"لإرادة المجتمع" - Traduction Arabe en Français

    • la volonté de la communauté
        
    • à la volonté
        
    • défient la communauté
        
    Les violations du droit par Israël et son mépris de la volonté de la communauté internationale ne peuvent plus être tolérés. UN فانتهاكات إسرائيل للقانون وإهانتها لإرادة المجتمع الدولي لا يمكن تحمّلهما بعد الآن.
    Il est inacceptable que la puissance occupante soit autorisée à faire obstacle à la volonté de la communauté internationale. UN ومن غير المقبول أن يسمح للدولة القائمة بالاحتلال بالتصدي لإرادة المجتمع الدولي.
    Israël ne fera pas non plus abstraction du fait irréfutable que ceux avec qui il est censé faire la paix sont ouvertement en collusion avec des terroristes connus, au mépris flagrant de la volonté de la communauté internationale. UN كما أن إسرائيل لن تتغاضى عن الحقيقة التي لا جدال فيها المتمثلة في أن من ندعى لإقامة السلام معهم يتواطؤون جهرا مع إرهابيين معروفين، في تحد سافر لإرادة المجتمع الدولي.
    Par exemple, nous demeurons profondément inquiets face au mépris de la République populaire démocratique de Corée pour la volonté de la communauté internationale. UN فعلى سبيل المثال، ما زلنا نشعر بقلق عميق حيال تحدي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لإرادة المجتمع الدولي.
    Enfin, au milieu de cet océan, l'Organisation des Nations Unies est l'expression de la volonté de la communauté internationale et les objectifs et les principes de sa Charte en sont le phare. UN وأخيرا، وفي خضم كل هذا، تقف الأمم المتحدة بوتقة لإرادة المجتمع الدولي، وميثاقها - بمبادئه وأهدافه - يبقى نبراسا هاديا.
    La gravité du phénomène du terrorisme - qui s'est intensifié au cours des dernières années, posant un défi à la volonté de la communauté internationale et à la sécurité et à la stabilité des États et des peuples - nous préoccupe tous. UN إن تفاقم ظاهرة الإرهاب خلال السنوات القليلة الماضية بما تشكله من تحد لإرادة المجتمع الدولي، وخطر على أمن واستقرار الدول والشعوب هي مبعث قلق لنا جميعا.
    la volonté de la communauté internationale continue d'être bafouée par les États-Unis d'Amérique et par leur blocus de Cuba. UN 6 - وتواصل الولايات المتحدة تجاهلها لإرادة المجتمع الدولي بالنسبة لسياستها المتصلة بفرض الحصار على كوبا.
    Ce grave fait nouveau est en effet une mise à l'épreuve de la volonté de la communauté internationale et de sa détermination à faire respecter le système international régissant le comportement de tous les États Membres. UN فهذا التطور الخطير يشكل بالفعل اختبارا حاسما لإرادة المجتمع الدولي والتزامه بالنظام الدولي الذي يحكم أعمال الدول الأعضاء قاطبة.
    La délégation soudanaise s'inquiète du fait qu'Israël ne tient aucun compte de la volonté de la communauté internationale et de la légalité internationale en sapant le processus de paix dans la région. UN 56 - وأعرب عن قلق وفده من تجاهل إسرائيل لإرادة المجتمع الدولي والشرعية الدولية بتقويض عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Ce n'est qu'à ce moment qu'Israël pourrait se soumettre à la volonté de la communauté internationale et accepter d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité liées à son occupation des terres palestiniennes et arabes et ce n'est qu'à ce moment que la paix et la stabilité pourront être instaurées au Moyen-Orient. UN عندئذ سوف تنصاع إسرائيل لإرادة المجتمع الدولي وتنفذ قرارات مجلس الأمن ذات العلاقة باحتلالها الأراضي الفلسطينية والعربية، وبالتالي سوف يتحقق السلام والاستقرار في ربوع الشرق الأوسط.
    Nous sommes également réunis ici aujourd'hui dans une atmosphère de tensions montantes causées par le fait que l'Iraq continue de bafouer la volonté de la communauté internationale et par les divergences d'opinion qui règnent quant aux moyens de remédier à cette situation et de mettre fin à la crise. UN ونجتمع هنا اليوم أيضا في جـو من التوتر الشديد الذي تسبب فيه استمرار تحدي العراق لإرادة المجتمع الدولي والآراء المختلفة التي تسود حولنا بشأن كيفية معالجة هذه الحالة وإنهاء الأزمة.
