Il suffit de dire que plus de 3,7 milliards d'habitants de ces continents, c'est-à-dire les deux tiers de l'humanité, ne jouissent pas de ce privilège. | UN | ويكفي القول أن أكثر من ٧٠٠ ٣ مليون نسمة يقطنون هذه القارات، أي ثلثي البشرية، لا يتمتعون بهذا الامتياز. |
Toutefois, il y a lieu de signaler que les auteurs de ces pratiques ne jouissent pas d'une immunité au Cameroun. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن مرتكبي هذه الممارسات لا يتمتعون بالحصانة في الكاميرون. |
Si tel est bien le cas, les personnes aux mains de ces services ne bénéficient pas de toutes les garanties nécessaires. | UN | وإذا كان الحال كذلك، فإن الأشخاص الذين يقعون في قبضة هذه الدوائر لا يتمتعون بجميع الضمانات اللازمة. |
Ou alors dites-nous clairement que les musulmans n'ont pas le droit de le faire. | Open Subtitles | أو يخبرونا بكلّ وضوح أن المسلمون لا يتمتعون بالحقوق لفعل ذلك |
Il ajoute que les juges ne sont pas indépendants au Bélarus. | UN | ويضيف أن القضاة لا يتمتعون بالاستقلالية في بيلاروس. |
Néanmoins, les migrants ne jouissent pas des mêmes droits et vivent généralement dans une situation d'infériorité dans toutes les sphères sociales. | UN | غير أن المهاجرين لا يتمتعون بحقوق متساوية وعادة ما يواجهون مركزا متدنيا في كل مناحي المجتمع. |
Le renouvellement systématique du mandat des juges ad litem, qui ne jouissent pas de l'inamovibilité, porte atteinte au principe de l'indépendance des juges. | UN | إذ يقوَّض شرط استقلال القضاء بإعادة تعيين القضاة المخصصين بشكل متكرر وهم لا يتمتعون بالأمن الوظيفي. |
Les non-nationaux ne jouissent pas de la totalité des droits des nationaux. | UN | فغير المواطنين لا يتمتعون بنفس حقوق المواطنين الكاملة. |
Les non-nationaux ne jouissent pas de la totalité des droits des nationaux. | UN | فغير المواطنين لا يتمتعون بنفس حقوق المواطنين الكاملة. |
Les enfants palestiniens ne jouissent pas de la plupart de ces droits. | UN | وإن الأطفال الفلسطينيين بشكل خاص لا يتمتعون بالكثير من هذه الحقوق. |
Il a l'impression que les accusés ne bénéficient pas d'un jugement indépendant et équitable. | UN | وقال إنه يشعر أن المتهمين لا يتمتعون بمحاكمة مستقلة ومنصفة. |
Plus de 75 % de la population mondiale ne bénéficient pas de garanties sociales qui leur permettraient de faire face aux risques qui menacent leurs moyens d'existence. | UN | فأكثر من 75 في المائة من سكان العالم لا يتمتعون بضمانات اجتماعية تمكِّنهم من التكيف مع مخاطر كسب العيش. |
Il est très décourageant de constater que les enfants palestiniens sont les uniques enfants au monde aujourd'hui qui ne bénéficient pas des droits consacrés dans ces instruments. | UN | وقالت إنه مما يؤسف له أن الأطفال الفلسطينيين لا يزالون هم وحدهم في العالم اليوم الذين لا يتمتعون بالحقوق الواردة في تلك الصكوك. |
En outre, dans de nombreux pays en développement, les affaires de concurrence sont traitées par les tribunaux ordinaires dont les juges n'ont pas l'expérience requise en la matière. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن القضاة في المحاكم العامة التي تنظر في قضايا المنافسة، في العديد من البلدان النامية، لا يتمتعون بخبرة وثيقة الصلة بمجال المنافسة. |
Quelque 884 millions de personnes n'ont pas accès à plus l'eau potable et plus de 2,6 milliards de personnes n'ont pas accès à des services d'assainissement de base. | UN | ويفتقر حوالي 884 مليون شخص لمياه الشرب النقية وأكثر من 6,2 بليون شخص لا يتمتعون بالحصول على خدمات الصرف الصحي الأساسية. |
Il ajoute que les juges ne sont pas indépendants au Bélarus. | UN | ويضيف أن القضاة لا يتمتعون بالاستقلالية في بيلاروس. |
Les réfugiés, sans être très bien logés, ne sont pas malmenés. | UN | وأضاف أن اللاجئين وإن كانوا لا يتمتعون بسكن لائق إلا أنهم لا يتعرضون لسوء المعاملة. |
M. Halliday ajoute que les agents des forces de sécurité ne jouissent d'aucune immunité, et sont responsables de leurs actes devant la loi. | UN | وأضاف السيد هاليداي قائلاً إن أفراد قوات اﻷمن لا يتمتعون بأي حصانة وهم مسؤولون عن أفعالهم أمام القانون. |
Cela était particulièrement utile car les femmes et les enfants ne bénéficiaient pas toujours d'une protection suffisante dans les pays où les actes sexuels étaient commis. | UN | ويعد ذلك أمرا ملائما لأن النساء والأطفال قد لا يتمتعون بما يكفي من الحماية في البلد الذي ارتكبت في الأفعال الجنسية. |
Elle a en outre fait remarquer que ces personnes ne jouissaient pas de l'immunité de juridiction, bien qu'elles occupent un poste dans le Gouvernement du Hamas. | UN | وأشار الوفد كذلك إلى أنهم لا يتمتعون بحصانة من الإجراءات القانونية على الرغم من شغلهم مناصب في حكومة حماس. |
Ces faits aggravent le risque de collaborer avec des partenaires n'ayant pas les capacités nécessaires pour exécuter les missions essentielles du FNUAP. | UN | وذلك يزيد من احتمال الاستعانة بشركاء لا يتمتعون بالقدرة الكافية لتنفيذ الولاية الأساسية المنوطة بالصندوق. |
En vertu du Statut de Rome, ils ne bénéficient d'aucune immunité. | UN | فهم لا يتمتعون بأي حصانة بموجب نظام روما الأساسي. |
Ils ne peuvent pas non être assistés par l'avocat de leur choix. | UN | كما أنهم لا يتمتعون بمساعدة محامين من اختيارهم. |
À cette même date, le pourcentage de personnes qui n'avaient pas accès à des moyens d'assainissement était de 12 % en Afrique subsaharienne ainsi qu'en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | وكانت النسبة المئوية للذين لا يتمتعون بهذه التغطية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى 12 في المائة وكذلك كانت النسبة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي 12 في المائة. |
Souvent, ils ne disposent pas des capacités institutionnelles nécessaires pour évaluer les projets ni, par conséquent, pour tirer des enseignements de leur expérience. | UN | وهم غالبا لا يتمتعون بقدرة مؤسسية على تقييم المشاريع وبالتالي على التعلم من خبراتهم. |
Dans les institutions pénitentiaires, la Rapporteuse spéciale a pris note avec préoccupation de la situation de nombreux détenus étrangers ne bénéficiant pas de la protection consulaire de leur pays. | UN | وفيما يتعلق بنظام السجون، لاحظت المقررة الخاصة بقلق كثرة المحتجزين الأجانب الذين لا يتمتعون بحماية قنصلية من بلدانهم. |
Une autre conséquence est que les travailleurs domestiques sont privés de la protection contre les ennuis qu'ils peuvent avoir pour des activités syndicales, du fait de leur exclusion. | UN | ومن النتائج الأخرى المترتبة على ذلك هو أن خدم المنازل لا يتمتعون بالحماية مما قد يصيبهم من أضرارٍ بسبب أنشطة النقابات وذلك كنتيجة مباشرة لاستبعادهم منها. |
Ça veut dire quoi ? D'après mon expérience, les Français n'ont aucun talent pour l'amitié. | Open Subtitles | الفرنسيّون لا يتمتعون بموهبة الصداقة وفقاً لتجاربي الشخصيّة |