Non, elle est pas enceinte. Elle est juste dans un voyage bizarre, bougeant dans la maison, d'une pièce à l'autre. | Open Subtitles | كلا، إنها ليست حبلى و إنما تقوم برحلة غريبة بالتنقل داخل أرجاء المنزل، من غرفة لأخرى. |
La violence armée a atteint des degrés différents d'une région à l'autre du pays. | UN | وتفاوتت درجة العنف المسلح من منطقة لأخرى في البلد. |
La violence armée a atteint des degrés différents d'une région à l'autre du pays. | UN | وتفاوتت درجة العنف المسلح من منطقة لأخرى في البلد. |
La Cour de cassation peut décider de transférer une affaire d'un gouvernorat à un autre si elle a des raisons valables de douter de l'impartialité du tribunal ou de s'attendre à une perturbation de l'ordre public dans son voisinage. | UN | ولمحكمة النقض إن تقرر نقل الدعوى من محافظة لأخرى إذا قام ارتياب مشروع بحياد المحكمة أو خشي على الأمن في ساحتها. |
Depuis le jour où tu es arrivé, c'était évident que ton cœur appartenait à une autre. | Open Subtitles | منذ اللحظة التي وصلت بها لهنا كان من الواضح أن قلبك ينتمي لأخرى |
- Une augmentation annuelle stable d'une année sur l'autre en raison des programmes médiatiques et de la sensibilisation. | UN | زيادة الكفالة الدائمة السنوية من سنة لأخرى بسبب البرامج الإعلامية والتوعية؛ |
La mesure réelle peut être différente d'une année à l'autre et d'une région à une autre. | UN | ويمكن أن يختلف القياس الفعلي من سنة لأخرى ومن منطقة لأخرى. |
Cependant, selon le rapport les progrès ont été irréguliers et inégaux d'une région à l'autre. | UN | ولكن التقرير يبيّن بأن التقدم كان متقطعا ومتباينا من منطقة لأخرى. |
Les droits et les obligations des consommateurs, par exemple, varient beaucoup d'un pays à l'autre. | UN | فعلى سبيل المثال، تتفاوت حقوق المستهلكين والتزاماتهم بدرجة كبيرة من ولاية قضائية لأخرى. |
Le nombre de femmes possédant un titre de propriété varie d'une région à l'autre, mais, au niveau national, la proportion moyenne est de 5 %. | UN | وعدد النساء الحائزات على صكوك الملكية في البلد متباين من منطقة لأخرى ولكن المتوسط على الصعيد الوطني يبلغ 5 في المائة. |
En outre, l'offre et la demande varient sensiblement d'une région à l'autre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العرض والطلب يختلفان إلى حد كبير من منطقة لأخرى. |
En outre, les besoins et les préoccupations des agriculteurs varient souvent d'un pays à l'autre et même d'une région à l'autre. | UN | وعلاوة على هذا، فإن احتياجات المزارعين وشواغلهم كثيرا ما تتفاوت من بلد لآخر، بل وحتى من منطقة لأخرى. |
Toutefois, les priorités et les domaines d'action privilégiés varieront d'un pays à l'autre et d'une région à l'autre. | UN | لكنّ الأولويات ومجالات التركيز سوف تختلف من بلد لآخر ومن منطقة لأخرى. |
Pour se déplacer d'une ville à l'autre, ils ont besoin de permis qui sont arbitrairement retirés et rarement délivrés aux propriétaires de véhicules privés. | UN | ويلزم حصول أهل الضفة الغربية على تراخيص للسفر من مدينة لأخرى. وتحجب هذه التراخيص تعسفيا ونادرا ما تمنح للمركبات الخاصة. |
Les États Membres se sont préoccupés du bon dosage des compétences et se sont inquiétés du caractère inégal de la qualité du personnel fourni, qui varie d'un pays à l'autre et d'un organisme à l'autre. | UN | وأعربت الدول الأعضاء عن القلق من اختلاط المهارات وتفاوت كفاءة الموظفين التي تختلف من بلد لآخر ومن وكالة لأخرى. |
Le processus qui a mené d'un document à l'autre n'a pas non plus fait l'objet d'un compte rendu écrit. | UN | كما أن العملية التي أدت من وثيقة لأخرى لم توثَّق. |
Les écarts de variations des proportions dans le temps demeurent relativement faibles d'une année à l'autre. | UN | ومقدار التغير في النسب المئوية بمرور الوقت ظل ضعيفاً نسبياً من سنة لأخرى. |
Cette proportion varie d'un établissement à un autre et d'une région à une autre. | UN | وتتفاوت تلك النسبة من مدرسة إلى مدرسة ومن منطقة لأخرى. |
Le déficit vivrier varie d'une année sur l'autre mais, en 1998, il était estimé à 13 milliards de dollars des États-Unis. | UN | وتتفاوت فجوة الأغذية من سنة لأخرى ولكنها قُدرت بما يبلغ 13 بليونا من دولارات الولايات المتحدة في عام 1989. |
Une attention de temps en temps t'épargnera bien des ennuis. | Open Subtitles | طيبة من فينة لأخرى ستغنيك عن متاعب الدرب |
Cette chose se répand de ville en ville, on doit aller quelque part où la contagion ne s'imposera pas. | Open Subtitles | هذا الشيء ينتشر من مدينة لأخرى يجب أن نذهب الى مكان لا تصل له العدوى |
Pour la population civile également, les conséquences sont variables d'un État à l'autre. | UN | وتباينت أيضا آثار ذلك على السكان المدنيين من ولاية لأخرى. |
En général, les filles obtiennent des résultats globalement plus élevés que ceux des garçons, mais la situation varie selon les matières considérées. | UN | بصورة عامة، تتفوق الفتيات على الفتيان إجمالا في هذا الميدان، لكن الحالة تختلف من مادة دراسة لأخرى. |
Petit conseil, de femme à femme... ne sous-estime pas le plus diabolique, et si tu veux me garder en otage, le moins que tu puisses faire est de me nourrir correctement. | Open Subtitles | نصيحة صغيرة من امرأة لأخرى لا تُغضبي الأشرار وإن نويتِ إبقائي رهينتك فأقلُّها أطعميني بما يليق |
Et ils marchèrent de pièce en pièce avec Mère cherchant son garçon et Père se demandant comment la détromper. | Open Subtitles | و كانوا يمشيان من غرفة لأخرى لتبحث أمي عن إبنهما و كان أبي ضائعاً لا يعلم كيف يعالجها |