D'autres maisons, d'autres amis, une autre école pour nos enfants. | Open Subtitles | منازل أخرى أصدقاء آخرون , مدارس أخرى لأطفالنا |
Nous devons joindre nos efforts pour faire de ce monde un lieu sûr pour nos enfants. | UN | ويتعين أن نعمل معاً لجعل هذا العالم مكاناً يتصف بالسلامة والأمن لأطفالنا. |
Cette promesse à nos enfants doit maintenant se transformer en réalité. | UN | ينبغي أن يتجسد الآن هذا التعهد لأطفالنا حقيقة واقعة. |
Le moment est venu de montrer que le dynamisme de nos ancêtres ne fait pas partie d'un passé mythique et que nous avons quelque chose à donner à nos enfants et au monde. | UN | ولقد آن الأوان لكي نبرهن على أن طاقة أسلافنا لا تنتمي إلى ماض أثير فحسب وأن لدينا ما نقدمه لأطفالنا وللعالم. |
Nous faisons en sorte que la préparation physique de nos enfants commence dès leur plus jeune âge. | UN | ونعمل على توفير التدريب الرياضي لأطفالنا في سن مبكرة. |
La mission de Crime Stoppers International consiste à créer un monde sûr pour nos enfants et nos petits-enfants en aidant à arrêter, élucider et prévenir les crimes. | UN | تتمثل مهمة المنظمة الدولية لدعاة وقف الجرائم في إيجاد عالم آمن ومأمون لأطفالنا وأحفادنا من خلال المساعدة على وقف الجريمة وحلها ومنعها. |
Nous nous consacrons maintenant corps et âme à la construction d'un avenir meilleur pour nos enfants. | UN | والآن فإننا نكرس أنفسنا بكل إخلاص لبناء مستقبل أفضل لأطفالنا. |
Oeuvrons en faveur de la paix, pour nous dès aujourd'hui et pour nos enfants en prévision de demain. | UN | ودعونا نعمل من أجل السلام لنا اليوم والسلام لأطفالنا غدا. |
Je sais qu'ensemble, nous pouvons et devons faire du monde un cadre meilleur pour nos enfants. | UN | وأنا أعلم أننا إذا تعاوننا، فإنه يمكننا، بل يجب علينا، أن نجعل العالم مكانا أفضل لأطفالنا. |
À nous de tirer les enseignements voulus en nous réengageant à créer un monde plus sûr, plus juste et plus sain pour nos enfants. | UN | ولذلك، فإن من واجبنا أن نستفيد من الدروس التي تعلمناها ونحن نلتزم ثانية بتهيئة عالم أكثر أمانا وعدلا وصحة لأطفالنا. |
Les États-Unis sont très fiers d'avoir créé un avenir qui ouvre des possibilités sans limites pour nos enfants. | UN | وتعتز الولايات المتحدة اعتزازا كبيرا بإيجاد مستقبل لأطفالنا لا حدود لإمكانياته. |
Sans une action internationale immédiate et résolue sur ces deux fronts, nous allons laisser à nos enfants un monde bien plus pauvre que celui que nous avons connu. | UN | وبدون عمل دولي فوري وفعال على كل من الجبهتين، سنترك لأطفالنا عالماً أفقر بكثير من ذلك الذي سكنّاه. |
Nous avons l'obligation morale de garantir une vie plus sûre à nos enfants et petits-enfants. | UN | يقع علينا التزام أخلاقي بضمان حياة أكثر أمانا لأطفالنا وأحفادنا. |
Léguons à nos enfants, ainsi qu'à leurs enfants, une planète Terre résistante et un monde meilleur. | UN | فلنترك لأطفالنا وأطفالهم أرضاً قادرة على البقاء، وعالماً أفضل لهم. |
Ensemble, nous devons promettre à nos enfants que la liberté est universelle, que la dignité est inhérente à tout être humain, et que jamais nous ne resterons les bras croisés quand l'un des nôtres est asservi. | UN | ويجب علينا معا أن نقدم وعدا لأطفالنا بأن الحرية يجب أن تكون عالمية، وبأن الكرامة متأصلة في كل إنسان، وبأننا لا يمكن أبدا أن نقف مكتوفي الأيدي عندما يُستعبد الآخرون. |
Les éduquer sur les droits de l'homme doit être un aspect intégral de l'éducation que nous donnons à nos enfants. | UN | يجب أن يكون تعليم حقوق الإنسان جزءا أساسيا من التعليم الذي نقدمه لأطفالنا. |
Nous voulons tous avoir des emplois nous permettant de manger à notre faim, de mettre un toit au-dessus de nos têtes et de donner une bonne éducation à nos enfants. | UN | وكلنا نريد وظائف تتيح لنا أن نضع الخبز على موائدنا، ونوفر سقفاً فوق رؤوسنا، ونوفر تعليماً لائقاً لأطفالنا. |
Un autre obstacle à la réalisation des engagements que nous avons pris à l'égard de nos enfants est l'insécurité alimentaire. | UN | هناك عقبة أخرى أمام تحقيق الالتزامات التي قطعناها على أنفسنا لأطفالنا هي انعدام الأمن الغذائي. |
Ne les trahissons pas et ne nous trahissons pas nous-mêmes et réaffirmons notre engagement de bâtir un monde vraiment digne de nos enfants. | UN | فلا نخذلهم، ونخذل أنفسنا، ولنؤكد من جديد التزامنا ببناء عالم صالح حقا لأطفالنا. |
Par conséquent, la santé, l'éducation et le bien-être général de nos enfants sont à la base du développement de l'Afrique. | UN | فالصحة والتعليم والرفاه لأطفالنا هي ركائز التنمية في أفريقيا. |
Nous devons à nos enfants de réunir la volonté politique nécessaire pour les leur fournir. | UN | ونحن مدينون لأطفالنا بأن نعبئ الإرادة السياسية الضرورية لتوفير حاجاتهم الأساسية. |
C'est la façon la plus sûre d'établir un monde libre, digne et sûr pour les enfants. | UN | هذه هي أضمن طريقة لجعل عالمنا حراً وآمناً وسالماً لأطفالنا. |
Soyons tolérants les uns vis-à-vis des autres afin d'assurer une meilleure vie à nos enfants et aux enfants de nos enfants. | UN | دعونا نتحلى بالتسامح تجاه غيرنا لنضمن حياة أفضل ﻷطفالنا وأطفال أطفالنا. |
À cela est venu s'ajouter le renforcement du blocus des États-Unis d'Amérique qui s'applique aux vivres et aux médicaments dont nos enfants ont besoin. | UN | وقد رافق ذلك تضييق حصار الولايات المتحدة، الذي يشمل الغذاء والدواء ﻷطفالنا. |
Au cours du Sommet mondial, nous nous sommes engagés à assurer la survie de nos enfants, à les protéger et à faire tout notre possible pour améliorer leur développement. | UN | وتعهدنا في مؤتمر القمة العالمي بأن نؤمِّن البقاء لأطفالنا وبأن نحميهم ونبذل قصارى الجهد لتحسين نمائهم. |