Des formations sont proposées aux femmes en régions rurales pour leur permettre de lancer une activité économique nécessaire dans la région. | UN | ويجري توفير التدريب للنساء الريفيات لتمكينهن من الشروع في نشاط اقتصادي لازم في الجهة التي يعشن فيها. |
Il convient aussi de conduire des politiques d'insertion des personnes prostituées pour leur permettre de quitter la prostitution ainsi que des politiques de prévention. | UN | وبالإضافة إلى سياسات المنع، هناك حاجة إلى وضع سياسات لإعادة إدماج ممارسات الدعارة لتمكينهن من الإقلاع عن ممارستها. |
La formation des femmes en Formation Technique Spécifique (FTS) pour leur permettre d'apprendre des activités génératrices de revenus (AGR) diverses. | UN | تدريب النساء في مجال التدريب التقني الخاص لتمكينهن من تعلّم أنشطة مختلفة مدرة للدخل. |
Vu l'importance de la participation des organisations non gouvernementales, le FNUAP a fourni une assistance aux membres des organisations non gouvernementales féminines afin de leur permettre de participer à ces réunions régionales. | UN | واعترافا بأهمية مشاركة المنظمات غير الحكومية، قدم الصندوق المساعدة الى أعضاء المنظمات النسائية غير الحكومية لتمكينهن من الاشتراك في هذه الاجتماعات الاقليمية. |
Les adolescents continuent d'être privés de l'instruction et des services dont ils auraient besoin pour pouvoir assumer leur sexualité de manière positive et responsable. | UN | ولا تزال المراهقات يفتقرن إلى ما يلزم من تعليم وخدمات لتمكينهن من التعامل بصورة إيجابية ومسؤولة مع حياتهن الجنسية. |
L'UNRWA a aussi accordé 12 aides financières, sous la forme de dons, à des femmes pour leur permettre de lancer des projets générateurs de revenus. | UN | وقدمت الوكالة أيضا 12 منحة لعدد من النساء لتمكينهن من إقامة مشاريع مدرة للدخل. |
:: Favoriser la formation professionnelle de ces femmes pour leur permettre d'accéder au marché du travail et les aider à commercialiser les produits artisanat qu'elles fabriquent; | UN | تعزيز التدريب المهني لهؤلاء النساء لتمكينهن للوصول إلى سوق العمل وتقديم المساعدة في مجال تجارتهن حرفهن اليدوية؛ |
Ceci est probablement dû au fait que les revenus de nombre de ces femmes ne sont pas suffisants pour leur permettre de mettre de côté une certaine somme pour l'avenir; | UN | وقد يكون هذا راجعا إلى أن إيرادات الكثير من هؤلاء النساء لا تكفي لتمكينهن من احتجاز جزء ما لاستهلاكه في المستقبل. |
:: Le manque de cohérence dans l'offre de subventions aux femmes des groupes à faible revenu pour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités économiques. | UN | :: عدم الاتساق في تقديم المنح للنساء المنتميات للفئات ذات الدخل المنخفض لتمكينهن من الوفاء بمسؤولياتهن الاقتصادية. |
En plus, il sera nécessaire de développer les aptitudes et la connaissance des femmes dans les Îles Périphériques pour leur permettre de démarrer leurs micros entreprises. | UN | أضف إلى ذلك وجود حاجة لتطوير مهارات ومعرفة النساء في الجزر الخارجية لتمكينهن من بدء أعمال تجارية صغيرة لحسابهن. |
Le Gouvernement n'a pas été en mesure d'offrir aux femmes une aide financière pour leur permettre d'acquérir des appareils permettant d'économiser de la main-d'œuvre et ainsi de réduire leur charge de travail au domicile en raison du manque de ressources financières. | UN | ولم تتمكن الحكومة من تقديم دعم للنساء لتمكينهن من شراء أجهزة توفر عليهن عبء العمل وتقلل من حجمه في المنزل وذلك نظرا إلى قلة الموارد المالية. |
À la Conférence mondiale même, où il comptait huit représentants, CHANGE a organisé une session d'orientation à l'intention des participantes pour leur permettre de bien suivre les travaux et d'en tirer le meilleur parti possible. | UN | وفي المؤتمر العالمي نفسه، كان للمنظمة ثمانية ممثلين عقدوا مؤتمرا توجيهيا خاصا للمشاركات لتمكينهن من أن تفهم العملية واﻹفادة القصوى منها. |
Des mesures proactives sont prises pour protéger l'accès égal des femmes à l'enseignement supérieur, et une aide est fournie aux femmes des zones reculées et aux femmes handicapées pour leur permettre de bénéficier d'une formation professionnelle. | UN | وتُتخذ تدابير استباقية لتأكيد وجود سبيل متكافئ للمرأة في التعليم العالي ودعم النساء في المناطق النائية والنساء ذوات الإعاقة لتمكينهن من الحصول على التدريب المهني. |
:: Le Gouvernement camerounais, avec l'appui du Programme alimentaire mondial, octroie une ration alimentaire aux jeunes filles des ZEP afin de leur permettre de rester à l'école au moins jusqu'à la fin du premier cycle. | UN | :: وتمنح حكومة الكاميرون، بدعم من برنامج الأغذية العالمي حصص من الطعام لفتيات مناطق التعليم ذات الأولوية لتمكينهن من البقاء بالمدرسة حتى نهاية المرحلة الأولى، على الأقل؛ |
Il l'encourage aussi à suivre de près la situation des femmes qui risquent de perdre leur emploi si les préférences commerciales accordées dans le cadre du SGP sont suspendues, afin de leur permettre de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على متابعة حالة النساء المهددات بفقدان وظائفهن عن كثب بسبب سحب نظام الأفضليات المعمم لتمكينهن من التمتع بحقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Toutefois, il reste nécessaire de continuer d'améliorer leurs compétences et leur capacité de manière plus systématique afin de leur permettre de participer au travail de l'Assemblée et d'y renforcer leur rôle. | UN | غير أنه لا تزال هناك حاجة لمواصلة تحسين مهارات وقدرة عضوات الجمعية الوطنية بطريقة أكثر منهجية لتمكينهن من المشاركة وتحسين دورهن في عمل الجمعية الوطنية. |
Les adolescents continuent d'être privés de l'instruction et des services dont ils auraient besoin pour pouvoir assumer leur sexualité de manière positive et responsable. | UN | ولا تزال المراهقات يفتقرن إلى ما يلزم من تعليم وخدمات لتمكينهن من التعامل بصورة إيجابية ومسؤولة مع حياتهن الجنسية. |
C'est un signe positif que les femmes elles-mêmes demandent maintenant des programmes leur permettant d'améliorer leurs compétences et d'entrer sur le marché du travail. | UN | ومن بين العلامات الإيجابية أن النساء أنفسهن يطلبن الآن برامج لتمكينهن من تحسين مهاراتهن ودخول سوق العمل. |
Il est en outre préoccupé par le taux d'abandon scolaire chez les adolescentes enceintes et par l'absence de mesures de soutien destinées à leur permettre de reprendre leur scolarité après l'accouchement. | UN | ويساورها القلق كذلك إزاء معدل تسرّب البنات الحوامل من المدارس ولعدم توفير الدعم لهن لتمكينهن من العودة إلى المدرسة بعد الولادة. |
Garantir les droits sexuels des femmes et des filles est une condition incontournable pour leur autonomisation. | UN | ويُعد ضمان الحقوق الجنسية للنساء والفتيات أساسيا لتمكينهن. |
Il s'agit de la dotation de technologies et de matériel en 2003 afin qu'elles mènent des activités génératrices de revenus. | UN | ويتعلق الأمر بتوفير التكنولوجيا والمعدات في عام 2003 لتمكينهن من القيام بأنشطة مدرة للدخل. |
De ce fait, on est en train d'œuvrer pour les aider à retourner chez eux. | UN | وبناء عليه، يجري بذل الجهود لتمكينهن من العودة إلى ديارهن. |
Ces programmes s'adressent aussi aux hommes et aux garçons mais visent particulièrement les femmes et les filles afin de leur donner les moyens de combattre ces stéréotypes. | UN | وفي حين تشمل هذه البرامج الرجال والفتيان فهي تستهدف النساء والفتيات بصفة خاصة لتمكينهن من التصدي لهذه المفاهيم النمطية. |
L'exercice par les femmes de leurs droits en matière de procréation est indispensable à leur autonomisation. | UN | لذا، فإن إعمال حقوق النساء الإنجابية هو أمر ضروري لتمكينهن. |