    Toute tentative d'accuser Israël d'agression transfrontière vise en fait, de manière à peine voilée, à détourner l'attention du fait que le Liban ne se conforme pas à la volonté de la communauté internationale. UN فأي محاولة لاتهام إسرائيل باعتداءات عبر الحدود هي ستار رقيق لمحاولة تحويل الانتباه عن استمرار عجز لبنان عن الامتثال لإرادة المجتمع الدولي.
    Israël, la puissance occupante, poursuit sa campagne militaire sanglante contre le peuple palestinien et sa direction, en violation flagrante du droit international et du droit humanitaire international, au mépris total de la volonté de la communauté internationale. UN لا تزال إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، تواصل حملتها العسكرية الدموية ضد الشعب الفلسطيني وقيادته، في انتهاك تام للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وفي تحد صارخ لإرادة المجتمع الدولي.
    Nous avons dans le passé, jusqu'à preuve du contraire, établi qu'il fallait subordonner les impératifs nationaux à la volonté de la communauté internationale et à l'examen de la communauté internationale. UN وأعتقد أننا نتفق جميعاً على ذلك، وقد تبين لنا في الماضي، وسيظل الأمر كذلك إلى أن يثبت العكس، أنه ينبغي إخضاع الضرورات الوطنية لإرادة المجتمع الدولي ولرقابته.
    Au lieu de démanteler l'infrastructure de la terreur, conformément aux multiples accords signés avec Israël et à la volonté de la communauté internationale, le Président Arafat continue d'encourager et de soutenir la violence contre les civils israéliens. UN وعوضا عن تفكيك الهياكل الأساسية للإرهاب وفقا للاتفاقات المتكررة الموقّعة مع إسرائيل وطبقا لإرادة المجتمع الدولي، يواصل الرئيس عرفات تشجيع ودعم أعمال العنف ضد المدنيين الإسرائيليين.
    Malgré ses prétendus efforts pour parvenir à un cessez-le-feu, le Président Arafat, ignorant manifestement la volonté de la communauté internationale, s'obstine à refuser de prendre des mesures concrètes propres à prévenir les attentats. UN وعلى الرغم مما أعلن عنه الرئيس عرفات من جهود لتحقيق وقف لإطلاق النار، فقد ظل على رفضه لاتخاذ أي تدابير ملموسة يمكن أن تحول دون وقوع هجمات أخرى، وذلك في تجاهل صارخ لإرادة المجتمع الدولي.
    Ces efforts devraient aller de pair avec la volonté de la communauté internationale d'intervenir et de ne pas s'abriter derrière le principe de la souveraineté et de la prétendue non-ingérence dans les affaires intérieures des États concernés. UN وينبغي لإرادة المجتمع الدولي أن تدعم ذلك بالعمل وعدم التستر خلف عباءة السيادة وما يسمى بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول المعنية.
    Dans nos débats visant à donner à l'Organisation une nouvelle forme et une nouvelle direction, nous devons veiller à ce que l'Assemblée générale demeure l'incarnation réelle de la volonté de la communauté internationale. UN يجب علينا، ونحن نواصل مناقشاتنا لإعادة تشكيل وإعادة توجيه المنظمة، أن نضمن أن تبقى الجمعية العامة التجسيد الحقيقي لإرادة المجتمع العالمي.
    Á cet égard, il incombe aux pays de respecter la volonté de la communauté internationale et d'entendre la voix de l'opinion publique, et non de favoriser leurs intérêts nationaux. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للبلدان أن تستجيب لإرادة المجتمع الدولي ولصوت الجماهير، بدلا من مجرد السعي لتحقيق مصالحها الوطنية بالذات.
    1. Dénonce les tentatives visant à entériner l'occupation du Golan arabe syrien, tentatives qui portent atteinte aux efforts déployés pour assurer le succès du processus de paix, défient la communauté internationale et constituent une violation des résolutions des instances internationales, notamment la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité qui considère comme nulles et non avenues les mesures prises par Israël concernant le Golan; UN ١ - إدانة المحاولات الرامية إلى تكريس احتلال الجولان السوري، واعتبار هذه المحاولات تحديا ﻹرادة المجتمع الدولي، وقرارات الشرعية الدولية، وخصوصا قرار مجلس اﻷمن رقم ٧٩٤ لعام ١٨٩١، الذي اعتبر اﻹجراءات اﻹسرائيلية المتعلقة بالجولان باطلة ولاغية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus