Ensemble, nous pouvons coopérer de façons qui étaient inimaginables il y a quelques années à peine. | UN | بوسعنا معا أن نتعاون بطرق كان لا يمكن تصورها قبل بضع سنوات فقط. |
Si ces matières devaient tomber entre les mains de terroristes, les conséquences seraient inimaginables. | UN | وإذا وقعت تلك المواد في أيدي الإرهابيين، فإن ذلك ستكون له عواقب لا يمكن تصورها. |
Nous sommes en présence d'une catastrophe aux proportions inimaginables. | UN | ونحن نجابه بكارثة ذات أبعاد لا يمكن تصورها. |
Notre force explique la noblesse avec laquelle le peuple haïtien a fait face à une tragédie inimaginable. | UN | لدينا قوة تشي بنبل استجابة الشعب الهايتي للمأساة التي لا يمكن تصورها. |
Le viol collectif est donc un acte scandaleux, inimaginable au Myanmar. | UN | ولذلك، فإن الاغتصاب الجماعي يعتبر اعتداء آثماً وفظاعة لا يمكن تصورها في ميانمار. |
Des accords qui étaient inconcevables il y a quelques années seulement ont été conclus. | UN | فأبرمت اتفاقات كان لا يمكن تصورها منذ سنوات قليلة فقط. |
En effet, ne pas tenir compte de la résolution pourrait conduire à une course aux armements dans la région, une perspective trop dévastatrice pour même l'envisager. | UN | ومع ذلك، فقد يؤدي تجاهل تنفيذ القرار إلى حدوث سباق للتسلح النووي في المنطقة، وهو احتمال مفجع إلى درجة لا يمكن تصورها. |
Pourtant, nous trouvons dans leurs histoires - des histoires d'une cruauté et d'une persécution inimaginables - une source d'espoir. | UN | ومع ذلك، نجد الأمل في حكايات الذين عانوا من الاضطهاد والقسوة، وهي حكايات لا يمكن تصورها. |
La violence avait causé des souffrances inimaginables à tous les peuples de la région, ainsi que de considérables pertes économiques. | UN | وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة. |
La violence avait causé des souffrances inimaginables à tous les peuples de la région, ainsi que de considérables pertes économiques. | UN | وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة. |
S'il n'est pas contenu et faute d'y mettre un terme, le conflit pourrait s'étendre à la région tout entière avec des conséquences inimaginables. | UN | وإذا لم يتم احتواؤها وإنهاؤها فإن من شأن الصراع أن يشمل المنطقة بأسرها بعواقب لا يمكن تصورها. |
La violence avait causé des souffrances inimaginables à tous les peuples de la région, ainsi que de considérables pertes économiques. | UN | وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة. |
Inutile de dire que cette tendance pourrait avoir des conséquences inimaginables si elle n'est pas combattue le plus rapidement possible. | UN | وغنــي عن القول إن هذا الاتجاه يمكن أن يؤدي إلى آثار لا يمكن تصورها ما لم يوقف ويُعكس في أسرع وقت ممكن. |
Détenus dans des camps au Soudan, ils ont été soumis à d'inimaginables horreurs, torturés ou tués s'ils essayaient de fuir. | UN | وهم يلاقون أهوالا لا يمكن تصورها بعد أن احتجزوا في معسكرات في السودان، وإذا حاولوا الهرب فإنهم يعذبون أو يقتلون. |
C'est grâce à eux que nous savons que les êtres humains ne sont pas juste capables d'une cruauté impensable mais qu'ils sont aussi capables d'un courage inimaginable. | UN | وبفضلهم، فإننا نتذكر أن البشر قادرون ليس على الوحشية التي يستحيل تصورها فحسب، ولكن أيضا على إبداء شجاعة لا يمكن تصورها. |
La famille Sigua, entièrement composée d'enseignants connus pour leur bonté et leur chaleur humaine, a également été détruite avec une cruauté inimaginable. | UN | وقضي على أسرة سيغوا، وجميع أفرادها معلمون، معروفون بالطيبة والدماثة، بقسوة لا يمكن تصورها. |
La famille Sanaya à Shesheleti a été exterminée avec une brutalité inimaginable. | UN | وقضي على أسرة سنايا شيشيليتي بقسوة لا يمكن تصورها. |
Néanmoins, il existe encore aujourd'hui plus de 30.000 ogives nucléaires dotées d'un potentiel destructeur inimaginable. | UN | غير أنه ما زال يوجد في العالم حتى اليوم ما يزيد عن 000 30 رأس نووي وما يرتبط بها من احتمالات تدميرية لا يمكن تصورها. |
Une douleur longue et inimaginable. | Open Subtitles | شنائع لا يمكن تصورها ومؤلمة بشكل لا يصدق |
Il est particulièrement odieux pour la conscience de l'homme que ces crimes aient pu atteindre des proportions inconcevables. | UN | ولا يزال ضمير الإنسانية يشعر بصدمة عميقة من كون تلك الجرائم قد وصلت إلى مثل هذه الأبعاد التي لا يمكن تصورها. |
En effet, ne pas tenir compte de la résolution pourrait conduire à une course aux armements dans la région, une perspective trop dévastatrice pour même l'envisager. | UN | ومع ذلك، فقد يؤدي تجاهل تنفيذ القرار إلى حدوث سباق للتسلح النووي في المنطقة، وهو احتمال مفجع إلى درجة لا يمكن تصورها. |
Pendant les années 1918 à 1920, les Azerbaïdjanais étaient soumis sur tout le territoire arménien, à une oppression d'une cruauté inconcevable. | UN | وبين عامي ١٩١٨ و ١٩٢٠ تعرض اﻷذربيجانيون في جميع أنحاء أرمينيا ﻷعمال وحشية لا يمكن تصورها. |