"لتتمكن" - Traduction Arabe en Français

    • pour pouvoir
        
    • pour lui permettre
        
    • pour que
        
    • pour permettre
        
    • afin que
        
    • pour leur permettre
        
    • façon à pouvoir
        
    • afin qu
        
    • permettant
        
    • afin de lui permettre
        
    • de permettre
        
    • pour qu'
        
    • en mesure
        
    • puisse
        
    • puisses
        
    Les organisations internationales doivent se transformer elles-mêmes pour pouvoir régler les questions posées et fournir leurs services de manière efficace. UN وكان على المنظمات الدولية أن تتحول لتتمكن من معالجة القضايا الناشئة ومن تقديم خدماتها بطريقة فعالة.
    T'es là pour ça? Mettre une bombe dans mon club pour pouvoir boire mon champagne? Open Subtitles ألهذا أنت هنا، تضع قنبلة في نادييَ لتتمكن من شرب الشمبانيا ؟
    L'UNRWA doit recevoir le soutien et les garanties nécessaires pour lui permettre d'effectuer son travail et d'atteindre ses objectifs. UN ويجب أن تتلقى الأونروا ما يلزمها من دعم وضمانات لتتمكن من الاضطلاع بأعمالها وتحقيق أهدافها.
    J'étais d'accord pour que tu améliores tes facultés, mais là ça devient n'importe quoi. Open Subtitles أنا وافقت لتتمكن من تنمية قُدراتك. ولكن هذهِ اصبحت مُهمه مجنونه.
    Ces enfants quittent l'école au moment des récoltes et doivent effectuer des journées de travail harassantes pour permettre à leur famille de vivre. UN وينقطع هؤلاء الأطفال عن الدراسة في أوقات الحصاد ويجب عليهم أن يعملوا ساعات طويلة لتتمكن أسرهم من العيش.
    L'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme devrait être institutionnalisée afin que les États Membres puissent se concerter régulièrement avec elle durant l'Assemblée générale et lui donner des directives de politique générale. UN وينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب لتتمكن الدول الأعضاء من التواصل معها بانتظام أثناء دورات الجمعية العامة ومن تقديم التوجيه السياسي لها.
    Cependant, les pays où se trouvent les cultures illicites ont besoin d'une aide supplémentaire pour leur permettre d'appliquer les plans d'élimination de ces cultures d'ici à 2008. UN بيد أن البلدان التي توجد فيها زراعة غير مشروعة لا تزال بحاجة إلى دعم إضافي لتتمكن من تنفيذ خططها الرامية للقضاء على الزراعة غير المشروعة بحلول عام 2008.
    L'Office a payé une taxe sur le diesel, tout en protestant de façon à pouvoir immatriculer ses véhicules dans la zone d'opérations; le coût supplémentaire s'est élevé à 78 000 dollars. Toutefois, des efforts sont en cours pour résoudre cette question. UN ودفعت الوكالة ضريبة الوقود التي كانت موضع خلاف، لتتمكن من تسجيل آلياتها في اﻹقليم، فتحملت بذلك تكاليف إضافية قدرها ٠٠٠ ٧٨ دولار، ولازالت المساعي جارية لحل هذه المسألة.
    Elle a besoin d'aide pour pouvoir relancer l'économie, créer des emplois pour les jeunes et redresser son infrastructure sécuritaire et physique. UN فهي بحاجة إلى المساعدة لتتمكن من إنعاش الاقتصاد، وإيجاد فرص عمل للشباب وإحياء أمنها وبنيتها التحتية المادية.
    Les pays marginalisés ont besoin d'une assistance financière supplémentaire pour pouvoir s'intégrer dans le système commercial mondial. UN وتحتاج البلدان المهمشة إلى مزيد من المساعدة المالية لتتمكن من الإندماج في النظام التجاري العالمي.
    Les femmes doivent aussi bénéficier d'un suivi pour pouvoir mener à bien l'option qu'elles ont choisie dans des conditions de sécurité maximum. UN ويلزم أيضاً دعم أعمال المتابعة لتتمكن النساء من تنفيذ خيارهن بآمن طريقة ممكنة.
    Les femmes doivent aussi bénéficier d'un suivi pour pouvoir mener à bien l'option qu'elles ont choisie dans des conditions de sécurité maximum. UN ويلزم أيضاً دعم أعمال المتابعة لتتمكن النساء من تنفيذ خيارهن بآمن طريقة ممكنة.
    Des modifications sont au besoin apportées à la législation du pays pour lui permettre de s'acquitter de ses obligations conventionnelles. UN ويُعدل التشريع المحلي، إذا اقتضى الأمر ذلك، لتتمكن موريشيوس من الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    À ce propos, le Gouvernement a émis le souhait d'être parfaitement informé des critères et mécanismes d'octroi de ces fonds pour lui permettre de participer effectivement à l'effort de mobilisation. UN وفي هذا السياق أعربت الحكومة عن اﻷمل في أن يجري إطلاعها على أكمل وجه على معايير وآليات الحصول على هذه اﻷموال، لتتمكن من الاشتراك بفعالية في جهود التعبئة.
    Il te faut des substances chimiques pour que tu sois capable de parler au sexe opposé. Open Subtitles أن الأمر يتطلب مواد صيدلانية تجريبية لتتمكن بسهولة من التحدث إلى الجنس الآخر
    J'espère pouvoir respecter ce calendrier pour que l'Assemblée puisse s'acquitter de ses responsabilités de la façon la plus ordonnée possible. UN وأود أن نتقيد قدر اﻹمكان بهذا الجدول لتتمكن الجمعية العامة من النهوض بمسؤولياتها على نحو منظم.
    Toutefois, ce laps de temps n'est pas suffisant pour permettre au gouvernement d'affirmer avec certitude que la paix est durablement rétablie sur ce territoire. UN غير أن هذه المهلة ليست كافية لتتمكن الحكومة من أن تؤكد بيقين أن السلام قد استقر بصورة دائمة في هذا الاقليم.
    pour permettre à la consommation cyclique de continuer. Open Subtitles عند انفاق ما يحصلون عليه مرة أخرى في النظام لتتمكن دورة الأستهلاك هذه من الأستمرار.
    Jouons chacun notre rôle, afin que la Commission de consolidation de la paix puisse commencer ses travaux avant la fin de l'année. UN فليقم كل منا بما عليه لتتمكن لجنة بناء السلام من الشروع في عملها قبل نهاية هذا العام.
    Aussi faut-il aider les pays d'Afrique pour leur permettre de faire fond sur les résultats obtenus à court terme, en augmentant le volume de l'aide publique au développement. UN ومن هنا ضرورة تقديم المساعدات إلى بلدان أفريقيا لتتمكن من مضاعفة التقدم الذي حققته على المدى القصير، ويتعين تحقيقا لذلك تقديم المزيد من المعونة اﻹنمائية الرسمية.
    Le Gouvernement syrien souligne qu'il doit être informé suffisamment à l'avance de l'importation d'une aide humanitaire sur son territoire de façon à pouvoir prendre les mesures nécessaires pour assurer l'acheminement de cette aide, et aussi à assurer la sécurité et la sûreté du personnel de l'organisme humanitaire. UN وتؤكد الحكومة السورية ضرورة إخطارها قبل وقت كافٍ من إدخال المساعدات الإنسانية إلى أراضيها لتتمكن من اتخاذ ما يلزم لضمان وصول المساعدات الإنسانية وكذلك ضمان أمن وسلامة العاملين مع الوكالات الإنسانية.
    La capacité de institutions compétentes doit être renforcée afin qu'elles puissent faire face à la demande. UN وينبغي زيادة قدرة هذه المؤسسات لتتمكن من تلبية الطلب.
    Il les soutiendra en facilitant la mobilisation des ressources leur permettant de s'acquitter de leurs fonctions. UN وستدعم الآلية العالمية هذه المنظمات في تعبئة الموارد لتتمكن من تأدية مهامها.
    Il convient à présent de l'appuyer pleinement afin de lui permettre d'aider efficacement les pays en situation post-conflit. UN وينبغي لنا منحها دعمنا الكامل لتتمكن من تقديم المساعدة الفعالة للبلدان الخارجة من صراعات.
    Nous pensons toutefois qu'il convient de préciser certaines idées afin de permettre aux États Membres de prendre des décisions en toute connaissance de cause. UN ولكننا نعتقد أن بعض الأفكار تقتضي مزيدا من التوضيح لتتمكن الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات واعية.
    Tu sais, papa, je ne suis pas étonnée que tu veuilles qu'on roule ensemble pour qu'on puisse parler tranquillement. Open Subtitles أتعلم يا أبي أنا لست متفاجئة برغبتك بالقيادة معي لتتمكن من التحدث معي على إنفراد
    L'engagement restera nécessaire pour que ces pays soient en mesure d'assumer leur part de responsabilité eu égard à l'avenir et à la sécurité de l'Europe. UN وستظل المشاركة ضرورية لهذه البلدان لتتمكن من الاضطلاع بنصيبها في المسؤولية عن مستقبل أوروبا واستقرارها.
    Nous devrions être assez loin pour que tu puisses utiliser tes pouvoirs. Open Subtitles يجب أن نكون بعيدين بما يكفي لتتمكن من استخدام قواك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus