La source considère que cette période de détention de MM. Yusuf et Ahmed constitue une violation de leur droit à un procès équitable, conformément à l'article 14 du Pacte. | UN | 10- ويعتبر المصدر فترة احتجاز السيد يوسف والسيد أحمد هذه انتهاكاً لحقهما في محاكمة عادلة بموجب المادة 14 من العهد. |
La représentante aimerait savoir si les nombreux problèmes qui compromettent l'exercice, par les femmes et les filles, de leur droit à l'éducation ont été pris en compte dans le cadre des initiatives relatives à l'apprentissage permanent, qui sont décrites dans le rapport. | UN | وقالت الممثلة إنها تود أن تعرف هل روعيت المشاكل العديدة التي تعوق ممارسة المرأة والفتاة لحقهما في التعليم في إطار المبادرات المتعلقة بالتعلم مدى الحياة المذكورة في التقرير. |
Ils font valoir le caractère inéquitable et obscur de la procédure d'admission du pourvoi en cassation devant le Conseil d'État, ce qui constituerait une violation de leur droit à un recours effectif au sens de l'article 14 du Pacte. | UN | ويشيران إلى أن إجراء قبول الطعن بالنقض لدى مجلس الدولة قد اتسم بعدم الإنصاف والإبهام، وهو ما يمثل انتهاكاً لحقهما في سبيل تظلم فعال بمقتضى المادة 14 من العهد. |
5.5 Selon l'État partie, les auteurs auraient pu également, dans le cadre de la tierce opposition, faire valoir que l'expulsion du terrain réclamée par la RIVNAC constituait une violation de leur droit à la vie privée et de leur droit à une vie familiale. | UN | ٥-٥ ووفقا للدولة الطرف، وإنه كان بوسع صاحبي الرسالة أيضا أن يدفعا، في سياق الاعتراض من خارج الخصومة، بأن الطرد الذي تطالب به ريفناك يشكل انتهاكا لحقهما في الخصوصية وفي الحياة اﻷسرية. |
Deux représentants ont demandé à exercer leur droit de réponse. Je vais leur donner la parole. | UN | لقد طلب الكلمة ممثلان ممارسة منهما لحقهما في الرد، وسأعطي الكلمة لهما. |
Les auteurs allèguent des violations de leur droit à un recours effectif, leur droit de voyager librement, leur droit de ne pas être l'objet d'atteintes illégales à l'honneur et la réputation, des principes de la légalité des peines et du respect de la présomption d'innocence, et de leur droit à une procédure comprenant des garanties structurelles. | UN | ويزعم صاحبا البلاغ حدوث انتهاكات لحقهما في توخي سبيل فعال من سبل الانتصاف، ولحقهما في السفر بحرية، ولحقهما في عدم التعدي على شرفهما وسمعتهما، ولمبدأ شرعية العقوبة، ولاحترام مبدأ افتراض البراءة، ولحقهما في محاكمة تتوفر فيها الضمانات الهيكلية. |
Les auteurs allèguent des violations de leur droit à un recours effectif, leur droit de voyager librement, leur droit de ne pas être l'objet d'atteintes illégales à l'honneur et la réputation, des principes de la légalité des peines et du respect de la présomption d'innocence, et de leur droit à une procédure comprenant des garanties structurelles. | UN | ويزعم صاحبا البلاغ حدوث انتهاكات لحقهما في توخي سبيل فعال من سبل الانتصاف، ولحقهما في السفر بحرية، ولحقهما في عدم التعدي على شرفهما وسمعتهما، ولمبدأ شرعية العقوبة، ولاحترام مبدأ افتراض البراءة، ولحقهما في محاكمة تتوفر فيها الضمانات الهيكلية. |
3.7 Les auteurs font valoir que la requête qu'ils ont adressée à la Cour européenne des droits de l'homme n'a pas trait à la même affaire, car elle est exclusivement fondée sur une violation présumée de leur droit au respect de leurs biens, qui n'est pas consacré en tant que tel par le Pacte. | UN | 3-7 ويدفع صاحبا البلاغ بأن طلبهما المقدم إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا يتصل بالموضوع ذاته، إذ إنه يقتصر على ادعاء انتهاك لحقهما في الملكية، وهو حق لا يحظى في حد ذاته بحماية العهد. |
