"لاتخاذ قرار بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • prendre une décision sur
        
    • prendre une décision au sujet
        
    • pour se prononcer sur
        
    • de se prononcer sur
        
    • pour prendre une décision concernant
        
    • pour décider de l
        
    • décider de la
        
    • pour décider des
        
    • à décider de quelle
        
    • phase de détermination du
        
    • une décision sur la
        
    • pour les décisions sur
        
    • à une décision sur
        
    • pour trancher
        
    Il est évident que la Commission n'est pas prête à prendre une décision sur la question. UN ومن الواضح أن اللجنة ليست جاهزة لاتخاذ قرار بشأن المسألة.
    Il appartient maintenant aux États et à l'Assemblée générale de prendre une décision sur ce qu'il convient de faire. UN والأمر متروك الآن للدول والجمعية العامة لاتخاذ قرار بشأن ما ينبغي عمله.
    M. Cotti a annoncé son intention de convoquer le Conseil permanent de l'OSCE avant la fin du mois afin d'examiner la question avant de prendre une décision au sujet de la validation. UN وقد أعرب السيد كوتي عن اعتزامه دعوة المجلس الدائم لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى إجراء مناقشات تمهيدا لاتخاذ قرار بشأن الترخيص بذلك.
    Ils étaient d'avis que, pour l'heure, on ne disposait pas de tous les éléments nécessaires pour se prononcer sur une modification. UN وذكروا أن جميع العناصر غير متوفرة لاتخاذ قرار بشأن إجراء تغيير في هذا الوقت.
    Les articles ont longuement mûri et le Portugal estime que le moment est venu de se prononcer sur le sort qui leur sera réservé. UN وقد مرّت المواد بفترة نضوج، وترى البرتغال أن الوقت قد حان لاتخاذ قرار بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها في المستقبل.
    En cas de liquidation du Fonds, le Comité directeur se réunit pour prendre une décision concernant l'utilisation des sommes restantes. UN وفي حالة تصفية الصندوق، تجتمع اللجنة التوجيهية لاتخاذ قرار بشأن استخدام الأموال المتبقية.
    Dans bien des cas, comme ceux, survenus en Turquie, qui ont été signalés à la Rapporteuse spéciale, les hommes de la famille se rencontrent pour décider de l'exécution de la femme. UN وفي العديد من الحالات، كما في الحالات التي وردت للمقررة الخاصة تقارير بشأنها من تركيا، يجتمع أفراد الأسرة الذكور لاتخاذ قرار بشأن إعدام المرأة.
    Le président du tribunal avait toute discrétion pour décider de la procédure et les parties ne devaient être entendues que dans des cas particuliers. UN ويكون لرئيس هيئة التحكيم صلاحية تقديرية لاتخاذ قرار بشأن الإجراءات، ولا يشترط الاستماع للطرفين إلا في حالات خاصة.
    L'Accord d'Accra constitue pour la treizième Conférence une base solide sur laquelle s'appuyer pour décider des modalités d'action en vue de promouvoir une mondialisation centrée sur le développement. UN ويوفر اتفاق أكرا للأونكتاد الثالث عشر أساساً مناسباً لاتخاذ قرار بشأن كيفية تعزيز العولمة التي تركز على التنمية.
    28. Lors des présentations initiales et conformément aux lignes directrices, les experts examinateurs ont été invités à décider de quelle manière ils se répartissaient les tâches et les thèmes entre eux, en tenant compte de leurs domaines de compétence respectifs. UN 28- وخلال عمليات التعارف الأولية ووفقاً للمبادئ التوجيهية، دُعي الخبراء المستعرِضون لاتخاذ قرار بشأن كيفية توزيع المهام والمسائل فيما بينهم مع مراعاة ميدان اختصاص كل منهم.
    L'État partie devrait adopter des mesures d'ordre administratif et législatif de façon à garantir le respect des règles d'une procédure régulière pendant la phase de détermination du statut de réfugié et la procédure d'expulsion, en particulier du droit à la défense, et la présence de personnel du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير إدارية وتشريعية لكفالة احترام الأصول القانونية الواجبة في الإجراءات المتبعة لاتخاذ قرار بشأن منح مركز اللاجئ أو الإبعاد، مع مراعاة خاصة للحق في الدفاع وشرط حضور ممثل لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    Et enfin, le Danemark estime que le moment est venu de prendre une décision sur la réforme du Conseil. UN وأخيراً، تؤمن الدانمرك أن الوقت قد حان لاتخاذ قرار بشأن إصلاح المجلس.
    L'Afrique considère que c'est maintenant qu'il est le plus approprié de prendre une décision sur cette question, qui, au fil des ans, a fait l'objet de plusieurs débats. UN وترى أفريقيا أنه قد حان الآن الوقت لاتخاذ قرار بشأن تلك المسألة، التي جرت بشأنها العديد من المناقشات خلال الأعوام.
    L'Union européenne est disposée à prendre une décision sur la mise en œuvre, trop longtemps différée, des nouveaux arrangements contractuels. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد لاتخاذ قرار بشأن تنفيذ الترتيبات التعاقدية الجديدة التي تأخّرت كثيرا.
