"لا يستفيد" - Traduction Arabe en Français

    • ne bénéficient pas
        
    • ne profite
        
    • n'ont pas accès
        
    • ne bénéficie pas
        
    • ne peuvent bénéficier
        
    • seul le bénéfice
        
    • ne profitent pas
        
    Par conséquent, nombre d'employées ne bénéficient pas d'un congé de maternité. UN وبناء على ذلك، لا يستفيد عدد كبير من الموظفات من إجازة الأمومة.
    Les deux tiers des 60 pays les plus pauvres ne bénéficient pas régulièrement de services de financement du commerce extérieur. UN ومن بين أفقر 60 بلدا، لا يستفيد الثلثان بانتظام من خدمات برامج التمويل التجاري.
    Cependant, le fait que ces immenses potentialités ne bénéficient pas à tous de façon équitable risque de marginaliser davantage les économies et les populations de la majorité des pays en développement, sinon de les exclure irrémédiablement des bienfaits et des acquis de la science et de la technologie. UN ومع ذلك، فكون هذه الإمكانية الهائلة لا يستفيد منها الجميع بشكل متساو، من المحتمل أن يزيد تهميش اقتصادات وسكان غالبية البلدان النامية أو استبعادهم بدون رجعة من فوائد ومكاسب العلوم والتكنولوجيا.
    Si elle s'acquittait de son mandat, la Conférence du désarmement pourrait largement contribuer à modifier le statu quo, qui ne profite qu'aux puissants. UN واضطلاع مؤتمر نزع السلاح هذا بولايته سيمكنه من تقديم مساهمة مهمة لتغيير الوضع الراهن الذي لا يستفيد منه إلا الأقوياء.
    2,6 milliards de personnes n'ont pas accès à l'assainissement de base UN لا يستفيد 2.6 بليون شخص من المرافق الصحية الأساسية
    Il est nécessaire de souligner que le mari, comme époux survivant, ne bénéficie pas du droit d'héritier à la mort de son épouse. UN ولا بد من الاشارة إلى أن الزوج بوصفه القرين الباقي على قيد الحياة، لا يستفيد من حق الوريث بعد وفاة زوجته.
    Les auteurs ne peuvent bénéficier d'aucune loi d'amnistie spéciale ni d'autres mesures analogues; UN لا يستفيد الجناة من أي قانون عفو محدد أو أي تدبير مماثل؛
    Le Comité a demandé instamment que des mesures soient prises d'urgence pour déterminer le nombre exact de réfugiés afin de réserver au groupe visé et à lui seul le bénéfice du programme et d'éviter tout gaspillage ou détournement des ressources. UN وحث المجلس على اتخاذ خطوات، على أساس اﻷولوية، لتصحيح تقدير عدد اللاجئين لكي لا يستفيد من البرنامج سوى المجموعة المستهدفة ولمنع تبديد الموارد أو تسربها.
    590. Sur l'ensemble des enfants de ce groupe d'âge qui travaillent, 88,4 % ne bénéficient pas d'une assurance maladie. UN 590- لا يستفيد حوالي 88.4 في المائة من الأطفال العاملين من هده الفئة العمرية بأي ضمان صحي.
    Néanmoins, les jeunes du monde ne bénéficient pas tous de ce dialogue en raison des nombreux problèmes liés au développement de leurs pays respectifs, notamment dans une grande partie du continent africain. UN إلا أن ذلك الحوار لا يستفيد كل شباب العالم منه بسبب التحديات الكثيرة المتصلة بتنمية بلدانهم، بما في ذلك جزء كبير من القارة الأفريقية.
    Toutefois, ils n'ont pas tous réussi à susciter une réelle participation des collectivités locales et certains d'entre eux ont été critiqués pour mettre trop l'accent sur des palliatifs qui ne bénéficient pas aux collectivités à longue échéance. UN غير أن المشاريع ذات التأثير السريع لم تفلح كلها في إشراك المجتمعات المحلية إشراكا مجديا، وتعرض بعضها لانتقادات بسبب اعتمادها على أساليب اﻹصلاح السريع وهي أساليب لا يستفيد منها المجتمع على المدى الطويل.
    Il dit que, malgré les efforts que la communauté internationale consent pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, il est à craindre que les stratégies qu'elle met en œuvre à cette fin ne bénéficient pas aux personnes les plus isolées, en particulier aux personnes handicapées qui sont les moins susceptibles de bénéficier des politiques de développement traditionnelles. UN وقال إنه رغم الجهود التي بذلها المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حتى عام 2015، يُخشى أن الاستراتيجيات التي ينفذها من أجل تحقيق هذه الغاية لا يستفيد منها الأشخاص الأكثر عزلة، لا سيما الأشخاص المعوقين، الذين يحتمل أن يستفيدوا أقل من غيرهم بسياسات التنمية التقليدية.
    b) Les enfants âgés de 16 et 17 ans ne bénéficient pas de la protection prévue par les normes relatives à la justice pour mineurs; UN (ب) لا يستفيد الأطفال الذين يبلغ عمرهم 16 و17 عاماً من الحماية التي توفرها معايير قضاء الأحداث؛
    538. Dans cette situation, alors que la moitié des enfants d'âge préscolaire ne bénéficient pas d'un service d'enseignement organisé, il paraît nécessaire de prendre des mesures pour donner aux parents des connaissances pédagogiques. UN 538- وفي ظل حالة كهذه لا يستفيد فيها نصف عدد الأطفال دون السن الدراسي من خدمات التعليم المنظمة، تدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير لتزويد أولياء الأمور بمعارف عن التربية.
    Par suite des activités militaires des États-Unis, le taux de cancer à Vieques est de 30 % plus élevé que partout ailleurs à Porto Rico, mais les Portoricains ne bénéficient pas des médicaments produits par les travailleurs portoricains. UN ونتيجة للأنشطة العسكرية التي قامت بها الولايات المتحدة زاد معدل الإصابة بالسرطان في بييكيس عمّا هو في الأماكن الأخرى في بورتوريكو بنسبة 30 في المائة، غير أن العقاقير التي تنتجها اليد العاملة البورتوريكية لتصديرها لا يستفيد منها البورتوريكيون.
    Mais une fois encore, le terrorisme, qui ne profite qu'aux ennemis de la paix, doit être condamné sans ambiguïtés. UN ولكن يجب هنا أن يدان العنف دون لبس، فهذا العنف لا يستفيد منه سوى أعداء السلام.
    Faute de véritable réglementation, la privatisation ne profite pas aux pauvres. UN وغالباً ما يفضي الافتقار إلى لوائح تنظيمية فعالة إلى نتائج لا يستفيد الفقراء منها.
    Il est préoccupé par le nombre élevé de femmes qui travaillent dans le secteur informel où elles n'ont pas accès aux prestations sociales. UN ويساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير من النساء العاملات في القطاع غير النظامي حيث لا يستفيد من المزايا الاجتماعية.
    Environ 2 milliards de personnes sur une population rurale totale estimée à 3,1 milliards n'ont pas accès à des services énergétiques modernes. UN 74 - لا يستفيد حوالي بليوني شخص من أصل ما يقدر بـ 3.1 بليون من سكان المناطق الريفية من خدمات الطاقة الحديثة.
    Ainsi, tout étudiant qui ne bénéficie pas d'une bourse nationale d'étude, se voit automatiquement attribuer une aide universitaire. UN وبالتالي، فإن أي طالب لا يستفيد من منحة دراسية وطنية يحصل تلقائياً على مساعدة جامعية.
    En outre, l'article 18 stipule expressément que les auteurs d'actes conduisant à des disparitions forcées ne peuvent bénéficier d'aucune loi d'amnistie spéciale ni de mesures analogues qui auraient pour effet de les exonérer de toute poursuite ou sanction pénale. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تذكر المادة ٨١ صراحة أنه لا يستفيد مقترفو أفعال الاختفاء القسري من أي قانون عفو أو أي إجراء مماثل قد يترتب عليه إعفاء هؤلاء اﻷشخاص من أي محاكمة أو عقوبة جنائية.
    Le Comité a demandé instamment que des mesures soient prises d'urgence pour déterminer le nombre exact de réfugiés afin de réserver au groupe visé et à lui seul le bénéfice du programme et d'éviter tout gaspillage ou détournement des ressources. UN وحث المجلس على اتخاذ خطوات، على أساس اﻷولوية، لتصحيح تقدير عدد اللاجئين لكي لا يستفيد من البرنامج سوى المجموعة المستهدفة ولمنع تبديد الموارد أو تسربها.
    Ce facteur tend à renforcer l'impression que les surcroîts de recettes ne profitent pas aux pays d'accueil. UN الأمر الذي من شأنه أن يعزز الانطباع بأن الإيرادات الإضافية لا يستفيد منها البلد المضيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus