"لأغلبية" - Traduction Arabe en Français

    • la majorité
        
    • la plupart
        
    • une majorité
        
    • la grande majorité
        
    • majorité des
        
    • la plus grande partie
        
    • majorité de
        
    L'agriculture et l'élevage constituent les principales sources de revenu pour la majorité de la population du district. UN وتشكل الزراعة وتربية الحيوانات المصدر الرئيسي للدخل لأغلبية السكان في المقاطعة.
    Aujourd'hui, la majorité de la population a accès à l'eau salubre. UN واليوم، يمكن لأغلبية شعبنا الحصول على المياه النقية.
    Nous sommes nombreux à penser que ce processus ne permet pas vraiment à la majorité des États Membres de se prononcer sur le choix du Secrétaire général. UN وهناك اعتقاد على نطاق واسع بأن العملية لا تتيح فرصة وافية لأغلبية الدول الأعضاء في اختيار الأمين العام.
    Cela veut dire toutes sortes de choses subtiles, si vous connaissez la biologie moderne, mais pour la plupart des gens ça signifie : Open Subtitles إن له معانٍ عديدة خفيّة لو أنك خبير بالبيولوجيا الحديثة، أما لأغلبية الناس فالمعنى الذي يصلون إليه هو:
    Il conviendrait peut-être aussi, dans certaines circonstances, de permettre à une majorité de créanciers de présenter une telle demande. UN وقد يكون من المناسب أيضا أن يكون لأغلبية الدائنين في ظروف معينة الحق في تقديم طلب الدمج الموضوعي.
    Le fait que la majorité de la population n'a pas accès à la justice et l'inexécution des décisions de justice comptent parmi les autres problèmes à régler. UN والمسائل الأخرى التي يجب معالجتها هي قلة فرص الوصول إلى العدالة بالنسبة لأغلبية السكان وعدم تنفيذ قرارات المحاكم.
    Dans ces cas également, toutefois, la majorité des parties concernées portent sur la procédure de conciliation un regard positif. UN وفي هذه القضايا كذلك، كان لأغلبية الأطراف المعنية رأي إيجابي عن إجراء التوفيق.
    De ce fait, la majorité des personnes soupçonnées de piraterie dans cette région n'ont pas d'avocat. UN وهذا هو السبب في عدم وجود تمثيل قانوني في تلك المنطقة لأغلبية المشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة.
    Or la présence de l'opposition est requise pour atteindre la majorité des deux tiers obligatoire. UN ولا بد من وجود المعارضة للتوصل لأغلبية الثلثين المقررة.
    C'est là l'aspiration de nombreux États Membres et l'idée bien comprise de la majorité des États Membres. UN وهذا هو ما يتطلع إليه كثير من الدول الأعضاء، كما أنه الفهم المشترك لأغلبية الدول الأعضاء.
    Pourtant, les stratégies économiques visant à atteindre ces objectifs ont produit peu de résultats tangibles pour la majorité des citoyens du monde. UN غير أن الاستراتيجيات المتضمنة لهذه الأهداف لم تأت بفوائد تذكر لأغلبية مواطني المجتمع الدولي.
    Cependant, une telle démarche ne fera que perpétuer les liens de dépendance du système de marché, la reprise de la croissance faisant payer un lourd tribu à la majorité des pauvres. UN ولكن ذلك سيؤدي فقط إلى إبقاء روابط التبعية تجاه نظام السوق، وإعادة إقرار النمو لا تتم إلا بتكلفة كبيرة لأغلبية الفقراء.
    Le retour est en effet la solution souhaitée par la majorité des personnes déplacées. UN والواقع أن العودة هي الحل المفضل على ما يبدو بالنسبة لأغلبية المشردين.
    En 1986, date de son adoption, la Déclaration avait le soutien de la majorité des gouvernements, mais ne reposait pas sur un assentiment général. UN وعندما اعتمد الإعلان في عام 1986، حظي بالدعم العارم لأغلبية الحكومات، غير أنه لم يكن مستندا إلى توافق آراء كامل.
    On y inclut les chefs-lieux de canton dont la majorité de la population exerce son activité principale dans le secteur primaire de la production. UN وهذه المناطق تصبح مشمولة عندما يشكل قطاع الإنتاج الأولي، النشاط الأساسي لأغلبية السكان.
    Ce n'est que si les besoins essentiels et prioritaires de la majorité de la population des pays en voie de développement sont satisfaits, qu'il est possible de parvenir à une paix et une sécurité plus stable et plus solide. UN فلن يتسنى قيام سلام وأمن أكثر استقرارا ودواما وصونهما إلا بتلبية الاحتياجات الأساسية لأغلبية سكان البلدان النامية.
    En conséquence, la base de données des actifs de MSRP reflète aujourd'hui l'état opérationnel de la plupart des biens. UN وبناءً عليه، باتت قاعدة بيانات أصول إدارة النظم والموارد والأشخاص تعكس حالياً الحالة التشغيلية لأغلبية الأصول.
    Dans les zones frontalières, des informations étaient radiodiffusées dans les langues d'origine de la plupart des migrants au sujet de leurs droits et de leurs obligations. UN وتبث الإذاعة في مناطق الحدود معلومات باللغات الأصلية لأغلبية المهاجرين بخصوص حقوقهم والتزاماتهم.
    Il est également obligatoire d'évaluer les effets sexospécifiques de la plupart des mesures prises. UN ويتطلب كذلك تقييم أثر نوع الجنس لأغلبية التدابير المتخذة.
    La passer simplement sous silence serait une solution de facilité qui ne cadrerait pas avec les efforts déployés par la Commission pour trouver des réponses acceptables pour une majorité d'États. UN وأضاف أن تجاهل الحكم كليا سيكون سبيل الخلاص الأسهل، ولكن هذا الأمر لن يكون منسجما مع مساعي اللجنة الرامية إلى ايجاد حلول تكون مقبولة لأغلبية الدول.
    Notre proposition tient compte des intérêts intersectoriels de la grande majorité des États Membres, dont un nombre important de petits États. UN ويعبر اقتراحنا عن المصالح الشاملة لعدة قطاعات لأغلبية كبيرة من الدول الأعضاء، بما في ذلك عدد كبير من الدول الصغيرة.
    Cela signifie que les services de formation payants fournis par l'Institut, dont ceux qui sont dispensés dans le cadre de la formation diplomatique de base, pourraient très bientôt devenir inabordables pour la vaste majorité des bénéficiaires ciblés. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن تصبح خدمات التدريب في المعهد القائمة على دفع الرسوم، بما في ذلك التدريب الدبلوماسي الأساسي، بعد وقت قصير جداًّ غير ممكن توفيرها لأغلبية كبيرة من المستفيدين المستهدفين.
    La période de transition que traverse le Kirghizistan, comme nombre d'autres pays qui procèdent à des réformes économiques, s'accompagne de phénomènes négatifs qui ont conduit à une dégradation des conditions de vie de la plus grande partie de la population. UN إن الفترة الانتقالية التي تمر بها قيرغيزستان، شأنها شأن بلدان أخرى كثيرة تضطلع بإصلاحات اقتصادية، تقترن بظواهر سلبية أدت إلى تدهور الأوضاع المعيشية لأغلبية الشعب.
    Selon des sources internationales fiables, la grande majorité de la population vit constamment dans la peur. UN وتفيد مصادر دولية موثوقة بأن اﻷغلبية الكبرى من السكان تعيش في خوف دائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus