Il a été suggéré d'ajouter un renvoi concernant les contrats postérieurs à l'ouverture de la procédure susceptibles d'être annulés ou non autorisés. | UN | واقترح أن تضاف إشارة مرجعية لتناول العقود اللاحقة لبدء الإجراءات التي قد تكون إما قابلة للإبطال أو غير مأذون بها. |
Financement postérieur à l'ouverture de la procédure dans les redressements internationaux | UN | التمويل اللاحق لبدء الإجراءات في عمليات إعادة التنظيم الدولية |
Financement postérieur à l'ouverture de la procédure dans les redressements internationaux | UN | التمويل اللاحق لبدء الإجراءات في عمليات إعادة التنظيم الدولية |
Les mesures provisoires prendront également fin lorsqu'une demande d'ouverture est rejetée ou que la décision de les accorder est contestée avec succès. | UN | كما إنّ التدابير المؤقتة تنتهي عندما يُرفض طلب مقدّم لبدء الإجراءات أو عندما يكلَّل الطعن في الأمر باتخاذ تدابير مؤقتة بالنجاح. |
Il a été généralement convenu que les deux membres de ce groupe devraient être autorisés à formuler une demande conjointe d'ouverture d'une procédure. | UN | واتُفق بوجه عام على ضرورة السماح لهما بأن يتقدّما معا بطلب لبدء الإجراءات. |
En novembre dernier, les autorités sénégalaises avaient donné aux victimes l'assurance que la procédure ne serait pas retardée, mais aucune date n'avait été fixée pour le début de l'action pénale. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، قدمت السلطات السنغالية ضمانات إلى الضحايا بعدم تعطيل الإجراءات، ولكن لم يحدَّد حتّى الآن أي موعد لبدء الإجراءات الجنائية. |
En novembre dernier, les autorités sénégalaises avaient donné aux victimes l'assurance que la procédure ne serait pas retardée, mais aucune date n'avait été fixée pour le début de l'action pénale. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، قدمت السلطات السنغالية ضمانات إلى الضحايا بعدم تعطيل الإجراءات، ولكن لم يحدَّد حتّى الآن أي موعد لبدء الإجراءات الجنائية. |
Certaines personnes physiques, de même que des associations de citoyens, syndicats et autres personnes morales ont le droit de présenter des plaintes écrites et de demander l'ouverture d'une procédure. | UN | ويحق لبعض الأفراد ومنظمات المواطنين والنقابات وغيرها من الكيانات تقديم طلبات مكتوبة لبدء الإجراءات. |
L'incitation pour les uns comme pour les autres est la certitude qu'un traitement spécial sera accordé au financement postérieur à l'ouverture de la procédure. | UN | والحافز لهذين النوعين من المقرضين هو اليقين في حصول التمويل اللاحق لبدء الإجراءات على معاملة خاصة. |
Les seuls actifs non grevés pouvant servir à garantir un financement postérieur à l'ouverture de la procédure seront souvent ceux récupérés par le biais d'une action en annulation. | UN | وفي كثير من الأحيان، فإنّ الموجودات غير المرهونة الوحيدة التي قد تكون متاحة لضمان التمويل اللاحق لبدء الإجراءات هي الموجودات المستردَّة من خلال إجراءات الإبطال. |
Garantie d'un financement postérieur à l'ouverture de la procédure (par. 103 et 104) | UN | منح ضمانة بشأن التمويل اللاحق لبدء الإجراءات |
L'objet des dispositions concernant le financement postérieur à l'ouverture de la procédure dans le contexte des groupes d'entreprises est: | UN | الغرض من الأحكام المتعلقة بالتمويل اللاحق لبدء الإجراءات فيما يخص مجموعات المنشآت هو: |
Priorité accordée au financement postérieur à l'ouverture de la procédure | UN | منح الأولوية للتمويل اللاحق لبدء الإجراءات |
Sûreté réelle en garantie d'un financement postérieur à l'ouverture de la procédure | UN | منح ضمانة بشأن سداد التمويل اللاحق لبدء الإجراءات |
Financement antérieur à l'ouverture ou postérieur au dépôt d'une demande d'ouverture | UN | التمويل السابق لبدء الإجراءات أم التمويل اللاحق لتقديم الطلب |
8. Contrats postérieurs à la demande d'ouverture de la procédure et à l'ouverture de la procédure | UN | 8- العقود اللاحقة لتقديم الطلب واللاحقة لبدء الإجراءات |
Demande d'ouverture émanant d'un débiteur | UN | الطلب المقدّم من المدين لبدء الإجراءات |
Demande d'ouverture émanant d'un créancier | UN | الطلب المقدّم من الدائن لبدء الإجراءات |
En novembre dernier, les autorités sénégalaises avaient donné aux victimes l'assurance que la procédure ne serait pas retardée, mais aucune date n'avait été fixée pour le début de l'action pénale. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، قدمت السلطات السنغالية ضمانات إلى الضحايا مفادها أنه لم يتقرر وقف الإجراءات، ولكن لم يحدَّد حتّى الآن أي موعد لبدء الإجراءات الجنائية. |
En novembre dernier, les autorités sénégalaises avaient donné aux victimes l'assurance que la procédure ne serait pas retardée, mais aucune date n'avait été fixée pour le début de l'action pénale. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، قدمت السلطات السنغالية ضمانات إلى الضحايا مفادها أنه لم يتقرر وقف الإجراءات، ولكن لم يحدَّد حتّى الآن أي موعد لبدء الإجراءات الجنائية. |
En novembre dernier, les autorités sénégalaises avaient donné aux victimes l'assurance que la procédure ne serait pas retardée, mais aucune date n'avait été fixée pour le début de l'action pénale. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، قدمت السلطات السنغالية ضمانات إلى الضحايا بعدم تعطيل الإجراءات، ولكن لم يحدَّد حتّى الآن أي موعد لبدء الإجراءات الجنائية. |
Ni le Guide législatif, ni la Loi type ne traitent des complications supplémentaires qui font obstacle à un financement postérieur au dépôt d'une demande ou à l'ouverture d'une procédure dans un cas d'insolvabilité internationale. | UN | ولا يتناول الدليل التشريعي ولا القانون النموذجي التعقيدات الإضافية التي ينطوي عليها التمويل اللاحق لتقديم الالتماس واللاحق لبدء الإجراءات في قضية إعسار عبر الحدود. |
La loi sur l'insolvabilité peut exiger que le tribunal autorise ou que les créanciers approuvent l'octroi de ce financement. | UN | ويجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بتوفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات أو أن يقبل الدائنون ذلك. |