Elle l'a aussi invitée à mettre sa nouvelle loi sur les médias en totale conformité avec ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | كما حثتها على ضمان المطابقة التامة لقانون وسائط الإعلام الجديد لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
L'Iran continue de ne pas respecter ses obligations internationales en refusant de coopérer pleinement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | فما زالت إيران لا تمتثل لالتزاماتها الدولية في حين ترفض تقديم التعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Elle présente régulièrement des rapports périodiques aux organes conventionnels compétents des Nations Unies concernant la mise en œuvre de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وتقدم آيسلندا بانتظام تقارير دورية إلى هيئات معاهدات الأمم المتحدة ذات الصلة بشأن تنفيذ آيسلندا لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Elle souligne également la nécessité pour les États de respecter leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme, sans discrimination, y compris en période d'état d'urgence. | UN | وتبرز أيضاً لزوم احترام الدول لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، دونما تمييز، حتى في حالات الطوارئ. |
Elle a encouragé le Gabon à améliorer encore son cadre juridique conformément à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وشجَّعت إثيوبيا غابون على المضي في تطوير إطارها القانوني وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Il est également crucial de limiter la propagation des technologies du cycle du combustible nucléaire, en particulier vers les États qui ne s'acquittent pas des obligations internationales qui leur incombent dans ce domaine. | UN | ومن الضروري أيضا الحد من انتشار تكنولوجيات دورة الوقود النووي، وخصوصا نقلها إلى دول غير ممتثلة لالتزاماتها الدولية في هذا المجال. |
58. Au cours des deux dernières années, le Gouvernement turc a pris des mesures juridiques et administratives pour s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme et prévenir ou réduire les risques de toutes sortes de violations des droits de l'homme. | UN | 58- وفي السنتين الماضيتين اتخذت حكومة تركيا تدابير قانونية وإدارية بهدف الامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان ولمنع أو تقليل امكانيات وقوع انتهاكات مختلفة لحقوق الإنسان. |
L'application des recommandations permettrait non seulement de faire en sorte que l'État respecte davantage ses obligations internationales en matière de droits de l'homme mais également de s'attaquer aux facteurs propices au terrorisme et, surtout, de renforcer l'efficacité des mesures légitimes de lutte antiterroriste. | UN | وإن وضع هذه التوصيات موضع التنفيذ لن يساعد الحكومة في المضي قدماً على درب امتثال الدولة لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان فحسب، بل سيساعد أيضاً في معالجة الظروف المؤدية إلى الإرهاب، والأهم من ذلك هو أن تنفيذ التوصيات سيزيد من فعالية التدابير الشرعية لمكافحة الإرهاب. |
Une autre commission interdépartementale chargée de veiller au respect par le Turkménistan de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme a également été établi en 2007 afin de faciliter l'établissement de rapports nationaux sur le respect par le pays des accords internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأنشئت أيضا لجنة أخرى مشتركة بين الإدارات معنية بكفالة امتثال تركمانستان لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان في عام 2007 بغية تيسير إعداد التقارير الوطنية المتعلقة بامتثال البلد للاتفاقات الدولية لحقوق الإنسان. |
Il existe deux types de déficit d'engagement : il s'agit, dans un cas, d'un gouvernement qui reste déterminé à poursuivre dans une voie donnée, en violation de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, et dans l'autre, d'un gouvernement qui admet les violations mais ne fait pas l'effort voulu pour procéder aux réformes nécessaires. | UN | والفجوات على مستوى الالتزامات نوعان: إذا ظلت حكومة ما مصممة على متابعة مجرى عمل يشكل خرقا لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان؛ أو إذا سلّمت حكومة ما بذلك الخرق لكنها لا تبذل الجهد اللازم لتنفيذ الإصلاحات الضرورية. |
Toutefois, en octobre 2002, le Canada a fait savoir à la République islamique d'Iran qu'il attendait de ce pays qu'il respecte ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, notamment en ce qui concerne l'auteur. | UN | ورغم هذا، فقد بينت كندا لإيران في تشرين الأول/أكتوبر 2002 أنها تتوقع منها أن تمتثل لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، بما فيها الالتزامات المتعلقة بصاحب البلاغ. |
L'État partie présente deux lettres, l'une émanant de la Cour suprême et l'autre du Bureau de Procureur général, et informe le Comité que ces deux instances ont examiné ses constatations et donné leur avis à la Commission gouvernementale chargée de suivre le respect par l'État partie de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وقدمت الدولة الطرف رسالتين، إحداهما من المحكمة العليا والأخرى من مكتب المدعي العام، وأبلغت اللجنة بأن كلتا المؤسستين درست آراء اللجنة وأبدت رأيها للجنة الحكومية بشأن امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
L'État partie présente deux lettres, l'une émanant de la Cour suprême et l'autre du Bureau du Procureur général, et informe le Comité que ces deux instances ont examiné ses constatations et donné leur avis, à la demande de la Commission gouvernementale chargée de suivre le respect par l'État partie de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | قدمت الدولة الطرف رسالتين، إحداهما من المحكمة العليا والأخرى من مكتب المدعي العام، وأبلغت اللجنة بأن كلتا المؤسستين درست آراء اللجنة وأبدت رأيها للجنة الحكومية بشأن امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Il conviendrait aussi de procéder à des analyses détaillées et sexospécifiques des budgets relatifs aux programmes de logement et aux politiques d'aménagement du territoire, pour que les États soient davantage tenus responsables de la promotion et de l'instauration de l'égalité des sexes ainsi que du respect de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | كما ينبغي استخدام تحليل مفصل يراعي الاعتبارات الجنسانية للميزانية المتعلقة ببرامج الإسكان وخطط استخدام الأراضي لضمان تحسين مساءلة الدول فيما يتعلق بتعزيز وتحقيق المساواة بين الجنسين، وكذلك في مدى امتثالها لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
34. Conformément à leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme, les Bahamas ont soumis leur rapport officiel aux organes suivants des Nations Unies de surveillance des traités relatifs aux droits de l'homme: | UN | 34- قدمت جزر البهاما، امتثالاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، تقريرها إلى هيئتي رصد معاهدات حقوق الإنسان التابعتين للأمم المتحدة التاليتين: |
Pour aider le Comité dans ses travaux et éviter que la résolution soit appliquée à mauvais escient, le HCDH a formulé des propositions de < < Directives supplémentaires > > pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ولمساعدة اللجنة في تأدية أعمالها وتجنب سوء تطبيق القرار، أعدت المفوضية مقترحات بعنوان " توجيهات إضافية " لمساعدة الدول على الامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Toutefois, le Zimbabwe éprouve encore des difficultés à se conformer à ses obligations internationales dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، لا تزال زمبابوي تواجه صعوبات في الامتثال لالتزاماتها الدولية في هذا المجال. |
Elle a recommandé à l'Ouzbékistan de se conformer à ses obligations internationales dans ce domaine, et de garantir le droit de rechercher, recevoir et communiquer des informations et des idées, notamment par des moyens électroniques et en provenance de sources étrangères. | UN | كما أوصت أوزبكستان بأن تمتثل لالتزاماتها الدولية في هذا المجال، وأن تكفل الحق في التماس وتلقي وتوفير المعلومات والأفكار، بما في ذلك بوسائل إلكترونية ومن مصادر أجنبية. |
Dans sa réponse à la liste de questions du Comité contre la torture, l'État partie a indiqué qu'il respectait intégralement ses obligations internationales dans cette affaire, et qu'il n'avait pas enfreint ses obligations découlant de l'article 13 du Pacte. | UN | وفي رد للدولة الطرف على قائمة المسائل التي طرحتها لجنة مناهضة التعذيب، قالت الدولة الطرف إنها تمتثل امتثالاً تاماً لالتزاماتها الدولية في هذه القضية ولم تنتهك التزاماتها بمقتضى المادة 13 من العهد. |
Il est également crucial de limiter la propagation des technologies du cycle du combustible nucléaire, en particulier vers les États qui ne s'acquittent pas des obligations internationales qui leur incombent dans ce domaine. | UN | ومن الضروري أيضا الحد من انتشار تكنولوجيات دورة الوقود النووي، وخصوصا نقلها إلى دول غير ممتثلة لالتزاماتها الدولية في هذا المجال. |
Après avoir rappelé que l'inviolabilité des locaux diplomatiques et consulaires est un principe fondamental et que les gouvernements des pays hôtes sont tenus de la garantir, ils ont demandé à toutes les autorités de protéger le personnel et les locaux diplomatiques et consulaires, et de s'acquitter pleinement de leurs obligations internationales à cet égard. | UN | وبعد الإشارة إلى المبدأ الأساسي المتمثل في حرمة المباني الدبلوماسية والقنصلية، والالتزامات الواقعة على عاتق الحكومات المضيفة، دعا المجلس جميع السلطات إلى حماية الممتلكات الدبلوماسية والقنصلية وموظفيها، والاحترام الكامل لالتزاماتها الدولية في هذا الصدد. |
Le but est aussi de renforcer l'idée que le processus d'élaboration des rapports donne à chaque État l'occasion de faire le point sur l'observation de toutes les obligations internationales qui lui incombent en matière de droits de l'homme dans le cadre d'une vision globale de ces droits. | UN | وهذا الأمر يعزز أيضاً فكرة أن عملية إعداد التقارير تسمح لكل دولة باستعراض تنفيذ المجال الكامل لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان كجزء من منظور كلي لحقوق الإنسان. |
Sachant que, pour que l'Internet reste un réseau mondial, ouvert et interopérable, il est impératif que les États traitent les questions de sécurité dans le respect de leurs obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne la liberté d'expression, la liberté d'association et la vie privée, | UN | وإذ يسلم بأنه، لكي تبقى الإنترنت عالمية ومفتوحة وجاهزة للتشغيل المشترك، لا بدّ للدول من أن تعالج الشواغل الأمنية وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يخص حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والحق في الخصوصية. |
Le Gouvernement yéménite qui est responsable de la sécurité des citoyens et qui veut défendre sa sécurité nationale reste fidèle à ses engagements internationaux en faveur de la lutte contre le terrorisme. | UN | وستظل اليمن مسؤولة عن أمن مواطنيها وحماية أمنها الوطني ووفيه لالتزاماتها الدولية في مكافحة الإرهاب ولاقتناعها بأنه ليس للإرهاب هوية ولا دين. |