"لإتاحة" - Traduction Arabe en Français

    • pour permettre
        
    • pour que
        
    • afin de permettre
        
    • afin que
        
    • pour donner
        
    • pour assurer
        
    • permettant
        
    • afin d
        
    • afin de donner
        
    • pour fournir
        
    • pour pouvoir
        
    • pour rendre
        
    • pour offrir
        
    • pour faciliter
        
    • pour mettre
        
    En particulier, des délais prolongés pour permettre l'interception des télécommunications et les écoutes téléphoniques dans les enquêtes complexes. UN وعلى وجه الخصوص، هناك ضرورة لمدِّ المواعيد النهائية لإتاحة اعتراض الاتصالات والتنصُّت الهاتفي في التحقيقات المعقَّدة.
    À l'avenir, il faudrait rectifier cette anomalie pour permettre des améliorations sensibles. UN وينبغي تدارك هذا العيب في المستقبل لإتاحة المجال لإدخال تحسينات ملموسة.
    De ce fait, pour que les pays pauvres puissent être compétitifs, il faut cesser de subventionner la production agricole dans les pays riches. UN وعليه، فإن الإعانات المالية الزراعية المحلية يجب أن تتوقف، لإتاحة الفرصة أمام البلدان الفقيرة أن تدخل حلبة المنافسة.
    Comme nous l'avons dit précédemment, nous appelons les parties au TNP à coopérer pleinement avec l'AIEA afin de permettre de déterminer de manière concluante la nature de leurs activités nucléaires. UN ونطلب، كما قلنا من قبل، إلى الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أن تتعاون تعاونا تاما مع الوكالة، لإتاحة الفرصة للتوصل إلى تعريف قاطع لطبيعة أنشطتها النووية.
    Nous devons intensifier nos efforts afin que tous ceux qui le souhaitent puissent avoir accès à des services de conseils et de dépistage. UN ويجب أيضا أن نسرع في بذل جهودنا لإتاحة الاستشارة والفحص الطوعيين لكل المواطنين الذين يرغبون في الحصول عليهما.
    Des clauses devraient donc être rédigées avec soin pour donner aux signataires la possibilité d'exprimer ou de ne pas exprimer leur consentement. UN ولذلك، ينبغي أن تصاغ البنود بعناية وذلك لإتاحة فرصة واضحة للموقعين للإعراب عن هذه الموافقة أو عدم الإعراب عنها.
    Il a fallu les détruire pour assurer une ligne de visée dégagée pour la protection des FDI. UN فهدم تلك المباني كان لازما لإتاحة مجال للرؤية الواضحة من أجل حماية قوات جيش الدفاع.
    :: Obtenir de la communauté internationale des ressources suffisantes pour permettre le redressement et le développement du pays après un conflit. UN :: ضمان الحصول على الموارد الكافية من المجتمع الدولي لإتاحة إنعاش وتنمية المجتمعات بعد انتهاء حالات الصراع؛
    Par le passé, des communautés du Botswana ont été invitées à se réinstaller ailleurs pour permettre le développement ou la création de réserves animalières. UN وقد طُلب في الماضي إلى جماعات في بوتسوانا الانتقال إلى مناطق أخرى لإتاحة إمكانية تطوير أو إقامة محتجزات الصيد.
    On a dit que ce délai supplémentaire était nécessaire pour permettre aux parties de poursuivre leurs échanges sur cette question. UN وقيل إن تلك المدة الإضافية ضرورية لإتاحة المزيد من تبادل الرأي بين الأطراف بشأن تلك المسألة.
    La situation en matière de sécurité doit s'améliorer durablement pour permettre le renforcement de la gouvernance et du développement. UN كما أن اطراد تحسن الحالة الأمنية يعد أمرا ضروريا لإتاحة إمكانية إدخال تحسينات في مجالي الحكم والتنمية.
    À cette même fin, tout est fait pour que la documentation soit disponible en ligne dans les meilleurs délais. UN وتحقيقا لنفس الغاية، يجري بذل كل جهد لإتاحة الوثائق على الإنترنت في أقرب وقت ممكن.
    L'Afrique du Sud n'exige aucun accord pour que ses services de police coopèrent avec leurs homologues d'autres pays, et coopère régulièrement hors de tout cadre. UN لا تشترط جنوب أفريقيا وجودَ اتفاق لإتاحة التعاون فيما بين أجهزة الشرطة، وهي تتعاون على نحو منتظم مع سلطات إنفاذ القانون خارج إطار أي اتفاق.
    Un autre représentant a indiqué que les dispositions en matière de stockage devraient prévoir une stabilisation des composés du mercure afin de permettre leur élimination écologiquement rationnelle. UN وقال ممثل آخر إنه ينبغي لأحكام التخزين أن تنص على تثبيت مركبات الزئبق لإتاحة التخلص السليم بيئياً منها.
    Il faut promouvoir une gestion réfléchie de l'énergie afin de permettre une utilisation plus efficace de celle-ci. UN ويجب النهوض بترشيد إدارة الطاقة لإتاحة إمكانية زيادة كفاءة استخدام الطاقة.
    Elle adapte ses méthodes à chaque groupe de parties prenantes et privilégie les échanges en tête-à-tête chaque fois que possible afin que chacun s'investisse véritablement dans le projet. UN ويقوم الفريق بتكييف نهجه مع كل مجموعة من أصحاب المصلحة، باستخدام التحاور المباشر حيثما أمكن لإتاحة امتلاك جميع أصحاب المصلحة لمشروع أوموجا امتلاكاً فعلياً.
    Ils indiquent en outre avoir beaucoup fait pour donner au personnel la possibilité d'apprendre et de maîtriser l'une des six langues officielles de l'ONU. UN وتشير، علاوة على ذلك، إلى أنها بذلت جهودا كبيرة لإتاحة الفرصة للموظفين من أجل تعلم أي لغة من لغات الأمم المتحدة الرسمية الست وإتقانها.
    Il a remercié le personnel de la conférence du travail considérable qu'il avait accompli pour assurer la disponibilité de la documentation. UN وأعرب عن شكره لموظفي خدمة المؤتمرات الذين بذلوا كل جهدهم لإتاحة الوثائق.
    Il soutient également des activités permettant au secteur privé de jouer un rôle dans les petits États insulaires en développement et les pays les moins avancés. UN وسيدعم المرفق أيضاً الأنشطة لإتاحة مشاركة القطاع الخاص في الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نمواً.
    Ces besoins devraient être communiqués afin d'être examinés par la communauté. UN ويزمع إعلان تلك المتطلبات لإتاحة اطِّلاع عموم المجتمع عليها.
    La publication est accompagnée par des roll-ups afin de donner des informations, de manière visuelle et accessible à tous, sur la Convention. UN وهو مرفق بمطويات لإتاحة معلومات عن الاتفاقية، بشكل مرئي ومتاح للجميع.
    Ni le Gouvernement ni la société minière concernée n'avaient, semble-t-il, fait d'efforts pour fournir des ressources aux Samis afin de garantir leur participation aux consultations. UN ويُدَّعى أن الحكومة وشركة التعدين المعنية لم يبذلا جهودا لإتاحة موارد للصاميين لتأمين مشاركتهم في المشاورة.
    Il fallait définir des repères pour pouvoir évaluer avec davantage de précision l'action menée par les États parties en la matière. UN ودعا إلى اعتماد معايير مرجعية لإتاحة المراقبة الدقيقة لأداء الدول الأطراف في هذا الصدد.
    Une action internationale concertée s'impose pour rendre ces produits accessibles à un coût abordable aux milieux pauvres en ressources. UN ومن الضروري اتخاذ إجراءات منسقـة على الصعيد الدولي لإتاحة هذه المنتجات بأسعـار معقولة في البيئات الفقيـرة الموارد.
    La barre de traduction Google a été ajoutée au site pour offrir des possibilités de traduction dans plusieurs autres langues. UN أُضيف شريط أدوات جوجل إلى الموقع لإتاحة عدة خيارات لغوية أخرى
    Il n'existe pas non plus d'accords aux niveaux national ou régional qui fournissent un cadre juridique pour faciliter l'accès à l'information. UN ولا توجد اتفاقات على المستوى الوطني أو المستوى الإقليمي، توفر إطارا قانونيا لإتاحة سبل الحصول على المعلومات.
    Le Département devrait intensifier ses efforts pour mettre à disposition les documents des Nations Unies et les pages du site Internet dans les langues locales. UN وينبغي للإدارة أن تضاعف جهودها لإتاحة وثائق الأمم المتحدة وصفحات الإنترنت باللغات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus