2,7 trillions de dollars à l'économie mondiale et la quasi-totalité... | Open Subtitles | اعتقد 2.7 مليار لاقتصاد العالم ومعظمة يمر عبر |
On estime que ce type de politique enrayera l'exode des populations vers les villes tout en urbanisant suffisamment les zones rurales pour en faire des pôles de soutien pour l'économie urbaine. | UN | ويعتقد أن من شأن هذا النوع من السياسات أن يوقف تدفق البشر الى المناطق الحضرية ويؤدي، في الوقت نفسه، الى تحضر المناطق الريفية كمناطق داعمة لاقتصاد المناطق الحضرية. |
l'économie mondiale devrait mieux se porter en 1993 puisqu'on prévoit un taux de croissance de 2 %. | UN | وكان من المتوقع لاقتصاد العالم أن يكون أحسن حالا في عام ١٩٩٣، حيث بلغت اسقاطات معدل النمو ٢ في المائة. |
L'absence d'activité économique pendant deux semaines aura eu, sans aucun doute, des conséquences catastrophiques sur une économie déjà sinistrée. | UN | إن توقف النشاط الاقتصادي لمدة أسبوعين قد ترتبت عليه دون أدنى شك نتائج أليمة بالنسبة لاقتصاد منكوب أصلا. |
Cela a permis d'assurer au plan juridique la garantie, l'établissement et le développement du système de la propriété privée et des bases de l'économie de marché. | UN | وقد هيأ ذلك فرصة دستورية لوضع أساس تشريعي ﻹدخال وإقامة الملكية الخاصة فضلاً عن اﻷساس الراسخ لاقتصاد السوق. |
Il ne faut pas sous-estimer le fardeau supplémentaire que ce groupe fait peser sur l'économie et les infrastructures déjà très sollicitées du pays. | UN | ولا ينبغي التقليل من شأن هذا العبء اﻹضافي الذي تشكله هذه المجموعة بالنسبة لاقتصاد البلد وهيكله اﻷساسي المنهكين أصلا. |
Cette définition place les unités de production dans le sous-secteur de l'économie domestique. | UN | وهذا التعريف يدرج وحدات الانتاج في القطاع الفرعي لاقتصاد اﻷسر المعيشية. |
Le taux de croissance tendanciel de l'économie américaine entre 1985 et 2007 s'est situé entre 2,3 % et 2,6 %. | UN | وكان معدل النمو الاتجاهي التاريخي لاقتصاد الولايات المتحدة على مدى الفترة 1985-2007 في نطاق 2.3 إلى 2.6 في المائة. |
Améliore la nutrition et les possibilités d'emploi des femmes et des hommes; permet un soutien adéquat de l'économie domestique | UN | يحسن التغذية وفرص العمل للنساء والرجال؛ ويكفل توفير الدعم الكافي لاقتصاد الرعاية |
L'importation de combustible fossile pour alimenter notre population en électricité pèse considérablement sur l'économie des Tuvalu. | UN | ويشكّل استيراد الوقود الأحفوري المستخدم في توليد الكهرباء لسكاننا استنزافا كبيرا لاقتصاد توفالو. |
Des délégations ont relevé qu'il n'existait pas une seule mais plusieurs propositions pour l'économie verte, dont il fallait mieux comprendre les coûts et avantages. | UN | ولاحظ عدد من الوفود أنه لا يوجد مقترح واحد فحسب بل مقترحات مختلفة لاقتصاد يراعي البيئة لا بد من فهم تكاليفه وفوائده بصورة أفضل. |
Ces technologies ont apporté une grande contribution aux secteurs clés de l'économie de Cuba. | UN | فالتكنولوجيات النووية تسهم بشكل هام في القطاعات الأساسية لاقتصاد كوبا. |
Ces technologies ont apporté une grande contribution aux secteurs clés de l'économie de Cuba. | UN | فالتكنولوجيات النووية تسهم بشكل هام في القطاعات الأساسية لاقتصاد كوبا. |
Elle a bouleversé la vie de centaines de milliers de personnes et a coûté des milliards à l'économie du pays. | UN | وغيرت حياة مئات الآلاف من الأشخاص وتسببت في أضرار بالبلايين لاقتصاد البلد. |
Même pour l'économie bien plus puissante de l'Union soviétique, le fardeau a été presque insupportable. | UN | وحتى بالنسبة لاقتصاد الاتحاد السوفياتي الأقوى بكثير، فإنها كانت عبئا قاصما تقريبا. |
Pour assurer le bon fonctionnement d'une économie mondiale de plus en plus interdépendante et intégrée, il faut des normes et principes généralement acceptés. | UN | وإن السير الصحيح لاقتصاد عالمي يزداد تكافلا وتكاملا يتطلب قواعد ومبادئ مقبولة عموما. |
Dans ce contexte, le succès de la coopération internationale pour le développement est inséparable d'une politique macro-économique responsable, en particulier dans les pays ayant une économie forte et dans les milieux d'affaires internationaux. | UN | وفي هذا السياق، إن نجاح التعاون الدولي من أجل التنمية لا يمكن فصله عن أي سياسة مسؤولة لاقتصاد كبير. وبخاصة في البلدان ذات الاقتصادات الكبرى وفي دوائر اﻷعمال الدولية. |
Seule une économie de ce genre peut véritablement combler nos aspirations au bonheur individuel et collectif. | UN | ولا يمكن إلا لاقتصاد من هذا النوع أن يلبي تماما سعينا إلى تحقيق السعادة الفردية والمجتمعية. |
Or, c'est oublier que le Kazakhstan a beaucoup à faire pour redresser les graves déséquilibres de son économie et se doter de l'infrastructure institutionnelle appropriée pour l'économie de marché. | UN | بيد أن من يقول ذلك ينسى أن كازاخستان عليه أن يقوم بمجهود كبير لتصحيح الاختلالات الخطرة التي يعاني منها اقتصاده ولتجهيز نفسه بالهياكل المؤسسية المناسبة لاقتصاد الســوق. |