'homme est une obligation juridique conformément aux dispositions pertinentes des traités et notant qu'il faut mieux en assurer le respect, UN وإذ تسلم كذلك بأن تقديم تقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان ذات الصلة هو التزام قانوني وفقا لأحكام المعاهدات ذات الصلة، وإذ تلاحظ الحاجة إلى رفع مستوى الامتثال في هذا الصدد،
    De ce fait, le renvoi d'un différend à l'arbitrage ou au règlement judiciaire contre la volonté des États concernés ou à l'encontre des dispositions des traités internationaux constituerait une violation des principes du droit international et est inacceptable pour le Gouvernement chinois. UN وبالتالي، فإن أي إجراء لإحالة النزاع إلى التحكيم أو التسوية القضائية ضد إرادة الدول المعنية أو خلافا لأحكام المعاهدات الدولية يشكل انتهاكا لمبادئ القانون الدولي وغير مقبول لحكومته.
    Il est chargé de veiller à ce que les gouvernements appliquent les dispositions des instruments internationaux relatifs au contrôle des drogues et de leur apporter son concours à cette fin. UN وتضطلع الهيئة بمسؤولية تعزيز امتثال الحكومات لأحكام المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات ومساعدتها في هذا الجهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus