"لا سيما عن" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier en
        
    • notamment par
        
    • en particulier par
        
    • notamment sur
        
    • notamment à
        
    • en particulier au
        
    • notamment au
        
    • en particulier à
        
    • notamment la
        
    • en particulier sur
        
    • en particulier dans le
        
    • et en particulier
        
    • en particulier le lancement de
        
    Le Comité a par ailleurs fait valoir qu’il importait de procéder à des recherches et à des études différenciées selon le sexe, en particulier en ce qui concerne le marché du travail et les effets de la transition. UN وإلى جانب البيانات المصنفة حسب نوع الجنس، شددت اللجنة على أهمية إجراء بحوث وتحليلات تراعي نوع الجنس، لا سيما عن المرأة في سوق العمل، وعن أثر المراحل الانتقالية على المرأة.
    Une fois encore, je demande instamment à la communauté internationale de soutenir ces efforts vitaux, en particulier en fournissant l'équipement nécessaire. UN وأحث مرة أخرى المجتمع الدولي على دعم هذه الجهود الحيوية، لا سيما عن طريق توفير المعدات الضرورية.
    Leur fermeté et leur engagement contre les représailles emportaient un soutien unanime et étaient considérés comme une contribution importante à la sensibilisation à l'ampleur du problème, notamment par le biais de rapports annuels sur la question. UN فموقفهما الحازم من الأعمال الانتقامية والتزامهما الجازم بمكافحتها حظيا بتأييد كامل، ونُظر إليهما على أنهما مساهمة مهمة في التوعية بحجم المشكلة، لا سيما عن طريق التقارير السنوية عن هذه المسألة.
    Il estime que l'un des moyens possibles de combattre le racisme sur l'Internet est la diversification de son contenu, notamment par la promotion des contenus locaux. UN وهو يؤمن بأن أحد السبل الممكنة لمكافحة العنصرية على الإنترنت هو تنويع المحتوى، لا سيما عن طريق تشجيع المحتوى المحلي.
    Il pourrait donc être utile d'encourager les États parties à faire connaître ce genre de législation au public, en particulier par Internet. UN وعليه، ربما يكون من المفيد تشجيع الدول الأعضاء على تعميم هذه التشريعات لا سيما عن طريق شبكة الإنترنت.
    Il y a également lieu de remédier à la désinformation dont de nombreux adolescents sont victimes, notamment sur l'Internet. UN ومن الضروري أيضا تصحيح المعلومات الخاطئة التي يقع ضحيتها العديد من المراهقين لا سيما عن طريق الإنترنت.
    C'est pourquoi il convient, en cette année propice aux nouvelles résolutions, de veiller à ce que l'avenir de nos enfants occupe une place prioritaire dans nos efforts, notamment à la faveur de la session extraordinaire sur les enfants qui se tiendra l'année prochaine. UN وهكذا فإنه من المناسب أن يكون مستقبل أطفالنا، في سنـة الحسم الجديــد هذه، عنصرا رئيسيا في البرنامج، لا سيما عن طريق الدورة الاستثنائية المعنية بالأطفال المقرر عقدها في السنة القادمة.
    Réunions mensuelles avec le Gouvernement en vue de coordonner la mise en œuvre de programmes de relance économique et de revitalisation des secteurs socioéconomiques, en particulier au moyen du Fonds de développement communautaire de 18,2 millions de dollars, et conseils à ce sujet UN عقد اجتماعات شهرية مع الحكومة بهدف التنسيق وتقديم المشورة بشأن تنفيذ برامج تهدف إلى تنشيط الاقتصاد والإسهام في القطاعات الاقتصادية الاجتماعية، لا سيما عن طريق صندوق التنمية المجتمعية الذي تبلغ ميزانيته 18.2 مليون دولار
    Ils demandent aux deux parties de continuer à oeuvrer en vue d'instaurer un climat de confiance, notamment au moyen de déclarations publiques. UN وتطلب الدول المراقبة إلى كلا الطرفين مواصلة اتخاذ تدابير بناء الثقة، لا سيما عن طريق البيانات العامة.
    Le Comité a par ailleurs fait valoir qu’il importait de procéder à des recherches et à des études différenciées selon le sexe, en particulier en ce qui concerne le marché du travail et les effets de la transition. UN وإلى جانب البيانات المصنفة حسب نوع الجنس، شددت اللجنة على أهمية إجراء بحوث وتحليلات تراعي نوع الجنس، لا سيما عن المرأة في سوق العمل، وعن أثر المراحل الانتقالية على المرأة.
    Elle a très efficacement rempli ses fonctions coordonnatrices, directrices et normatives à l'échelle mondiale, en particulier en lançant et en favorisant la stratégie de la santé pour tous d'ici à l'an 2000. UN وقد أدت مهامها التنسيقية والتوجيهية والمعيارية العالمية على نحو فعال، لا سيما عن طريق وضع وتعزيز استراتيجية الصحة للجميع بحلول عام ٢٠٠٠.
    Elle a très efficacement rempli ses fonctions coordonnatrices, directrices et normatives à l'échelle mondiale, en particulier en lançant et en favorisant la stratégie de la santé pour tous d'ici à l'an 2000. UN وقد أدت مهامها التنسيقية والتوجيهية والمعيارية العالمية على نحو فعال، لا سيما عن طريق وضع وتعزيز استراتيجية الصحة للجميع بحلول عام ٢٠٠٠.
    ii) provenant de l'agriculture, notamment par une fertilisation adaptée aux besoins des plantes et au site, et par un meilleur dosage des engrais; UN `٢` من الزراعة، لا سيما عن طريق التسميد المكيف مع احتياجات النبات والموقع وعن طريق تحسين جرعة التسميد؛
    Vérifier, notamment par une commission internationale d'enquête, les informations relatives au réarmement et à l'entraînement des ex-forces gouvernementales rwandaises; UN التحقيق، لا سيما عن طريق لجنة دولية للتحقيق، في المعلومات المتعلقة بإعادة تسليح وتدريب القوات الحكومية الرواندية السابقة؛
    Vérifier, notamment par une commission internationale d'enquête, les informations relatives au réarmement et à l'entraînement des ex-forces gouvernementales rwandaises; UN التحقيق، لا سيما عن طريق لجنة دولية للتحقيق، في المعلومات المتعلقة بإعادة تسليح وتدريب القوات الحكومية الرواندية السابقة؛
    La Russie souhaite développer la coopération entre l'ONU et les milieux d'affaires russes, en particulier par le biais du Pacte mondial. UN وروســيا مهــتمة بتطـــوير التعـــاون بين الأمـم المتحدة ومجتمع الأعمال الروسي، لا سيما عن طريق الميثاق العالمي.
    Au cours de la période considérée, le Département de l’information s’est efforcé d’élargir l’accès à ses services, en particulier par l’utilisation de nouvelles technologies. UN وخلال هذه الفترة، تم توجيه جهود اﻹدارة من أجل تسهيل الحصول على خدماتها، لا سيما عن طريق استعمال التكنولوجيا الجديدة.
    Examinant ce rapport, la Commission a souligné la nécessité de disposer de données plus fiables sur les migrations, notamment sur la direction des flux migratoires et les caractéristiques des migrants. UN وفي استعراضها لهذا التقرير، شددت اللجنة على الحاجة إلى بيانات أكثر موثوقية عن الهجرة، لا سيما عن اتجاه تدفقات المهاجرين وخصائص المهاجرين.
    d) À communiquer au Rapporteur spécial des renseignements sur différentes expériences, et notamment sur les meilleures pratiques, dans les domaines relevant de son mandat; ¶ UN (د) أن تقدم إلى المقرر الخاص معلومات عن مختلف التجارب، لا سيما عن أفضل الممارسات، في المجالات التي تتعلق بولايته؛
    Le renforcement institutionnel demeurera la tâche prioritaire de la MICIVIH, qui consistera notamment à apporter, dans le cadre de la réforme du système de justice, une assistance technique à ses divers organes. UN فبناء المؤسسات يظل يمثل المهمة اﻷولى للبعثة المدنية المشتركة، لا سيما عن طريق توفير المساعدة التقنية لمختلف هيئات النظام القضائي في عملية إصلاحه.
    Toutefois, celui-ci fera des efforts accrus pour accroître les contributions provenant des mécanismes de cofinancement au niveau du siège, en particulier au moyen de fonds thématiques d'affectation spéciale visant à assurer la sécurité de l'approvisionnement en produits de santé procréative et de santé maternelle. UN غير أن الصندوق سيعزز الجهود الرامية إلى زيادة الإسهامات الواردة من آليات التمويل المشترك على مستوى المقر، لا سيما عن طريق صناديق استئمانية موضوعية معينة في مجالي صحة الأم وأمن سلع الصحة الإنجابية.
    La Suisse s'engage en faveur de la justice pénale internationale, notamment au travers du soutien qu'elle apporte à la Cour pénale internationale. UN وتلتزم سويسرا بتعزيز العدالة الجنائية الدولية، لا سيما عن طريق الدعم الذي تقدمه إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    :: Aider les États à intégrer des mécanismes de protection des droits de l'homme dans leurs institutions nationales, en particulier à travers la création de commissions des droits de l'homme, de postes de médiateurs et de commissions de réforme du droit. UN :: دعم الدول في دمجها آليات حقوق الإنسان في المؤسسات الوطنية، لا سيما عن طريق إنشاء لجان حقوق الإنسان ومكاتب أمناء المظالم ولجان الإصلاح القانوني؛
    La Déclaration et le Programme d’action de Vienne préconise notamment la ratification universelle des principaux instruments internationaux et souligne l’obligation faite aux États de prendre des mesures concrètes pour les appliquer, notamment en les intégrant à la législation nationale. UN ويدعو إعلان وبرنامج عمل فيينا بصفة خاصة إلى التصديق العالمي على الصكوك الدولية الرئيسية ويؤكد التزام جميع الدول باتخاذ التدابير الملموسة لتنفيذها، لا سيما عن طريق إدخالها في التشريع الوطني.
    Enfin, pour pallier le manque de données fiables sur la prévalence du handicap dans la région, des statistiques sont actuellement établies, en particulier sur la base de recensements et d'études nationales. UN وختاماً، يُعالَج عدم وجود بيانات موثوقة بشأن انتشار حالات الإعاقة في هذه المنطقة بالعمل على إعداد إحصاءات، لا سيما عن طريق عمليتي التعداد والمسح الوطني.
    Le Centre hellénique de contrôle des maladies infectieuses apporte également un soutien psychologique, en particulier dans le cadre de sa maison d'accueil pour le soutien psychologique aux personnes séropositives à faible revenu; il fournit en outre gratuitement des soins dentaires et stomatologiques. UN ويقدم المركز اليوناني لمكافحة الأمراض المعدية أيضا خدمات الدعم النفسي، لا سيما عن طريق دار الدعم النفسي التي تستقبل حاملي الفيروس من ذوي الدخل الضعيف. كما يقدم المركز مجانا خدمات طب الأسنان والفم.
    Ce sont là des questions que le Conseil voudra peu-être partager, en termes de prise de décisions, avec l'Assemblée générale — et, en particulier, sans recourir au droit de veto. UN وهذه أمور نرى أن مجلس اﻷمن ينبغي أن يكون على استعداد لاقتسامها مع الجمعية العامة، فيما يتعلق باتخاذ القرار لا سيما عن طريق عدم استخدام حق النقض.
    6. Le Comité note avec satisfaction les initiatives prises par l'État partie pour faciliter le retour volontaire des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dont la plupart sont des Kurdes originaires du sud-est de la Turquie, en particulier le lancement de plusieurs projets de retour et de développement, et se félicite que des crédits importants aient été alloués pour faciliter les retours. UN 6- وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف لتيسير عودة الأشخاص المشردين داخلياً، وأغلبهم من أكراد المنطقة الجنوبية الشرقية من تركيا، عودة طوعية، لا سيما عن طريق مشاريع العودة والتنمية العديدة التي طبقتها والمبالغ الهامة التي خصصتها لتيسير تلك العودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus