Les politiques de colonisation d'Israël sont incompatibles avec la disposition de la feuille de route prévoyant la création de deux États vivant côte à côte dans la paix. | UN | وإن سياسات إسرائيل الاستيطانية لا تتمشى مع أحكام خارطة الطريق التي تنادي بإنشاء دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام. |
Ces pratiques sont incompatibles avec une égalité de jouissance des droits et avec le respect des droits et de la dignité des femmes. | UN | وهذه الممارسات لا تتمشى مع تساوي المرأة في التمتع بالحقوق، ومع احترام حقوقها وكرامتها. |
Ces pratiques sont incompatibles avec une égalité de jouissance des droits et avec le respect des droits et de la dignité des femmes. | UN | وهذه الممارسات لا تتمشى مع تساوي المرأة في التمتع بالحقوق، ومع احترام حقوقها وكرامتها. |
Toute restriction extrajudiciaire à la liberté d'expression est incompatible avec le Pacte. | UN | والقيــود غير القانونيــة المفروضة على حريــة التعبير لا تتمشى مع العهد. |
Les articles qui ne sont pas compatibles avec le matériel existant ou utilisables dans l'avenir seront écoulés localement. | UN | أما البنود التي لا تتمشى مع المعدات المتوفرة حاليا أو التي لا تصلح للاستخدام في المستقبل فسيتم التصرف فيها على الصعيد المحلي. |
5. Dispositions de loi pénale incompatibles avec les normes internationales 71 - 72 22 | UN | أحكام التشريع الجنائي التي لا تتمشى مع القواعد الدولية |
Les amendements proposés ont été critiqués pour leur incompatibilité avec le droit international. | UN | ووُجه انتقاد للتعديلات المقترحة لأنها لا تتمشى مع القانون الدولي(54). |
Pour ces motifs, le Comité conclut que ces plaintes sont incompatibles avec les dispositions du Pacte et sont, de ce fait, irrecevables ratione materiae en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن هذه الادعاءات لا تتمشى مع أحكام العهد وأنها، وفقاً لذلك، غير مقبولة من حيث الموضوع وفقاً لأحكام المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Ces pratiques sont incompatibles avec une égalité de jouissance des droits et avec le respect des droits et de la dignité des femmes. | UN | وهذه الممارسات لا تتمشى مع تساوي المرأة في التمتع بالحقوق، ومع احترام حقوقها وكرامتها. |
Ces pratiques sont incompatibles avec une égalité de jouissance des droits et avec le respect des droits et de la dignité des femmes. | UN | وهذه الممارسات لا تتمشى مع تساوي المرأة في التمتع بالحقوق، ومع احترام حقوقها وكرامتها. |
Pareilles restrictions, qu’elles soient le fait de la pratique ou de la législation, sont incompatibles avec les articles 3, 16, 23 et 26 du Pacte. C’est pourquoi : | UN | ومثل هـــذه القيود، سواء فرضتها الممارسة أو التشريع، لا تتمشى مع أحكام المواد ٣ و ١٦ و ٢٣ و ٢٦ من العهد، ولذلك: |
Les nombreuses restrictions imposées aux médias, notamment le fait que les délits soient définis en termes vagues, sont incompatibles avec le paragraphe 3 de l’article 19 du Pacte. | UN | والقيود العديدة المفروضة على وسائط اﻹعلام، لا سيما تعريف الجرائــم الغامــض، لا تتمشى مع أحكام الفقرة ٣ من المادة ١٩ من العهد. |
Ces pratiques sont incompatibles avec une égalité de jouissance des droits et avec le respect des droits et de la dignité des femmes. | UN | وهذه الممارسات لا تتمشى مع تساوي المرأة في التمتع بالحقوق، ومع احترام حقوقها وكرامتها. |
Cette disposition est incompatible avec la justice et la protection de l'individu et elle doit être supprimée. | UN | وهذه الفقـــرة لا تتمشى مع العدالة ولا تتمشى مع حماية الفرد، وينبغي حذفها. |
La position de juge est incompatible avec la position de Président de la République, de membre du Parlement ou toute autre position dans l'administration publique. | UN | ووظيفة القاضي لا تتمشى مع منصب رئيس الجمهورية أو عضو البرلمان أو أي منصب آخر في الإدارة العامة. |
Compte tenu de l'article 14 de la Convention, le Comité se déclare préoccupé par les restrictions imposées à la liberté de manifester sa religion, en particulier l'islam, qui ne sont pas compatibles avec les critères énumérés au paragraphe 3 de l'article 14. | UN | وعلى ضوء أحكام المادة 14 من الاتفاقية، يساور اللجنة القلق لأن القيود المفروضة على حرية الفرد في المجاهرة بدينه، لا سيما الإسلام، لا تتمشى والمقتضيات المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 14. |
39. En ce qui concerne l'article 7 du Pacte, il apparaît clairement qu'un certain nombre de châtiments prévus en Iraq ne sont pas compatibles avec ses dispositions. | UN | ٩٣- وقالت فيما يتعلق بالمادة ٧ من العهد إنه يبدو بوضوح أن عدداً معيناً من العقوبات المنصوص عليها في العراق لا تتمشى مع أحكام المادة. |
Il faudrait également préciser les critères qui permettent d'apprécier la nécessité car certaines des restrictions citées dans la deuxième phrase comme pouvant être incompatibles avec le paragraphe 3 peuvent dans certains cas se justifier. | UN | وينبغي أيضاً بيان المعايير التي تُقيم بها الضرورة لأن بعض القيود المذكورة في الجملة الثانية على أنها لا تتمشى مع المادة 3 يمكن أن تكون مبررة في حالات معينة. |
La législation, les stratégies et les politiques en vigueur devraient être revues pour s'assurer de leur compatibilité avec les obligations découlant du droit à la sécurité sociale et les abroger, amender ou modifier en cas d'incompatibilité avec les prescriptions du Pacte. | UN | وينبغي إعادة النظر في التشريعات والاستراتيجيات والسياسات الموجودة لضمان تمشيها مع الالتزامات الناشئة عن الحق في الضمان الاجتماعي. وينبغي إلغاؤها أو تعديلها أو تغييرها إذا كانت لا تتمشى مع متطلبات العهد. |
Les conditions qui règnent dans ces prisons ne sont pas conformes aux dispositions de l'article 10 du Pacte. | UN | والأوضاع في هذه السجون لا تتمشى مع أحكام المادة 10 من العهد. |
En outre, les monopoles ou entreprises d'État ne doivent pas agir d'une façon qui soit incompatible avec l'Accord, qui en annule ou en réduise les avantages, ou qui établisse une discrimination dans la vente de biens ou services. | UN | وهناك أيضاً أحكام تنص على أن الاحتكارات أو مؤسسات الدولة يجب ألا تعمل بطريقة لا تتمشى مع الاتفاق، أو تبطل أو تعيق منافعه، أو تميّز في بيع السلع أو الخدمات. |
La première phrase de l'article 32 n'était pas acceptable pour l'Ukraine car elle n'était pas compatible avec la législation ukrainienne. | UN | وقال إن الجملة اﻷولى من المادة ٣٢ غير مقبولة ﻷنها لا تتمشى مع القوانين اﻷوكرانية. |
45. Le Comité a noté, en examinant les rapports périodiques initiaux et les rapports ultérieurs, que dans certains États parties à la Convention qui l'avaient ratifiée ou y avaient adhéré sans faire de réserves, certaines lois, en particulier celles qui ont trait à la famille, ne sont pas vraiment conformes aux dispositions de la Convention. | UN | 45- ولاحظت اللجنة، على أساس دراستها للتقارير الدورية الأولية واللاحقة، أنه في بعض الدول الأطراف في الاتفاقية التي صدقت عليها أو انضمت إليها دون تحفظ، هناك قوانين معينة ولا سيما القوانين التي تتناول الأسرة، لا تتمشى في الواقع مع أحكام الاتفاقية. |
Toutefois, à notre profonde consternation, ces négociations ont rencontré des difficultés et des obstacles nombreux qui sont contraires tant à la lettre qu'à l'esprit de la Déclaration. | UN | لكن مما يبعث على جزعنا وخيبة أملنا العميقين أن هذه المفاوضات تواجه عقبات وصعاب عديدة لا تتمشى مع روح ونص اﻹعلان. |
D'après les statistiques du Comité d'État, en 2000, pratiquement un travailleur sur six travaillait dans des conditions non conformes aux normes sanitaires. | UN | ووفقا لإحصاءات اللجنة الحكومية، كان واحد من كل ستة عمال تقريبا يعمل، في عام 2000، في ظل ظروف لا تتمشى والقواعد الصحية. |
Toutefois, les commissaires aux comptes ont noté que les normes utilisées par la Caisse pour enregistrer les cotisations des organisations affiliées ne respectaient pas les normes comptables du système des Nations Unies. | UN | غير أن مراجعي الحسابات لاحظوا أن المبادئ المحاسبية التي يطبقها الصندوق لتسجيل الاشتراكات من المنظمات الأعضاء لا تتمشى مع معايير المحاسبة التي تعتمدها منظومة الأمم المتحدة. |
Des recommandations de la Sixième Commission qui ne tiendraient pas compte des réalités budgétaires seraient d'une utilité pratique limitée. | UN | وسوف تكون توصيات اللجنة الخامسة التي لا تتمشى مع واقع الميزانية ذات قيمة عملية محدودة. |
On devrait dire la même chose du point 8, pour ne pas donner l'impression qu'on se propose d'accorder au Secrétariat un mandat non conforme aux principaux objectifs fixés par l'article 23 de la Convention. | UN | ويصدق ذلك أيضا على الفقرة 8، إذ لا ينبغي إعطاء الانطباع بأن المقترح هو إعطاء الأمانة صلاحيات لا تتمشى مع الأهداف الرئيسية التي حددتها المادة 23 من الاتفاقية. |
En outre, le paragraphe 4 proposé ne concorde pas avec l’objet du projet de résolution tel qu’il est indiqué dans le titre, et il serait donc préférable de ne pas l’insérer. | UN | وعلاوة على ذلك ، لا تتمشى الفقرة ٤ المقترحة مع الغرض من القرار وفقا لما يشير إليه عنوانه . |