Ils constatent néanmoins que le recrutement de ces fonctionnaires n'est pas conforme aux règles et règlements de l'ONU. | UN | ومع ذلك فإنهما يلاحظان أن تعيينهم لا يمتثل لأنظمة وقواعد الأمم المتحدة. |
Ils constatent néanmoins que le recrutement de ces fonctionnaires n'est pas conforme aux règles et règlements de l'ONU. | UN | ومع ذلك فإنهما يلاحظان أن تعيينهم لا يمتثل لأنظمة وقواعد الأمم المتحدة. |
ne respecte pas les conditions de l'accord Méthodes | UN | التي لا يمتثل فيها الشركاء المنفذون لشروط الاتفـاق |
L'Espagne considère que l'occupation par le Royaume-Uni de l'isthme sur lequel le terrain d'aviation est construit est illégale et contraire au droit international public parce que la zone en question ne fait pas partie des zones cédées en vertu du Traité d'Utrecht. | UN | وترى إسبانيا أن احتلال المملكة المتحدة للبرزخ الذي أقيم عليه المطار غير قانوني، وأنه لا يمتثل للقانون الدولي العام نظراً لأنه غير مدرج بين المناطق المسلمة بموجب معاهدة أوتريخت. |
Les hawaladars qui ne respectent pas ces dispositions ont été menacés de peines sévères. | UN | وفرضت عقوبات مشددة على من لا يمتثل لتلك القيود من العاملين في مجال تحويل الأموال. |
Article 295 - Les peines énoncées à l'article précédent s'appliquent à quiconque viole le principe de l'alternance des pouvoirs de l'État, ou ne s'acquitte pas de l'obligation de mettre les forces de sécurité à la disposition du gouvernement constitutionnel. | UN | المادة 295 تطبق عقوبـات المــادة السابقـــة على من ينتهــك مبــدأ التناوب على السلطة أو من لا يمتثل لواجب وضع قوات الأمن تحت تصرف الحكومة الدستورية. |
Dans certains cas, non seulement la législation établissant la procédure d'autorisation n'est pas conforme au droit international mais l'application de dispositions aussi strictes pose également problème. | UN | وفي بعض الحالات لا يمتثل التشريع الذي ينصُّ على إجراء طلب الإذن للقانون الدولي فحسب بل إن تنفيذ أحكامه الصارمة يثير في حدِّ ذاته مشاكل. |
38. Le Comité est préoccupé de voir que, dans le code des mineurs, la définition de l'enfant n'est pas conforme à l'article premier de la Convention. | UN | ٨٣ - واللجنة قلقة ﻷن تعريف الطفل الوارد في قانون اﻷحداث لا يمتثل لمتطلبات المادة ١ من الاتفاقية. |
8. Si la Commission estime qu'une demande n'est pas conforme au présent Règlement, elle en informe le demandeur par écrit, par l'intermédiaire du Secrétaire général, en indiquant les raisons pour lesquelles la demande n'est pas conforme. | UN | 8 - إذا وجدت اللجنة أن الطلب لا يمتثل هذا النظام، تخطر مقدم الطلب بذلك كتابيا، عن طريق الأمين العام، مبينة الأسباب. |
8. Si la Commission estime qu'une demande n'est pas conforme au présent Règlement, elle en informe le demandeur par écrit, par l'intermédiaire du Secrétaire général, en indiquant les raisons pour lesquelles la demande n'est pas conforme. | UN | 8 - إذا وجدت اللجنة أن الطلب لا يمتثل هذا النظام، تخطر مقدم الطلب بذلك كتابيا، عن طريق الأمين العام، مبينة الأسباب. |
8. Si la Commission estime qu'une demande n'est pas conforme au présent Règlement, elle en informe le demandeur par écrit, par l'intermédiaire du Secrétaire général, en indiquant les raisons pour lesquelles la demande n'est pas conforme. | UN | ٨ - إذا وجدت اللجنة أن الطلب لا يمتثل هذا النظام، تخطر مقدم الطلب بذلك كتابيا، عن طريق اﻷمين العام، مبينة اﻷسباب. |
Le requérant fait donc valoir que le droit interne marocain ne respecte pas pleinement la condition énoncée à l'article 3 de la Convention. | UN | ولذلك يشير صاحب الشكوى إلى أن القانون المحلي للمغرب لا يمتثل تمام الامتثال لاشتراطات المادة 3 من الاتفاقية. |
Le requérant fait donc valoir que le droit interne marocain ne respecte pas pleinement la condition énoncée à l'article 3 de la Convention. | UN | ولذلك يشير صاحب الشكوى إلى أن القانون المحلي للمغرب لا يمتثل تمام الامتثال لاشتراطات المادة 3 من الاتفاقية. |
De plus, les quelques bâtiments parasismiques étaient situés le long d'une voie très passante, ce qui était contraire aux normes minimales de sécurité opérationnelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن تلك المباني المقاومة للزلازل تقع على طريق رئيسي، مما لا يمتثل لمتطلبات معايير العمل الأمنية الدنيا. |
Les directeurs de programme ne respectent pas les mandats qui leur ont été confiés par l'Assemblée générale car ils ont leurs propres priorités. | UN | بينما لا يمتثل مديرو البرامج لولايات الجمعية العامة لأن لديهم أولوياتهم الخاصة، ولذلك فإن هناك ما يستلزم اتباع نهج جديد. |
Au paragraphe 24 du Plan de l'UNSCOM et au paragraphe 38 du Plan de l'Agence, il est demandé à l'UNSCOM et à l'AIEA de porter à l'attention du Conseil de sécurité tous faits qu'elles auront constatés prouvant que l'Iraq ne s'acquitte pas des obligations qui lui incombent en vertu des résolutions 687 (1991) et 707 (1991). | UN | وتوعز الفقرة ٢٤ من خطة اللجنة الخاصة والفقرة ٣٨ من خطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية المشار إليهما أعلاه إلى كل من اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية بأن توجها انتباه مجلس اﻷمن إلى أي نتائج تفيد بأن العراق لا يمتثل لالتزاماته بموجب القرارين ٦٨٧ و ٧٠٧. |
La Mission estime que le système d'enquête israélien ne répond pas à tous ces principes. | UN | وتؤكد البعثة أن نظام التحقيق الإسرائيلي لا يمتثل لجميع هذه المبادئ. |
Tout fonctionnaire qui ne se conforme pas à ces impératifs engage sa responsabilité pénale. | UN | ويخضع أي موظف لا يمتثل لهذه الشروط للمساءلة الجنائية. |
Une bonne part de ces textes ne sont pas conformes à la Convention telle que celle-ci a finalement été adoptée. | UN | والكثير من هذه القوانين لا يمتثل ﻷحكام الاتفاقية بصيغتها النهائية المعتمدة. |
b) [[Elle respecte] [Il n'a pas été constaté qu'elle ne respectait pas] les engagements qu'elle a pris en vertu de l'article 12 de la Convention] [compte tenu du paragraphe 3 de l'article 4 de la Convention];] | UN | (ب) [يمتثل] [لم يَثبت أنه لا يمتثل] لالتزاماته بموجب المادة 12 من الاتفاقية [مع مراعاة الفقرة 3 من المادة 4 من الاتفاقية]؛] |
a) Contester une décision administrative en invoquant l'inobservation de ses conditions d'emploi ou de son contrat de travail. | UN | (أ) للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لشروط التعيين أو عقد العمل. |
Le Comité déplore que l'État partie n'ait présenté le rapport pour la période 1994-1998 qu'en 2002 et qu'il ne tienne pas pleinement compte des recommandations du Comité relatives à l'information à faire figurer dans les rapports périodiques. | UN | مجالات القلق الرئيسية والتوصيات 347 - تأسف اللجنة لكون التقرير، الذي يغطي الفترة من 1994 إلى 1998، قد قدم في عام 2002، وأنه لا يمتثل بالكامل للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بشأن شكل التقارير الدورية. |
a) Contester une décision administrative en invoquant la non-observation de ses conditions d'emploi ou de son contrat de travail. | UN | (أ) للطعن في قرار إداري يدّعى أنه لا يمتثل لشروط التعيين أو عقد العمل. |
Nous rejetons catégoriquement les accusations portées contre la Russie, qui ne respecterait pas la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et n'assurerait pas la sécurité de l'ambassade d'Estonie en Russie. | UN | إننا نرفض رفضا قاطعا الاتهامات بأن الاتحاد الروسي لا يمتثل لاتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية ولا يضمن بشكل كافٍ أمن السفارة الإستونية في الاتحاد الروسي. |
Deux organisations religieuses non islamiques (l'Église des chrétiens évangélistes baptistes de Kolkhozabad et les < < Témoins de Jéhovah > > de Toursounzadé) ont par ailleurs essuyé un refus car leurs statuts n'étaient pas conformes à la loi. | UN | وعلى صعيد آخر، رُفضت منظمتان دينيتان غير إسلاميتين (هما كنيسة المسيحيين الإنجيليين المعمدانيين في كولخوزاباد و " شهود يهوه " في تورسونزاده) لأن النظام الأساسي لكل منهما لا يمتثل للقانون. |
Il regrette également que le rapport n'ait pas été établi conformément aux directives du Comité, en particulier en ce qui concerne sa longueur et certains éléments des renseignements donnés. | UN | كما تعرب عن أسفها لأن التقرير لا يمتثل للمبادئ التوجيهية المتبعة في إعداد التقارير، لا سيما فيما يتعلق بطوله وببعض جوانب المعلومات المقدمة. |