Application rigoureuse du recouvrement des kilométrages effectués en dehors du service | UN | التنفيذ الصارم لاسترداد مقابل استخدام المركبات خارج أوقات الدوام |
La question est à l’étude dans le cadre de celle plus large de l’élaboration d’un système de recouvrement des coûts. | UN | يجري النظر في هذه المسألة حاليا بوصفها جزءا من مسألة أعم هي وضع نظام لاسترداد التكاليف. |
La question est à l’étude dans le cadre de celle plus large de l’élaboration d’un système de recouvrement des coûts. | UN | يجري النظر في هذه المسألة حاليا بوصفها جزءا من مسألة أعم هي وضع نظام لاسترداد التكاليف. |
Dans tous les cas, des mesures ont été prises pour recouvrer les pertes occasionnées ou remédier aux carences sous-jacentes; | UN | وفي كل هذه الحالات تم اتخاذ الإجراءات اللازمة لاسترداد الخسائر أو معالجة موطن الضعف الكامن؛ |
Aucune disposition du présent Traité ne porte atteinte aux droits de récupération de véhicules volés ou frauduleusement soustraits prévus par la législation applicable. | UN | ولا ينال أي من نصوص هذه الاتفاقية من أي حقوق لاسترداد المركبات المسروقة أو المختلسة يخولها القانون المنطبق. |
Le personnel de l'hôpital a envoyé sa mère au dispensaire pour récupérer son dossier médical. | UN | وأرسل العاملون في المستشفى والدة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا إلى المركز الصحي لاسترداد السجلات الطبية. |
En attendant, le fonctionnaire concerné est officiellement accusé de faute et l'Administration réserve son droit d'engager une action en recouvrement. | UN | وفي انتظار استلام هذا الحساب، توجه إلى الموظف المعني تهمة بسوء السلوك، وتحتفظ الإدارة بحق رفع دعوى لاسترداد الأموال. |
Une proposition d'harmonisation des méthodes de recouvrement des coûts est élaborée, pour adoption par les organes directeurs compétents. | UN | وضع مقترح بشأن اعتماد نُهج متسقة لاسترداد التكاليف لتوافق عليها مجالس الإدارات المعنية في الأمم المتحدة |
Il a été souligné qu'il fallait faire plus pour parvenir à une approche commune systématique en matière de recouvrement des coûts. | UN | وتم التشديد على أنه يجب القيام بمزيد من العمل من أجل التوصل إلى نهج منظم ومشترك لاسترداد التكاليف. |
Il a été souligné qu'il fallait faire plus pour parvenir à une approche commune systématique en matière de recouvrement des coûts. | UN | وتم التشديد على أنه يجب القيام بمزيد من العمل من أجل التوصل إلى نهج منظم ومشترك لاسترداد التكاليف. |
Un nouveau système de versement et de recouvrement des avances conçu pour suivre les comptes de tiers ouverts au nom de fonctionnaires sera appliqué en 1994. | UN | وفي عام ١٩٩٤، سينفذ نظام جديد لاسترداد السلف المقدمة للموظفين، وقد وضع هذا النظام من أجل رصد الحسابات الشخصية للموظفين. |
La discussion sur les aspects pratiques du recouvrement d'avoirs sera précédée d'une table ronde. | UN | وستبدأ المناقشة المتعلقة بالجوانب العملية لاسترداد الموجودات بحلقة نقاش. |
Cadre de discussion sur les aspects pratiques du recouvrement d'avoirs, y compris les problèmes et les bonnes pratiques | UN | منتدى المناقشات المتعلقة بالجوانب العملية لاسترداد الموجودات، بما فيها التحدّيات والممارسات الجيدة |
Cadre de discussion sur les aspects pratiques du recouvrement d'avoirs, y compris les problèmes et les bonnes pratiques. | UN | منتدى لإجراء مناقشات حول الجوانب العملية لاسترداد الموجودات، بما في ذلك التحدِّيات والممارسات الجيِّدة. |
Moyens de réduire le coût total du recouvrement d'avoirs. | UN | وسبل الحد من التكلفة العامة لاسترداد الموجودات. |
Les taux et les commissions utilisés pour recouvrer les dépenses d'appui extrabudgétaires doivent tous être simples, transparents et faciles à administrer. | UN | ويجب أن تكون جميع المعدلات والرسوم الأخرى المستخدمة لاسترداد تكاليف الدعم من خارج الميزانية بسيطة وشفافة وسهلة الإدارة. |
Elle tient à être informée de l'action menée pour recouvrer les montants perdus et demander des comptes aux responsables. | UN | وأضاف أن وفد بلده يرغب في معرفة ما الذي يجري عمله لاسترداد الخسائر المحددة ومساءلة المتورطين فيها. |
On a installé des systèmes de récupération de chaleur sur certaines plates-formes en mer ce qui a permis d'améliorer le rendement énergétique. | UN | وتم تركيب نظم لاسترداد الحرارة في بعض المنشآت القائمة في عرض البحر، مما حسﱠن كفاءة الاستهلاك للطاقة. |
Ce centre offre aux pays en développement des formations et des activités de renforcement des capacités dans le cadre de leurs efforts pour récupérer les avoirs volés. | UN | ويقدم المركز التدريب وبناء القدرات اللازمين للبلدان النامية في جهودها الرامية لاسترداد الأصول المسروقة. |
Il n'existe toutefois aucun calendrier précis quant au remboursement de ces dépenses. | UN | غير أنه لا يوجد جدول زمني ثابت لاسترداد النفقات. |
La première procédure portait sur une demande tendant à obtenir la restitution des biens de l'auteur. | UN | فالقضية الأولى تتعلق بدعوى لاسترداد ممتلكات صاحب البلاغ. |
Le Comité consultatif compte que tout sera mis en œuvre afin de recouvrer l'acompte versé pour le logiciel non livré. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة من أنه يجري بذل كل جهد ممكن لاسترداد المبلغ المدفوع بالفعل عن المنتج الذي لم يسلَّم. |
Deux orateurs ont fait référence aux travaux entrepris par l'International Centre for Asset Recovery du Basel Institute on Governance. | UN | وأشار اثنان من المتكلمين إلى الأعمال التي ينهض بها المركز الدولي لاسترداد الموجودات التابع لمعهد بازل للحوكمة. |
Mais après avoir appris sa mort, j'ai considéré que c'était notre droit de récupérer ses recherches. | Open Subtitles | ولكن بعد علمت أنه مات , شعرت أننا كنا داخل حقوقنا لاسترداد البحوث. |
94. Le Comité a été informé que l'UNICEF étudiait la possibilité de faire payer les frais de transport aérien aux passagers qui ne sont pas fonctionnaires de l'UNICEF afin d'en amortir le coût. | UN | ٩٤ - وأُخبر المجلس أن اليونيسيف بصدد دراسة جدوى المطالبة بأجرة السفر من المسافرين من غير موظفي اليونيسيف كتدبير لاسترداد التكاليف. |
Dans ces cas, l’Organisation fait tout son possible pour obtenir réparation des pertes subies en conséquence de tels faits. | UN | وفي تلك الحالات، تقوم المنظمة ببذل كل جهد ممكن لاسترداد الخسارة المتكبدة نتيجة تلك اﻷفعـال. |
Le maillon faible de cet arrangement est la volonté, de fait la capacité politique, de l'État bailleur, de reprendre le combustible usé qu'il a fourni aux termes du contrat de location. | UN | وتكمن نقطة الضعف في الترتيب المبين آنفاً في مدى استعداد الدولة المؤجرة لاسترداد الوقود المستهلك الذي قدمته بمقتضى عقد الإيجار، أي قدرتها السياسية على القيام بذلك في الواقع. |
L'UNOPS avait rappelé au fonctionnaire qu'il/qu'elle avait obligation d'honorer ses obligations légales et cherchait à récupérer le véhicule; | UN | وذكّر المكتب الموظف بالتزامه باحترام واجباته القانونية الخاصة ويسعى المكتب حاليا لاسترداد المركبة. |
Le PNUD dépend donc des instruments de recherche et filtres du Centre pour retrouver l'une ou l'autre information sauvegardée. | UN | ولذلك يعتمد برنامج الأمم المتحدة على أدوات ومصافي البحث في المركز لاسترداد أي معلومة مخزنة؛ |
L'Égypte en appelle, dans son effort pour restaurer et récupérer ses biens culturels, à tous les États dans lesquels se trouvent des objets archéologiques égyptiens illégalement sortis d'Égypte, pour qu'ils fassent preuve de la plus grande coopération à cet égard. | UN | وإن مصر إذ تواصل سعيها لاسترداد ممتلكاتها الثقافية، تدعو جميع الدول التي توجد فيها آثار مصرية تم نقلها بصورة غير مشروعة إلى أن تبدي قدرا أكبر من التعاون في هذا الصدد. |