L'ONU joue un rôle important dans le dossier des territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. Ses résolutions sont la référence juridique fondamentale pour le règlement de la question palestinienne et pour le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | تضطلع الأمم المتحدة بدور رئيسي في تناول الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، فقرارات الأمم المتحدة تعتبر المرجع القانوني والأساسي لحل القضية الفلسطينية ولعملية السلام في الشرق الأوسط. |
Les recommandations faites par le Comité dans son premier rapport à l'Assemblée générale ont été approuvées par celle-ci comme base de règlement de la question de Palestine. | UN | 2 - وقد أيدت الجمعية العامة التوصيات التي قدمتها إليها اللجنة في تقريرها الأول(1)، كأساس لحل القضية الفلسطينية. |
Les recommandations faites par le Comité dans son premier rapport à l’Assemblée générale Documents officiels de l’Assemblée générale, trente et unième session, Supplément No 35 (A/31/35). ont été approuvées par celle-ci comme base de règlement de la question de Palestine. | UN | ٢ - وكانت الجمعية العامة قد أيدت التوصيات التي قدمتها إليها اللجنة في تقريرها اﻷول)١(، كأساس لحل القضية الفلسطينية. |
Les parties concernées devraient dûment s'efforcer de régler la question nucléaire par la négociation et s'abstenir de tout acte pouvant nuire à ce processus de négociation, au lieu d'imposer des inspections injustes. | UN | يجب على المعنيين أن يولوا الاهتمام الواجب للجهود التي تبذل لحل القضية النووية عن طريق المفاوضات وأن يمتنعوا عن القيام بأعمال تعرقل عملية المفاوضات بدلا من فرض تفتيش غير منصف. |
Dans le même temps, c'est de nouveau la partie chypriote turque qui a pris des initiatives pour résoudre la question d'une manière amiable et équitable. | UN | وفي الوقت نفسه، ما برح الجانب القبرصي التركي يتخذ مرة أخرى مبادرات لحل القضية بطريقة ودّية وعادلة. |
Il espère que les deux pays intensifieront leurs efforts et leurs contacts afin de régler cette question par des négociations directes ou en la renvoyant devant la Cour internationale de Justice. | UN | وتأمل في تكثيف الجهود والاتصالات بين البلدين لحل القضية من خلال المفاوضات المباشرة بين الطرفين، أو إحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية. |
Les autorités sud-coréennes font des efforts désespérés contre leurs compatriotes, montrant qu'elles n'ont ni la volonté de résoudre la question nucléaire de la péninsule coréenne ni la volonté de parvenir à la réunification. | UN | إن السلطات في كوريا الجنوبية تبذل جهودا يائسة ضد المواطنين، مبرهنة على افتقارها إلى اﻹرادة اللازمة لحل القضية النووية لشبه الجزيرة الكورية وكذلك إلى الرغبة في تحقيق إعادة التوحيد. |
- A invité la République islamique d'Iran à réagir favorablement aux efforts que les Émirats arabes unis et la communauté internationale déployaient pour régler le problème par la voie de négociations directes ou par l'intermédiaire de la Cour internationale de Justice. | UN | :: دعوة جمهورية إيران الإسلامية للاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة والمجتمع الدولي لحل القضية عن طريق المفاوضات المباشرة، أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
:: A invité la République islamique d'Iran à donner suite aux initiatives des Émirats arabes unis visant à régler ce problème par la voie de négociations directes ou par l'intermédiaire de la Cour internationale de Justice. | UN | :: دعوة جمهورية إيران الإسلامية للاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة لحل القضية عن طريق المفاوضات المباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
Les recommandations faites par le Comité dans son premier rapport à l’Assemblée générale Documents officiels de l’Assemblée générale, trente et unième session, Supplément No 35 (A/31/35). ont été approuvées par celle-ci comme base de règlement de la question de Palestine. | UN | ٢ - وكانت الجمعية العامة قد أيدت التوصيات التي قدمتها اللجنة في تقريرها اﻷول)١(، كأساس لحل القضية الفلسطينية. |
Les recommandations faites par le Comité dans son premier rapport à l’Assemblée générale Documents officiels de l’Assemblée générale, trente et unième session, Supplément No 35 (A/31/35). ont été approuvées par celle-ci comme base de règlement de la question de Palestine. | UN | ٢ - وقد أيدت الجمعية العامة التوصيات التي قدمتها اللجنة في تقريرها اﻷول)١(، كأساس لحل القضية الفلسطينية. |
Les recommandations formulées par le Comité dans son premier rapport à l'Assemblée générale ont été approuvées par celle-ci comme base de règlement de la question de Palestine. | UN | 2 - وأيَّدت الجمعية العامة التوصيات التي قدمتها إليها اللجنة في تقريرها الأول(1)، كأساس لحل القضية الفلسطينية. |
Les recommandations formulées par le Comité dans son premier rapport à l'Assemblée générale ont été approuvées par celle-ci comme base de règlement de la question de Palestine. | UN | 2 - وأيَّدت الجمعية العامة التوصيات التي قدمتها إليها اللجنة في تقريرها الأول(1)، كأساس لحل القضية الفلسطينية. |
Les recommandations formulées par le Comité dans son premier rapport à l'Assemblée générale1 ont été approuvées par celle-ci comme base de règlement de la question de Palestine. | UN | 2 - وأيَّدت الجمعية العامة التوصيات التي قدمتها إليها اللجنة في تقريرها الأول(1)، كأساس لحل القضية الفلسطينية. |
Il a souligné que la Feuille de route constituait un plan acceptable et réaliste de règlement de la question en l'état, insisté sur le respect des droits légitimes des Palestiniens et la création rapide d'un État palestinien en garantissant dans le même temps l'entière sécurité de l'État d'Israël. | UN | وشدد على أن خطة " خريطة الطريق " للسلام في الشرق الأوسط خطة عملية وممكنة التنفيذ لحل القضية في المرحلة الراهنة وعلى أنه ينبغي احترام الحقوق الوطنية المشروعة للفلسطينيين وإقامة دولة فلسطينية مستقلة بأسرع وقت ممكن، وفي نفس الوقت ضمان أمن إسرائيل بشكل كامل. |
Il a souligné que la Feuille de route constituait un plan acceptable et réaliste de règlement de la question en l'état, insisté sur le respect des droits légitimes des Palestiniens et la création rapide d'un État palestinien en garantissant dans le même temps l'entière sécurité de l'État d'Israël. | UN | وشدد على أن خطة " خريطة الطريق " للسلام في الشرق الأوسط خطة عملية وممكنة التنفيذ لحل القضية في المرحلة الراهنة وعلى أنه ينبغي احترام الحقوق الوطنية المشروعة للفلسطينيين وإقامة دولة فلسطينية مستقلة بأسرع وقت ممكن، وفي نفس الوقت ضمان أمن إسرائيل بشكل كامل. |
Nous espérons que dans le nouveau climat de l'après-guerre froide, où l'affrontement cède de plus en plus le pas au dialogue, il sera possible de trouver un moyen de régler la question actuelle grâce à la négociation et au dialogue. | UN | وفي هذا المناخ الجديد السائد فيما بعد الحرب الباردة، حيث تخلي المواجهة على نحو متزايد الطريق إلى الحوار، نأمل أن يتم قريبا العثور على طريقة ما لحل القضية الحالية من خلال التفاوض والحوار. |
La Chine appuie le Président Arafat et l'Autorité nationale palestinienne, sous sa direction, dans leurs efforts continus pour résoudre la question de Palestine par des pourparlers de paix. | UN | والصين تدعم الرئيس عرفات والسلطة الفلسطينية بقيادته في جهودهما المتواصلة لحل القضية الفلسطينية من خلال محادثات السلام. |
L'enseignement que nous tirons des efforts que nous avons faits pour régler la question nucléaire sur la péninsule coréenne prouve que des pourparlers entre la République populaire démocratique de Corée et les Etats-Unis sont le seul moyen qui permettra de régler cette question, compte tenu de son origine et de son caractère politique et militaire. | UN | إن الدرس الذي تعلمناه بعــد كــل الجهود التي بذلناها لحل القضية النووية في شبه الجزيرة الكورية يؤكــد أن المحادثات بيــن جمهوريــة كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة هي السبيل الوحيد لحل هذه المشكلة وذلك نظرا لمنشئها ولطبيعتها السياسية والعسكرية. |
Il a également affirmé que l'Iraq s'efforçait de résoudre la question kurde et que personne n'avait tenté de déplacer les populations kurdes qui vivaient dans des zones pétrolifères. | UN | ومضى قائلاً إن العراق يسعى لحل القضية الكردية وأنه لم تجر أية محاولة لنقل السكان الأكراد من مناطق إنتاج النفط. |
:: A invité la République islamique d'Iran à réagir favorablement aux efforts que les Émirats arabes unis et la communauté internationale déployaient pour régler le problème par la voie de négociations directes ou par l'intermédiaire de la Cour internationale de Justice. | UN | :: دعوة جمهورية إيران الإسلامية للاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة والمجتمع الدولي لحل القضية عن طريق المفاوضات المباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
:: A invité la République islamique d'Iran à donner suite aux initiatives des Émirats arabes unis et de la communauté internationale visant à régler ce problème par la voie de négociations directes ou par l'intermédiaire de la Cour internationale de Justice. | UN | * دعوة جمهورية إيران الإسلامية، للاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة والمجتمع الدولي، لحل القضية عن طريق المفاوضات المباشرة، أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
Le Japon se félicite sincèrement de cet accord qui offre la base d'une solution à la question fondée sur le dialogue et les consultations. | UN | وترحب اليابان بصدق بذلك الاتفاق ﻷنه يوفر اﻷساس لحل القضية على أساس الحوار والمشاورات. |