3.6 L'auteure considère que son époux et son le fils n'ont pas pu jouir de leurs droits essentiels en raison de leur détention au secret, en violation de leur droit à la reconnaissance de leur personnalité juridique garantit par l'article 16 du Pacte. | UN | 3-6 وتعتبر صاحبة البلاغ أن زوجها وابنها حرما من التمتع بحقوقهما الأساسية نتيجة إيداعهما الحبس الانفرادي انتهاكاً لحقهما المكفول بموجب المادة 16 من العهد في أن يُعترف لهما بالشخصية القانونية. |
Ils considèrent que l'absence persistante d'information sur le sort d'Ibrahim Durić et l'endroit où il se trouve ainsi que sur les progrès réalisés et les résultats obtenus dans le cadre de l'enquête constitue une violation de leur droit de connaître la vérité. | UN | ويرى صاحبا البلاغ أن استمرار غياب المعلومات عن مصير إبراهيم دوريتش ومكان وجوده وعن التقدم المحرز في التحقيقات ونتائجها يشكل انتهاكاً لحقهما في معرفة الحقيقة(). |
3.5 Enfin, les auteurs affirment que la décision de la Cour suprême de les condamner aux dépens pour leur requête en annulation de son arrêt ou leur demande tendant à ce que l'affaire soit à nouveau entendue était une violation de leur droit à un recours utile. | UN | 3-5 وأخيراً، فإن صاحبي البلاغ يدعيان أن قرار المحكمة العليا بتعويضهما ما تكبداه من تكاليف بشأن تقديم طلب إلغاء قرار المحكمة أو الموافقة على إعادة النظر في طعنهما قد شكل انتهاكاً لحقهما في سبيل انتصافٍ فعال. |
9.3 La principale question dont le Comité est saisi est de savoir si l'application de la loi XXV de 1991 et de la loi LXXVIII de 1993 à l'auteur et à sa mère s'est traduite par une violation de leur droit à l'égalité devant la loi et à l'égale protection de la loi. | UN | ٩-٣ والمسألة الرئيسية المطروحة على اللجنة هي معرفة ما إذا كان تطبيق القانون الخامس والعشرين لعام ١٩٩١ والقانون الثامن والسبعين لعام ١٩٩٣ على حالة صاحب البلاغ ووالدته يتمخض عن انتهاك لحقهما في المساواة أمام القانون وفي المساواة في حماية القانون لهما. |
Ils considèrent en effet que les restrictions figurant sur leur permis de travail à l'étranger et concernant le pays, la durée et le lieu de travail auxquels ledit document s'appliquait de façon exclusive étaient une violation de leur droit " de quitter n'importe quel pays " . | UN | ومن ثم، فإن القيود الواردة في تصريح عملهما بالخارج، التي تحدد البلد والفترة الزمنية ومكان العمل الذي يمكن أن يستخدم فيه التصريح على سبيل الحصر، هي انتهاك لحقهما " في حرية مغادرة أي بلد " . |
3.5 Selon l'auteure, la détention au secret pendant de nombreuses années de son époux et de son fils constituent également une violation de leur droit à être traités avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne pendant leur détention, en violation de l'article 10 (par. 1) du Pacte. | UN | 3-5 وترى صاحبة البلاغ أن إجراء الحبس الانفرادي الذي خضع له زوجها وابنها لسنوات عديدة يشكل أيضاً انتهاكاً لحقهما في أن يعاملا معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني، ما يمثل خرقاً للمادة 10 (الفقرة 1) من العهد. |
Les représentants de la Serbie et de l'Albanie exercent leur droit de réponse. | UN | وأدلى ببيانين ممثلا صربيا وألبانيا ممارسين لحقهما في الرد. |