Il est, à son avis, inimaginable qu'au cours d'une détention de près de deux mois, le requérant n'ait pas cherché à en savoir plus sur l'endroit où il se trouvait. | UN | وفي رأي الدولة الطرف أن عدم قيامه باستكشاف محيطه طيلة فترة اعتقاله التي دامت شهرين تقريباً هو أمر لا يمكن تصوره. |
Il y a peu de temps, cela était inimaginable. | UN | وكان ذلك أمراً لا يمكن تصوره قبل أمد قصير. |
Or, l’absence de relations entre les deux régions est inconcevable dans le monde d’aujourd’hui. | UN | وانعدام العلاقات بين المنطقتين أمر لا يمكن تصوره في عالم اليوم. |
Pourtant le monde que nous connaissons aujourd'hui serait inconcevable sans l'ONU. | UN | ومع ذلك، فالعالم كما نعرفه اليوم لا يمكن تصوره بدون اﻷمم المتحدة. |
Cela serait absolument impensable à la lumière de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | فهذا أمر لا يمكن تصوره في ضوء إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
En Bosnie-Herzégovine, les affrontements interethniques ont atteint des proportions inimaginables. | UN | ففي البوسنة والهرسك نجد أن المواجهة والصدامات بين الجماعات اﻹثنية قد بلغت حدا لا يمكن تصوره. |
Ensuite, ce fut l'enfer inimaginable du soulèvement de Varsovie en 1944 et la mort, ainsi avait-il semblé à l'époque, de Varsovie. | UN | ومن ثم كان لهيب انتفاضة وارسو الذي لا يمكن تصوره فـــي عـــام 1944، وما بدا في ذلك الحين كأنه احتضار وارسو. |
Le mal qu'incarne le terrorisme a frappé de manière inimaginable. | UN | فقد نزل بنا شر الإرهاب على نحو لا يمكن تصوره. |
Il a révélé la capacité de dénaturer la technologie, la philosophie, la culture et l'idéologie pour commettre des actes à une échelle inimaginable et avec un degré incroyable de cruauté. | UN | كشفت المحرقة عن إمكانية الإنحراف بالتكنولوجيا، والفلسفة، والثقافة، والأيديولوجية عن وظائفها واستخدامها في ارتكاب أعمال على نطاق لا يمكن تخيله وبقدر من الوحشية لا يمكن تصوره. |
Cela est inimaginable dans une société capitaliste, où l'extrême individualisme, la compétitivité et l'immoralité prévalent. | UN | وقال إن هذا ما لا يمكن تصوره في مجتمع رأسمالي ساده التطرف في النزعة الفردية والمنافسة وانعدام اﻷخلاق. |
Nous devons nous concentrer sur l'engagement que nous avons pris d'améliorer le sort des milliards de personnes qui, dans le monde, vivent dans une pauvreté écrasante et inimaginable. | UN | ويجب أن نركز على التزامنا بتحسين أقدار البلايين من البشر في العالم يعيشون في فقر ساحق لا يمكن تصوره. |
Le viol collectif est donc un acte scandaleux, inimaginable au Myanmar. | UN | ومن ثم فإن الاغتصاب الجماعي يعتبر اعتداء أثيما لا يمكن تصوره في ميانمار. |
Il est inconcevable que quiconque s'y oppose et menace ceux qui y travaillent. | UN | وما لا يمكن تصوره معارضة أي كان لهذا العمل وتهديد العاملين فيه. |
Il était inconcevable qu'un peuple entier puisse être soumis à de telles souffrances et à une telle désintégration. | UN | وقال إن إخضاع أمة بأكملها لمثل هذه المعاناة الكبيرة والتشريد أمر لا يمكن تصوره. |
Les ressources à cet effet existent et sont gaspillées dans une course aux armements inconcevable après ce que l'on appelle la fin de la guerre froide. | UN | إن الموارد موجودة فعلا، غير أنها تبذر في تسابق على التسلح لا يمكن تصوره في أعقاب ما يسمى نهاية الحرب الباردة. |
L'absence de relations entre les deux régions est inconcevable dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وانعدام العلاقات بين المنطقتين أمر لا يمكن تصوره في عالم اليوم. |
Pour nombre d'entre nous, la torture est un cauchemar, une pratique de l'ombre, sinistre et inconcevable. | UN | " يعتبر التعذيب، في نظر البعض منا، كابوسا بشعاً لا يمكن تصوره. |
En tout cas le succès d'un programme global de développement rural est impensable sans une intégration et une pleine participation des femmes rurales. | UN | وعلى أية حال، فإن نجاح برنامج التنمية الشاملة للريف لا يمكن تصوره بدون إدراج النساء الريفيات ومشاركتهن. |
Mais il est possible de les rendre illégales, comme on l'a déjà fait pour les armes biologiques et chimiques, et d'en rendre l'utilisation impensable. | UN | ولكن يمكن تحريمها، مثلما حرمت الأسلحة البيولوجية والكيميائية الآن، وأصبح استخدامها أمرا لا يمكن تصوره. |
La survie de l'humanité est impensable sans l'adoption de sérieuses mesures destinées à protéger notre environnement. | UN | إن بقاء البشرية لا يمكن تصوره دون اتخاذ تدابير جدية لحماية بيئتنا. |
Ne pas le faire serait risquer de causer des dommages inimaginables à des milliards d'êtres humains. | UN | وقد يتسبب عدم عمل ذلك في إلحاق ضرر لا يمكن تصوره بالبلايين من الناس. |
Une guerre sur ce territoire donnerait aux grandes puissances l'occasion de venir pêcher en eaux troubles et d'infliger des destructions inimaginables aux Coréens. | UN | ونشوب أي حرب على هذه الأرض سيساعد القوى الكبرى على الاصطياد في المياه العكرة والتسبب في دمار لا يمكن تصوره للكوريين. |
Il y a également lieu de se féliciter de la création de nouveaux partenariats créatifs entre les entreprises, les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les organisations du secteur des entreprises, dont certains étaient inconcevables il y a 10 ans à peine. | UN | ولا بد من الترحيب بالشراكات الخلاقة الجديدة القائمة بين الشركات التجارية والحكومات والمنظمات غير الحكومية ومنظمات قطاع الشركات، والتي كان البعض منها لا يمكن تصوره قبل عقد واحد فقط. |