    Au cours de la période considérée, le Bureau du Comité a utilisé la voie électronique pour prendre une décision au sujet de l'avis d'experts concernant la Slovaquie. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استعمل فرع الإنفاذ الوسائل الإلكترونية لاتخاذ قرار بشأن مشورة الخبراء فيما يتعلق بسلوفاكيا.
    Il s'agit de mesures qui assureront aux victimes une protection immédiate en leur accordant l'espace et le temps voulus pour prendre une décision au sujet de leur protection sur le long terme; UN وهذه التدابير ستوفر للضحايا الحماية الفورية في أعقاب العنف العائلي وستوفر المكان والزمان للضحايا لاتخاذ قرار بشأن حمايتهن لفترة أطول؛ و
    Encore une fois, l'organe suprême de l'ONU, l'Assemblée générale, se réunit pour se prononcer sur une question importante relative à la paix et la sécurité. UN ومرة أخرى، يتوجب على الجمعية العامة، أعلى جهاز سياسي لﻷمم المتحدة، أن تنعقد لاتخاذ قرار بشأن مسألة هامة تتصل بالسلم واﻷمن.
    Si l'enfant n'a pas la maturité nécessaire, selon son âge et son degré de développement, pour se prononcer sur le traitement, celui-ci devra faire l'objet d'un accord avec l'un ou l'autre des parents ou avec les tuteurs. UN وإذا لم يكن الطفل ناضجا بقدر كافٍ لاتخاذ قرار بشأن علاجه، بسبب عمره أو مرحلة نموه، ينبغي الموافقة على هذا العلاج من جانب أحد اﻷبوين أو اﻷوصياء اﻵخرين عليه.
    Depuis lors, les articles ont longuement mûri. Le Portugal estime que le moment est venu de se prononcer sur le sort qui leur sera réservé. UN ومنذ ذلك الحين، والمواد المتعلقة بمسؤولية الدول في طور الاختمار وتعتبر البرتغال أنّ الأوان قد آن لاتخاذ قرار بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها في المستقبل فيما يتعلق بتلك المواد.
    En outre, le Haut Commissariat estime que les enfants âgés de moins de 18 ans n'ont ni la maturité ni les compétences nécessaires pour prendre une décision concernant leur participation aux conflits armés. UN وتعتقد المفوضية، علاوة على ذلك، أن ليس لﻷطفال دون سن ٨١ عاما لا النضج ولا الكفاءة لاتخاذ قرار بشأن اشتراكهم في المنازعات المسلحة.
    L'Organe consultatif se réunirait pour décider de l'organisation de cours de formation dans les différentes régions en 2002 et 2003. UN 37 - وستجتمع الهيئة الاستشارية مجددا لاتخاذ قرار بشأن تنظيم الدورات التدريبية في مختلف الأقاليم في عامي 2002 و 2003.
    Compte tenu de ce qui précède, le Portugal estime que le moment est venu de décider de la suite à donner au projet d'articles. UN 13 - وفي ضوء ما تقدم، تشعر البرتغال أنه حان الوقت لاتخاذ قرار بشأن الإجراء الذي سيُتخذ مستقبلا بشأن هذه المواد.
    Il a été déclaré que les mécanismes mis en place sous les auspices de l'ONU, dont le Conseil de sécurité, et les autres organisations multilatérales internationales et régionales sont les seules autorités légitimes pour décider des mesures appropriées visant à garantir la sécurité et encourager un État à se conformer à des normes internationales. UN وذُكر أن الآليات التي أنشئت في إطار الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، وغيرها من المنظمات المتعددة الأطراف الدولية والإقليمية هي السلطات الشرعية الوحيدة المؤهلة لاتخاذ قرار بشأن التدابير المناسبة للحفاظ على الأمن وتشجيع أي دولة على الامتثال للمعايير الدولية.
    28. Lors des présentations initiales et conformément aux lignes directrices, les experts examinateurs ont été invités à décider de quelle manière ils se répartissaient les tâches et les thèmes entre eux, en tenant compte de leurs domaines de compétence respectifs. UN 28- وخلال عمليات التعريف الأولية ووفقاً للمبادئ التوجيهية، دعي الخبراء المستعرِضون لاتخاذ قرار بشأن كيفية توزيع المهام والمسائل فيما بينهم مع مراعاة ميدان اختصاص كل منهم.
    L'État partie devrait adopter des mesures d'ordre administratif et législatif de façon à garantir le respect des règles d'une procédure régulière pendant la phase de détermination du statut de réfugié et la procédure d'expulsion, en particulier du droit à la défense, et la présence de personnel du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير إدارية وتشريعية لكفالة احترام الأصول القانونية الواجبة في الإجراءات المتبعة لاتخاذ قرار بشأن منح مركز اللاجئ أو الإبعاد، مع مراعاة خاصة للحق في الدفاع وشرط حضور ممثل لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    Lorsqu'il y a lieu de se demander si une question est ou non une question de fond, cette question est traitée comme une question de fond à moins que la Conférence n'en décide autrement à la majorité requise pour les décisions sur les questions de fond. UN عندما ينشأ خلاف بشأن ما اذا كانت المسألة موضوعية أم لا، تعامل تلك المسألة على أنها مسألة موضوعية ما لم يقرر المؤتمر خلاف ذلك بالأغلبية اللازمة لاتخاذ قرار بشأن المسائل الموضوعية.
    Ils se sont engagés à poursuivre leurs efforts pour parvenir à une décision sur la question. UN وقد ألزموا أنفسهم بمواصلة الجهود لاتخاذ قرار بشأن المسألة.
    Ce n'est pas ici le lieu qui convient pour trancher la question. UN وأضاف قائلاً إن المنتدى الحالي ليس المكان الأكثر ملاءمة لاتخاذ قرار بشأن هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus