La stabilité, la prospérité et la durabilité dépendent de l'autonomisation de chaque membre de la société, en particulier les femmes et les jeunes. | UN | فالاستقرار والرخاء والاستدامة تعتمد على تمكين كل فرد في المجتمع، لا سيما النساء والشباب. |
Cette délégation a demandé au FNUAP de suivre de près la mise en œuvre du programme en veillant à ce qu'il bénéficie le plus possible aux personnes les plus nécessiteuses, en particulier les femmes et les jeunes. | UN | وطلب الوفد إلى الصنــدوق رصد تنفيذ البرنامج عن كثب لضمان تحقيق أقصى الفوائد لأكثر الأفراد حاجة لا سيما النساء والشباب. |
Elle a mis en exergue les efforts faits par le pays pour prévenir le VIH/sida et pour assurer la prise en charge des personnes touchées par cette pandémie, en particulier les femmes et les jeunes. | UN | وأشارت إلى ما يبذله البلد من جهود في سبيل الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتقديم الرعاية للمتأثرين بهذه الجائحة، لا سيما النساء والشباب. |
L'une de nos tâches les plus redoutables est d'endiguer le VIH/sida et nous reconnaissons qu'il faut faire preuve de plus d'innovation et de créativité pour renforcer l'efficacité de la prévention et la prise de conscience des populations à risques, en particulier les femmes et les jeunes. | UN | إننا نواجه تحديا كبيرا في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، ونسلم بالحاجة إلى أن نكون ابتكاريين وخلاَّقين أكثر في تعزيز وقاية فعالة ونشر الوعي بين السكان المعرضين للخطر، لا سيما النساء والشباب. |
Le Programme national sur l'application de la stratégie de l'emploi, approuvé par décret présidentiel en date du 15 mai 2007, vise à accroître l'emploi des personnes vulnérables sur le plan social, surtout les femmes et les jeunes. | UN | يرمي البرنامج الحكومي المتعلق باستراتيجية العمالة، الذي أقر بمرسوم رئيس الجمهورية المؤرخ 15 أيار/مايو 2007 إلى زيادة مستوى العمالة لدى المجموعات الضعيفة اجتماعيا لا سيما النساء والشباب. |