Neuvièmement, le programme conçu pour intercepter les communications par radio dans la région de l'Amazone. | UN | تاسعا، لدينا برنامــــج لاعتراض الاتصــــالات اللاسلكية في منطقة اﻷمازون. |
Les unités multi-agences de contrôle portuaire ont été formées et équipées pour intercepter les envois illicites et communiquer de façon sécurisée avec leurs homologues d'autres ports. | UN | ودُرِّبت وحدات لمراقبة الموانئ مشتركة بين هيئات متعددة وزودت بالعتاد اللازم لاعتراض الشحنات غير المشروعة وإجراء الاتصالات المأمونة بالنظراء في الموانئ الأخرى. |
Les délégations se sont déclarées favorables à cette directive, bien qu'on ait indiqué qu'une solution fondée sur les effets juridiques d'une objection plutôt que sur son caractère subjectif serait préférable. | UN | وأعرب أيضا عن تأييد هذا المبدأ التوجيهي، وإن أشير إلى أنه يستحسن اتباع نهج يستند إلى الآثار القانونية لاعتراض ما وليس إلى طابعه الذاتي. |
Il a toutefois été indiqué qu'il serait opportun de formuler des directives recommandant aux États d'exposer aussi les motifs justifiant le retrait d'une objection ou ceux sur lesquels se fondait une réserve à l'égard d'un traité international. | UN | على أنه ذكر أن من المناسب إضافة مبادئ توجيهية توصي بأن تقوم الدول أيضا بشرح أسباب سحبها لاعتراض وكذلك أسباب تحفظاتها على المعاهدات الدولية. |
Ce programme n'a pas encore beaucoup avancé; seuls trois des 19 essais d'interception prévus ont été réalisés à ce jour. | UN | حيث تم حتى الآن القيام بثلاث تجارب فقط من أصل 19 تجربة مخططة لاعتراض القذائف. |
Une Équipe spéciale interinstitutions a été mise en place en 2005 pour intercepter les trafiquants et secourir les victimes. | UN | وتم في عام 2005 تفعيل فرقة عمل مشتركة بين الوكالات لاعتراض المتجرين وإنقاذ الضحايا. |
Une Équipe spéciale interinstitutions a été mise en place en 2005 pour intercepter les trafiquants et secourir les victimes. | UN | وتم تفعيل فرقة عمل مشتركة بين الوكالات في عام 2005 لاعتراض المتجرين وإنقاذ الضحايا. |
Les pays de transit prennent de plus en plus de mesures pour intercepter ces migrants et les empêcher d'atteindre la destination escomptée. | UN | وتتخذ بلدان العبور على نحو متزايد تدابير لاعتراض طريق المهاجرين والحيلولة دون وصولهم إلى وجهتهم النهائية. |
:: Le Centre commun de recherche de la Commission européenne dispose d'outils perfectionnés pour intercepter les cargaisons illicites d'armes de destruction massive. | UN | :: قام مركز البحوث المشتركة التابع للمفوضية الأوروبية بتطوير أدوات لاعتراض الشحنات غير المشروعة من أسلحة الدمار الشامل. |
Les États-Unis coopèrent avec d'autres pays pour intercepter les transferts illicites d'armes de destruction massive. | UN | تتعاون الولايات المتحدة مع دول أخرى لاعتراض عمليات النقل غير المشروع لأسلحة الدمار الشامل. |
La palette des effets potentiels d'une objection est assez diversifiée. | UN | 320 - تتنوع طائفة الآثار المحتملة لاعتراض ما تنوعا ملحوظا(). |
Dans son avis consultatif de 1951, la Cour internationale de Justice semble également estimer que la confirmation formelle d'une objection faite par un État non-partie n'est pas nécessaire. | UN | 119 - وقد ذهبت محكمة العدل الدولية على ما يبدو في فتواها لعام 1951 إلى عدم ضرورة التأكيد الرسمي لاعتراض تُبديه دولة غير طرف. |
La non-exigence de confirmation formelle d'une objection faite par un État ou une organisation internationale avant l'expression de son consentement à être lié par le traité trouve également d'autres justifications. | UN | 121 - وثمة كذلك تبريرات أخرى لعدم المطالبة بالتأكيد الرسمي لاعتراض تُبديه دولة أو منظمة دولية قبل الإعلان عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
1) Il est difficile de déterminer in abstracto les effets produits par le retrait d'une objection, et encore plus difficile de dire avec exactitude quel effet concret un retrait partiel d'une objection est susceptible de produire. | UN | 2-7-8 أثر السحب الجزئي للاعتراض 1) من الصعب تحديد الآثار التي يُحدِثها سحب اعتراض تحديداً مجرداً، وتزداد هذه الصعوبة عندما يتعلق الأمر بالتحديد الدقيق للأثر الذي يمكن أن يُحدِثه سحب جزئي لاعتراض. |
Ce programme n'a pas encore beaucoup avancé : seuls trois des 19 essais d'interception prévus ont été réalisés à ce jour. | UN | وما زال هذا المجهود في مرحلة مبكرة حيث تم حتى الآن إجراء ثلاث تجارب من أصل 19 تجربة مخططة لاعتراض القذائف. |
Cela, pour garantir l'intégrité de nos agents de la force publique dans les opérations d'interception des drogues. | UN | وذلك لضمان أن يبقى ضباطنا بمنأى عن مخالفة القانون أثناء الجهود المبذولة لاعتراض المخدرات. |
Rien ne pouvait donc justifier l'interception des navires au nom des droits d'Israël en tant que belligérant ou du droit de légitime défense consacré à l'Article 51 de la Charte. | UN | ونتيجة لذلك، لا يوجد ما يمكن الاستناد إليه لاعتراض السفن عند ممارسة حقوق الدولة المحاربة أو المادة 51 المتعلقة بالدفاع عن النفس. |
Le projet AIRCOP vise quant à lui à renforcer les capacités en matière d'interception de drogues dans certains aéroports internationaux d'Afrique, d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | والهدف من مشروع الاتصالات بين المطارات هو بناء قدرات لاعتراض تهريب المخدِّرات في مطارات دولية مختارة في أفريقيا ومنطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي. |
16) Il est tout à fait évident que si une objection devait avoir pour effet de modifier les relations conventionnelles bilatérales entre son auteur et l'auteur de la réserve dans un sens qui se révélerait contraire à une règle impérative du droit international (jus cogens), un tel résultat ne serait pas acceptable. | UN | 16) ومن الواضح تماماً أنه إذا كان لاعتراض ما أن يغير العلاقات التعاهدية الثنائية بين صاحبه وصاحب التحفظ على نحو يتعارض مع قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي، فإن نتيجة من هذا القبيل لن تكون مقبولة. |
Les outils élaborés seront ensuite utilisés pour générer un certain nombre de trajectoires possibles afin d'intercepter les objets géocroiseurs. | UN | وستُستخدم الأدوات المُستحدثَة بعد ذلك في توليد عدد من المسارات الممكنة لاعتراض الأجسام القريبة من الأرض. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni rejette les revendications du Gouvernement argentin comme étant sans fondement et ne peut considérer l'objection faite par l'Argentine comme ayant un effet juridique. | UN | وترفض حكومة المملكة المتحدة مطالبات جمهورية الأرجنتين، باعتبارها بلا أساس من الصحة، ولا يمكنها أن تعتبر أن لاعتراض الأرجنتين أي مفعول قانوني. |
3. Refus d'autoriser deux sociétés turques à exporter de la peinture et du vernis ainsi que des pièces de rechange destinées à des commerçants iraquiens, suite à l'opposition du représentant de la France, sous prétexte que ces produits sont destinés à des véhicules particuliers. | UN | ٣ - رفض قيام مصدرين أتراك تصدير صبغ ودهان تلميع وقطع غيار للسيارات لتجار عراقيين لاعتراض المندوب الفرنسي ﻷنها للسيارات الخاصة. |
Il existe une unité au sein de la police pour compromettre le réseau. | Open Subtitles | ثمّة وحدة سريّة داخل إدارة الشرطة أقيمت لاعتراض السكّة الحديديّة |
Paré pour interception. | Open Subtitles | الاستعداد لاعتراض الأرض إلى الأرض. |