De nombreuses communes manquent de ressources et de moyens pour obliger les entreprises à respecter les réglementations en vigueur en matière d'environnement. | UN | وهناك بلديات كثيرة تفتقر إلى الموارد والقدرات الضرورية لإرغام الشركات على الالتزام بالقواعد التنظيمية البيئية. |
Les Nations unies pourraient certainement faire davantage pour obliger le Maroc à respecter les règles gouvernant la conduite internationale, ainsi que les droits de l'homme et les valeurs démocratiques. | UN | من المؤكد أن في وسع الأمم المتحدة أن تفعل أكثر مما فعلت لإرغام المملكة المغربية على احترام قواعد السلوك الدولي وكذلك حقوق الإنسان والقيم الديمقراطية. |
● Prévoir des recours pour obliger le délinquant à quitter le domicile familial dans les cas de violence chronique, si la législation en vigueur s'avère inadéquate; | UN | :: توفير وسيلة لإرغام الجاني على ترك البيت في حالات العنف المنتظم، إذا تبين أن القانون المدني الحالي غير كاف؛ |
Une plus grande transparence est nécessaire pour forcer les hommes à admettre des femmes dans les partis, car ils ne céderont jamais leurs places de leur plein gré. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من الشفافية لإرغام الرجال على قبول النساء في الأحزاب وإلا فإنهم لن يتخلوا أبدا عن مناصبهم بصورة طوعية. |
En vertu de l'ordonnance, se rend coupable d'infraction toute personne ayant recours à la force, à la menace ou à la duperie pour forcer une personne à se marier contre son gré. | UN | وبموجب هذا المرسوم، يُجرِّم أي شخص يستخدم القوة أو التهديد أو الخداع لإرغام شخص على الزواج رغم إرادته. |
À cet égard, l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité devraient élaborer de nouvelles formes de coopération conjointe visant à contraindre Israël à recevoir le Comité spécial et à lui permettre de se rendre dans les territoires arabes occupés conformément à son mandat. | UN | وفي هذا الصدد من الضروري أن تنظر الجمعية العامة في إيجاد سبل تعاون جديدة مع مجلس الأمن لإرغام إسرائيل على استقبال اللجنة الخاصة والسماح لها بزيارة الأراضي العربية المحتلة اضطلاعا بولايتها. |
Ce type de mariage est souvent utilisé pour obliger les jeunes femmes à réintégrer leur pays d'origine. | UN | فهذه الزيجات تستخدم في كثير من الأحيان لإرغام الفتاة على العودة إلى بلدها الأصلي. |
Cependant, après avoir reçu de nombreuses plaintes d'abonnés, le Gouvernement était intervenu pour obliger les opérateurs à pratiquer des tarifs plus compétitifs. | UN | وبعد عدة شكاوى من المستخدمين تدخلت الحكومة لإرغام متعهدي الخدمات على تعاطي سعر أكثر تنافسية. |
Une technologie conçue pour obliger tout le monde à penser comme elle. | Open Subtitles | تكنولوجيا صممت لإرغام الجميع على طريقة تفكيرها |
Mme Kauzar n'aurait été accusée d'aucune infraction pénale et il semble que son arrestation ait été un stratagème employé par les autorités pour obliger son mari, recherché en relation avec une escroquerie financière de son employeur, à retourner en Arabie saoudite. | UN | ويدعى أن السيدة كوزار لم تتهم بأي جريمة جنائية وتفيد الأنباء أن سبب احتجازها هو محاولة من السلطات لإرغام زوجها المطلوب القبض عليه لأمر يتعلق بتعامل مالي سيئ لصاحب عمله، كي يعود الى المملكة العربية السعودية. |
Dans l'intérêt de la paix, toutes les mesures doivent être prises pour obliger Israël, Puissance occupante, à cesser ses violations du droit international et à respecter ses obligations. | UN | فمن أجل إحلال السلام، لا بد من أن تبذل جميع الجهود لإرغام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على الكف عن جميع ما ترتكبه من انتهاكات، والانصياع لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Ce plan doit être suffisamment ambitieux pour obliger toutes les parties à la Convention à redoubler d'efforts, à s'attaquer aux causes principales de la perte de biodiversité et à faire en sorte que la dégradation de l'environnement n'atteigne pas un point de non-retour. | UN | لا بد أن تكون هذه الخطة طموحة بما يكفي لإرغام كل الأطراف في الاتفاقية على زيادة التزامها والتصدي للعوامل الرئيسية لفقدان التنوع البيولوجي والحيلولة دون بلوغ النقاط الحرجة الإيكولوجية. |
Car je n'ai pas fait tout ce chemin pour forcer la main à cette femme. | Open Subtitles | لأنني لمْ آتي إلى هنا لإرغام تلك الإمرأة. |
Elle à été kidnappée et utilisée comme pression pour forcer mon père à faire quelque chose contre sa volonté. | Open Subtitles | لقد إختُطفت وإستُخدمت كنفوذ لإرغام أبي على القيام بشيء ضد رغبته |
Si l'on ne prend pas de mesures concrètes pour forcer ces éléments à quitter le Timor oriental et pour les traduire en justice, il se peut que dans deux ou trois ans, lorsque les forces de maintien de la paix des Nations Unies se retireront, les milices reprennent leurs attaques. | UN | وإذا لم تتخذ خطوات ملموسة لإرغام هذه العناصر على مغادرة تيمور الشرقية وتقديمها للعدالة، يحتمل أن تعود هذه الميلشيات إلى هجماتها بعد سنتين أو ثلاث سنوات عندما تغادر قوات حفظ السلام. |
La politique américaine visant à contraindre l'Iran à arrêter son programme nucléaire au moyen de sanctions inefficaces n'a pas mieux réussi que les autres plans destinés à isoler les extrémistes de la région. Les USA sont revenus sur leur refus de négocier avec l'Iran si ce dernier ne suspend pas au préalable l'enrichissement de l'uranium. | News-Commentary | ولم تكن المحاولات الأميركية لإرغام إيران على وقف برنامجها النووي، بالاستعانة بنظام عقوبات عاجز، أكثر نجاحاً من أيٍ من مخططاتها الأخرى لعزل المتطرفين في المنطقة. والحقيقة أن الولايات المتحدة عكست الآن بالكامل موقفها السابق في رفض التفاوض مع إيران حتى تتوقف عن تخصيب اليورانيوم. |
Il ne s'agit pas de < < semer la terreur > > pour forcer les civils à s'enfuir de leurs villages : si les opérations militaires commencent à l'aube ou à la tombée de la nuit, c'est pour profiter de l'obscurité pour les manoeuvres et les mouvements et pour exploiter l'effet de surprise. | UN | إن العمليات التي تبدأ في الفجر أو عند الغسق ليس مقصودا بها " نشر الرعب " لإرغام المدنيين على الفرار من القرى، بل المقصود بها استغلال الظلام كستار للمناورة والتحرك والمباغتة. |
Ainsi, l'orateur condamne l'utilisation ou la promotion de mesures unilatérales de toutes sortes comme moyen visant à imposer à un État la subordination de l'exercice de ses droits souverains à un autre État. | UN | وفي هذا السياق، أدان استخدام أو تشجيع التدابير الأحادية الجانب من أي نوع كوسيلة لإرغام دولة ما على إخضاع حقوقها في ممارسة سيادتها لدولة أخرى. |
La mère d'un autre prévenu aurait été placée en détention et dévêtue devant son fils afin d'obliger ce dernier à passer aux aveux. | UN | ويقال إن أم أحد المتهمين احتجزت ونزعت عنها ثيابها أمام ابنها لإرغام المتهم على الاعتراف. |
L'orateur demande instamment aux États parties de prendre des mesures efficaces en vue de contraindre Israël à éliminer ses armements nucléaires et à adhérer de manière inconditionnelle au TNP. | UN | وحث الدول الأطراف على اتخاذ تدابير فعالة لإرغام إسرائيل على إزالة أسلحتها النووية والانضمام بدون شروط إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Dans la même résolution, ils ont demandé à la communauté internationale d'intervenir pour amener Israël à libérer les fonds qu'il doit à l'Autorité palestinienne au titre des taxes et redevances douanières. | UN | وفي القرار ذاته، دعت المنظمة المجتمع الدولي إلى التدخل لإرغام إسرائيل على الإفراج عن الأموال الفلسطينية المتراكمة من الضرائب والرسوم المستحقة للسلطة الفلسطينية. |
Dans certains systèmes juridiques, l’autorité contractante peut même jouir de pouvoirs d’exécution spéciaux l’autorisant à obliger le concessionnaire à reprendre sa prestation en cas d’interruption illégale. | UN | وقد تكون للسلطة المتعاقدة في بعض النظم القانونية، صلاحيات إنفاذية خاصة لإرغام صاحب الامتياز على استئناف الخدمة في حالة التوقف غير المشروع. |
L'Organisation, au risque de perdre son prestige, doit trouver le moyen de forcer le Maroc à cesser de faire fi des résolutions des Nations Unies, même s'il prétend être lui-même une nation qui respecte les valeurs démocratiques. | UN | ويجب على المنظمة، وهي تخاطر بفقدان هيبتها، أن تجد طريقة لإرغام المغرب على وقف الاستهانة بقرارات الأمم المتحدة برغم إعلانها أنها دولة تحترم القيم الديمقراطية. |