"لا يتمتعون" - Traduction Arabe en Français

    • ne jouissent pas
        
    • ne bénéficient pas
        
    • n'ont pas
        
    • ne sont pas
        
    • ne jouissent d
        
    • ne bénéficiaient pas
        
    • ne jouissaient pas
        
    • n'ayant pas
        
    • ne bénéficient d
        
    • ne peuvent
        
    • n'avaient pas
        
    • ne disposent pas
        
    • ne bénéficiant pas
        
    • sont privés
        
    • n'ont aucun
        
    Il suffit de dire que plus de 3,7 milliards d'habitants de ces continents, c'est-à-dire les deux tiers de l'humanité, ne jouissent pas de ce privilège. UN ويكفي القول أن أكثر من ٧٠٠ ٣ مليون نسمة يقطنون هذه القارات، أي ثلثي البشرية، لا يتمتعون بهذا الامتياز.
    Toutefois, il y a lieu de signaler que les auteurs de ces pratiques ne jouissent pas d'une immunité au Cameroun. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن مرتكبي هذه الممارسات لا يتمتعون بالحصانة في الكاميرون.
    Si tel est bien le cas, les personnes aux mains de ces services ne bénéficient pas de toutes les garanties nécessaires. UN وإذا كان الحال كذلك، فإن الأشخاص الذين يقعون في قبضة هذه الدوائر لا يتمتعون بجميع الضمانات اللازمة.
    Ou alors dites-nous clairement que les musulmans n'ont pas le droit de le faire. Open Subtitles أو يخبرونا بكلّ وضوح أن المسلمون لا يتمتعون بالحقوق لفعل ذلك
    Il ajoute que les juges ne sont pas indépendants au Bélarus. UN ويضيف أن القضاة لا يتمتعون بالاستقلالية في بيلاروس.
    Néanmoins, les migrants ne jouissent pas des mêmes droits et vivent généralement dans une situation d'infériorité dans toutes les sphères sociales. UN غير أن المهاجرين لا يتمتعون بحقوق متساوية وعادة ما يواجهون مركزا متدنيا في كل مناحي المجتمع.
    Le renouvellement systématique du mandat des juges ad litem, qui ne jouissent pas de l'inamovibilité, porte atteinte au principe de l'indépendance des juges. UN إذ يقوَّض شرط استقلال القضاء بإعادة تعيين القضاة المخصصين بشكل متكرر وهم لا يتمتعون بالأمن الوظيفي.
    Les non-nationaux ne jouissent pas de la totalité des droits des nationaux. UN فغير المواطنين لا يتمتعون بنفس حقوق المواطنين الكاملة.
    Les non-nationaux ne jouissent pas de la totalité des droits des nationaux. UN فغير المواطنين لا يتمتعون بنفس حقوق المواطنين الكاملة.
    Les enfants palestiniens ne jouissent pas de la plupart de ces droits. UN وإن الأطفال الفلسطينيين بشكل خاص لا يتمتعون بالكثير من هذه الحقوق.
    Il a l'impression que les accusés ne bénéficient pas d'un jugement indépendant et équitable. UN وقال إنه يشعر أن المتهمين لا يتمتعون بمحاكمة مستقلة ومنصفة.
    Plus de 75 % de la population mondiale ne bénéficient pas de garanties sociales qui leur permettraient de faire face aux risques qui menacent leurs moyens d'existence. UN فأكثر من 75 في المائة من سكان العالم لا يتمتعون بضمانات اجتماعية تمكِّنهم من التكيف مع مخاطر كسب العيش.
    Il est très décourageant de constater que les enfants palestiniens sont les uniques enfants au monde aujourd'hui qui ne bénéficient pas des droits consacrés dans ces instruments. UN وقالت إنه مما يؤسف له أن الأطفال الفلسطينيين لا يزالون هم وحدهم في العالم اليوم الذين لا يتمتعون بالحقوق الواردة في تلك الصكوك.
    En outre, dans de nombreux pays en développement, les affaires de concurrence sont traitées par les tribunaux ordinaires dont les juges n'ont pas l'expérience requise en la matière. UN وإضافة إلى ذلك، فإن القضاة في المحاكم العامة التي تنظر في قضايا المنافسة، في العديد من البلدان النامية، لا يتمتعون بخبرة وثيقة الصلة بمجال المنافسة.
    Quelque 884 millions de personnes n'ont pas accès à plus l'eau potable et plus de 2,6 milliards de personnes n'ont pas accès à des services d'assainissement de base. UN ويفتقر حوالي 884 مليون شخص لمياه الشرب النقية وأكثر من 6,2 بليون شخص لا يتمتعون بالحصول على خدمات الصرف الصحي الأساسية.
    Il ajoute que les juges ne sont pas indépendants au Bélarus. UN ويضيف أن القضاة لا يتمتعون بالاستقلالية في بيلاروس.
    Les réfugiés, sans être très bien logés, ne sont pas malmenés. UN وأضاف أن اللاجئين وإن كانوا لا يتمتعون بسكن لائق إلا أنهم لا يتعرضون لسوء المعاملة.
    M. Halliday ajoute que les agents des forces de sécurité ne jouissent d'aucune immunité, et sont responsables de leurs actes devant la loi. UN وأضاف السيد هاليداي قائلاً إن أفراد قوات اﻷمن لا يتمتعون بأي حصانة وهم مسؤولون عن أفعالهم أمام القانون.
    Cela était particulièrement utile car les femmes et les enfants ne bénéficiaient pas toujours d'une protection suffisante dans les pays où les actes sexuels étaient commis. UN ويعد ذلك أمرا ملائما لأن النساء والأطفال قد لا يتمتعون بما يكفي من الحماية في البلد الذي ارتكبت في الأفعال الجنسية.
    Elle a en outre fait remarquer que ces personnes ne jouissaient pas de l'immunité de juridiction, bien qu'elles occupent un poste dans le Gouvernement du Hamas. UN وأشار الوفد كذلك إلى أنهم لا يتمتعون بحصانة من الإجراءات القانونية على الرغم من شغلهم مناصب في حكومة حماس.
    Ces faits aggravent le risque de collaborer avec des partenaires n'ayant pas les capacités nécessaires pour exécuter les missions essentielles du FNUAP. UN وذلك يزيد من احتمال الاستعانة بشركاء لا يتمتعون بالقدرة الكافية لتنفيذ الولاية الأساسية المنوطة بالصندوق.
    En vertu du Statut de Rome, ils ne bénéficient d'aucune immunité. UN فهم لا يتمتعون بأي حصانة بموجب نظام روما الأساسي.
    Ils ne peuvent pas non être assistés par l'avocat de leur choix. UN كما أنهم لا يتمتعون بمساعدة محامين من اختيارهم.
    À cette même date, le pourcentage de personnes qui n'avaient pas accès à des moyens d'assainissement était de 12 % en Afrique subsaharienne ainsi qu'en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN وكانت النسبة المئوية للذين لا يتمتعون بهذه التغطية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى 12 في المائة وكذلك كانت النسبة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي 12 في المائة.
    Souvent, ils ne disposent pas des capacités institutionnelles nécessaires pour évaluer les projets ni, par conséquent, pour tirer des enseignements de leur expérience. UN وهم غالبا لا يتمتعون بقدرة مؤسسية على تقييم المشاريع وبالتالي على التعلم من خبراتهم.
    Dans les institutions pénitentiaires, la Rapporteuse spéciale a pris note avec préoccupation de la situation de nombreux détenus étrangers ne bénéficiant pas de la protection consulaire de leur pays. UN وفيما يتعلق بنظام السجون، لاحظت المقررة الخاصة بقلق كثرة المحتجزين الأجانب الذين لا يتمتعون بحماية قنصلية من بلدانهم.
    Une autre conséquence est que les travailleurs domestiques sont privés de la protection contre les ennuis qu'ils peuvent avoir pour des activités syndicales, du fait de leur exclusion. UN ومن النتائج الأخرى المترتبة على ذلك هو أن خدم المنازل لا يتمتعون بالحماية مما قد يصيبهم من أضرارٍ بسبب أنشطة النقابات وذلك كنتيجة مباشرة لاستبعادهم منها.
    Ça veut dire quoi ? D'après mon expérience, les Français n'ont aucun talent pour l'amitié. Open Subtitles الفرنسيّون لا يتمتعون بموهبة الصداقة وفقاً لتجاربي الشخصيّة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus