Il lui a fallu prendre des mesures pour doter le quartier pénitentiaire d'un personnel suffisant et bien formé. | UN | وقد تطلﱠب اﻷمر اتخاذ خطوات لتزويد وحدة الاحتجاز بموظفين من ذوي المؤهلات المناسبة والتدريب الجيد. |
Ils ont débattu des solutions possibles pour fournir aux décideurs des informations scientifiques en rapport avec la DDTS. | UN | وناقشوا الخيارات الممكنة لتزويد أصحاب القرار بالمعلومات عن العلوم المتعلقة بقضايا التصحّر وتدهور الأراضي والجفاف. |
Cette étude et le processus de consultation qui a suivi ont eu pour résultat la recommandation de fournir aux femmes victimes de violence un mécanisme alternatif pour obtenir justice. | UN | وأدت تلك الدراسة والعملية التشاورية التي تلتها إلى توصيات لتزويد النساء من ضحايا العنف بآلية بديلة للحصول على العدالة. |
Les consultants ont sensiblement renforcé leurs effectifs sur le chantier, afin de fournir à l'entrepreneur tout le soutien et l'assistance techniques nécessaires. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، ازداد عدد موظفي الخبير الاستشاري في الموقع زيادة كبيرة لتزويد المقاول بالمساعدة التقنية والدعم والمشورة على نحو كامل. |
Ce déploiement est capital pour donner à la Mission les moyens d'assurer la sécurité pendant la période électorale. | UN | وهذا النشر يعد من الأهمية بمكان لتزويد البعثة بالقدرات اللازمة للحفاظ على الأمن خلال الفترة الانتخابية. |
D'autres marchés doivent être établis afin que les pauvres puissent pourvoir facilement à leurs besoins quotidiens. | UN | وينبغي إنشاء أسواق بديلة لتزويد الفقراء بوسائل ميسرة ومنخفضة التكلفة لتلبية احتياجاتهم اليومية. |
Des technologies et des matériels de formation appropriés seront élaborés pour que les formateurs disposent d'outils modernes. | UN | وسيجري استحداث تكنولوجيات ومواد تدريبية ملائمة لتزويد المتدربين باﻷدوات الحديثة. |
Mon gouvernement est disposé à fournir au Comité les rapports ou renseignements complémentaires jugés nécessaires ou demandés par le Comité. | UN | وحكومتي مستعدة لتزويد اللجنة بتقارير أو معلومات إضافية عند الاقتضاء أو بناء على طلب من اللجنة. |
En outre, une politique nationale a été formulée dans ce domaine, pour donner aux dirigeants des directives sur la façon d'intégrer une perspective sexospécifique dans leurs travaux. | UN | وفضلا عن ذلك، تم وضع سياسة وطنية لشؤون الجنسين لتزويد مقرري السياسات بمبادئ توجيهية حول كيفية إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في أعمالهم. |
Des programmes seront élaborés pour doter les jeunes d'une expérience sur le marché de l'emploi. | UN | وستوضع برامج لتزويد الشباب بالخبرة اللازمة لسوق العمل. |
Les autorités nationales doivent prendre des mesures efficaces pour doter les enfants de moyens d'identification personnelle dans le but d'empêcher les disparitions. | UN | ويجب على السلطات الحكومية، في هذا الصدد، أن تتخذ تدابير فعالة لتزويد القصر بوسائل تحديد الهوية الشخصية، بهدف الحيلولة دون اختفائهم. |
On a fait des arrangements pour fournir aux femmes une assistance juridique gratuite. | UN | وقد وضعت ترتيبات مؤسسية لتزويد المرأة بالمعونة القانونية المجانية. |
Des efforts supplémentaires doivent être déployés pour fournir aux populations déplacées, notamment aux femmes, des possibilités de se procurer des revenus par d'autres moyens. | UN | ويجب بذل المزيد من الجهود لتزويد المشردين بفرص بديلة لتوليد الدخل، ولا سيما النساء؛ |
Aucun autre engagement de fournir aux unités du matériel non létal essentiel n'a été formulé. | UN | ولم ترد تبرعات إضافية لتزويد الوحدات بالمعدات الأساسية غير الفتاكة. |
Il est néanmoins prêt à fournir à la Commission tout renseignement complémentaire qu'elle pourrait souhaiter. | UN | وأضاف أن الأمانة العامة على استعداد لتزويد اللجنة بأية معلومات إضافية تطلبها. |
Il faut déployer tous les efforts possibles pour donner à l'Organisation tous les moyens nécessaires lui permettant de s'acquitter de sa mission vitale efficacement. | UN | ويجب أن يبذل كل جهد لتزويد المنظمة بالوسائــل اللازمة للقيــام بمهمتها الحيوية على نحو فعــال. |
À la demande de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, son projet de rapport pour 2009 a aussi été joint en annexe à la présente note afin que les États Membres disposent des données les plus récentes. | UN | وبناء على طلب المنظمة، يحال طيه أيضا مشروع تقريرها لعام 2009 لتزويد الدول الأعضاء بأحدث المعلومات. |
pour que la Commission puisse s'acquitter de sa tâche, il lui faut 1 560 mètres carrés de plus; | UN | وتلزم مساحة اضافية قدرها نحو ٥٦٠ ١ مترا مربعا من الحيز المكتبي لتزويد اللجنة بالمرافق المناسبة من أجل عملها؛ |
Des directives ont été émises pour fournir au personnel du secteur de la santé des conseils à ce sujet. | UN | وقد صدرت مبادئ توجيهية لتزويد القطاع الصحي بالمشورة في هذا الموضوع. |
Il faut redoubler d'efforts pour donner aux femmes les moyens de réussir sur le marché du travail. | UN | ٧٨ - ويجب بذل مزيد من الجهود لتزويد النساء بالمهارات اللازمة للنجاح في أسواق العمل. |
Nous restons à l'entière disposition du Sous-Comité contre le terrorisme pour fournir d'éventuelles informations complémentaires. | UN | وإننا لعلى استعداد تام لتزويد اللجنة الفرعية لمكافحة الإرهاب بما قد يلزم من معلومات تكميلية. |
Il demeure urgent de donner aux organismes des Nations Unies et aux ONG les moyens de satisfaire les besoins énormes et croissants de la population angolaise. | UN | ولاتزال ثمة حاجة عاجلة تدعو لتزويد كل من منظمات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بالوسائل الكفيلة للتصدي للاحتياجات الهائلة والمتزايدة لسكان أنغولا. |
La base de données du Système informatisé de suivi de la production documentaire (DRITS) sera utilisée pour établir des statistiques de résultats plus détaillées à l'intention des cadres. | UN | وستستخدم قاعدة بيانات نظام سجلات الوثائق ومعلوماتها وتعقبها لتزويد المديرين بتقارير أداء أكثر تفصيلا. |
L'un des résultats du dialogue amorcé est qu'un montant de 10 millions de dollars des États-Unis a été récemment placé pour le compte du PNUCID, à un taux plus intéressant que les placements antérieurs, afin de doter le Programme d'une réserve opérationnelle. | UN | وذكرت الجهات المسؤولة عن خزينة اﻷمم المتحدة انه سيفتح حساب بدولارات الولايات المتحدة باسم البرنامج، ونتيجة لهذا الحوار الجديد، تم مؤخرا ايداع مبلغ ١٠ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة بمعدل عائد متزايد، لتزويد حسابات البرنامج تحديدا باحتياطي تشغيلي. |
Sur le plan régional, les fonds collectifs ont servi à doter les bureaux de pays de services consultatifs sur l'éducation de base. | UN | وعلى المستوى الاقليمي، استخدمت الصناديق العالمية لتزويد المكاتب القطرية بخدمات استشارية في ميدان التعليم اﻷساسي. |
Amenez-le à la carabousse. Il a fourni des renseignements à l'ennemi. | Open Subtitles | خذه لبريغ , هو رهن الاعتقال لتزويد العدو بالمعلومات |