"لحل المشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • pour résoudre les problèmes
        
    • de résoudre les problèmes
        
    • pour régler les problèmes
        
    • de régler les problèmes
        
    • à résoudre les problèmes
        
    • au règlement des problèmes
        
    • pour résoudre des problèmes
        
    • résolution des problèmes
        
    • de règlement des problèmes
        
    • de résoudre des problèmes
        
    • résoudre les problèmes de
        
    • le règlement des problèmes
        
    • solutions aux problèmes
        
    • pour régler des problèmes
        
    • à la solution des problèmes
        
    Cette pratique ne peut être utilisée pour résoudre les problèmes financiers du Département et contrevient à l'Article 100 de la Charte. UN ولا يمكن اللجوء إلى هذه الممارسة لحل المشاكل المالية للادارة كما أنها تتنافى مع المادة ١٠٠ من الميثاق.
    Le projet d'articles contient tous les éléments nécessaires pour résoudre les problèmes concrets qui peuvent se poser dans ce domaine. UN وقد اشتملت مشاريع المواد على جميع العناصر اللازمة لحل المشاكل العملية التي يمكن أن تنشأ في هذا المجال.
    Le dialogue et la coopération sont les uniques moyens de résoudre les problèmes en suspens. UN وختم حديثه قائلاً إن الحوار والتعاون يمثلان السبيل الوحيد لحل المشاكل المتبقية.
    Elle a noté les efforts déployés par le Gouvernement pour régler les problèmes de caractère interethnique. UN وأحاط علماً بالجهود التي تبذلها الحكومة لحل المشاكل ذات الطابع المشترك بين الإثنيات.
    Il offre une occasion unique et favorable de régler les problèmes régionaux et d'instaurer la paix et la stabilité. UN إنها تتيح فرصة ميمونة وفريدة لحل المشاكل اﻹقليمية وتحقيق السلم والاستقرار.
    C'est pourquoi nous avons opté pour une politique étrangère placée sous le signe de la paix et de la tolérance et avons préféré le dialogue pour résoudre les problèmes entre les Etats balkaniques. UN ولهذا السبب اتبعنا سياسة تقوم على السلم والتسامح والحوار بوصفها وسيلة سياسية لحل المشاكل القائمة فيما بين دول البلقان.
    Il fallait revoir dans quelle mesure la croissance et les schémas de consommation traditionnels convenaient pour résoudre les problèmes contemporains. UN وينبغي النظر في أمر مدى ملاءمة أنماط النمو والاستهلاك التقليدية لحل المشاكل المعاصرة.
    Il faut espérer que pour donner suite à ce sommet, on élaborera des politiques concrètes pour résoudre les problèmes cruciaux qui se posent dans ce domaine. UN وأعربت عن أملها في أن يسفر مؤتمر القمة العالمي عن صياغة سياسات موضوعية لحل المشاكل الكبرى في هذا المجال.
    On a fait appel à maintes reprises aux forces militaires pour résoudre les problèmes de sécurité. UN كما يستدعى العسكريون بشكل متكرر لحل المشاكل اﻷمنية.
    Dans tous les pays représentés, d'immenses efforts avaient été déployés pour résoudre les problèmes sociaux. UN ففي جميع البلدان الممثلة، بذلت جهود خارقة لحل المشاكل الاجتماعية.
    Il fallait plusieurs années pour résoudre les problèmes au COPUOS, sachant en particulier que le principal soutien à cet organe était politique. UN يستغرق الأمر سنوات لحل المشاكل داخل اللجنة، لا سيما وأن المدخل الرئيسي للهيئة هو سياسي.
    La position de la Lituanie n'a pas changé : les négociations sont le seul moyen civilisé de résoudre les problèmes communs. UN وموقف ليتوانيا لم يتغير، وهو أن المفاوضات هي الوسيلة المتحضرة الوحيدة لحل المشاكل المشتركة.
    La Décennie a pour objectif d'apporter une contribution efficace et continue aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans de nombreuses parties du monde. UN والهدف من هذا العقد هو التقدم بإسهام فعال ومستمر لحل المشاكل التي تواجه السكان اﻷصليين في العديد من أجزاء العالم.
    L'Australie croit dans le pouvoir des idées créatives et de la diplomatie active pour régler les problèmes internationaux de longue date. UN وتؤمن أستراليا بقوة الأفكار الابتكارية والدبلوماسية الناشطة لحل المشاكل الدولية القديمة العهد.
    Dans les circonstances actuelles, l'aspect régional prend une importance accrue pour régler les problèmes mondiaux. UN يكتسي الجانب الإقليمي لحل المشاكل العالمية أهمية مضافة في ظل الظروف الحالية.
    Nauru est fermement convaincue que le multilatéralisme est l'instrument clef permettant de régler les problèmes contemporains dans toute leur complexité. UN وتؤمن ناورو إيمانا راسخا بان التعددية هي أداة رئيسية لحل المشاكل المعاصرة بكل تعقيداتها.
    Les mesures limitées aux parties au Traité sur l'Antarctique ne sauraient suffire à résoudre les problèmes d'ampleur planétaire. UN إن التدابير القاصرة على اﻷطراف في معاهدة انتاركتيكا غير كافية لحل المشاكل التي تتضح على مستوى الكرة اﻷرضية.
    Ils démontrent qu'un leadership patient et visionnaire est nécessaire au règlement des problèmes qu'affronte la communauté internationale. UN إنها توضح حقيقة أن الزعامة الصبورة والثاقبة الرؤية ضرورية لحل المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    Un plan détaillé du Gouvernement visant à engager un dialogue sérieux avec ces groupes est nécessaire pour résoudre des problèmes anciens dont les causes sont profondes. UN وهناك حاجة لأن تضع الحكومة خطة لإشراك تلك المجموعات بشكل رسمي في حوار جاد لحل المشاكل الطويلة الأمد والعميقة الجذور.
    Il ne s'agit pas seulement d'échanger des expériences, mais également de travailler en permanence à la résolution des problèmes moyennant un effort de coopération. UN وهذا لا يقتصر على عملية تبادل الخبرات بل هو عملية دائبة لحل المشاكل من خلال الجهود التعاونية.
    Il faut mettre en place de toute urgence un mécanisme souple de règlement des problèmes posés par les barrières non tarifaires qui entravent le commerce régional. UN وهناك حاجة عاجلة إلى إيجاد آلية فعالة لحل المشاكل الناشئة عن الحواجز التجارية التي تُقام في طريق التجارة الإقليمية.
    Le terrorisme n'était pas un moyen de promouvoir les droits de l'homme et les libertés ou de résoudre des problèmes ethniques. UN وأضافت الحكومة أن اﻹرهاب ليس طريقة لتشجيع حقوق اﻹنسان والحريات أو لحل المشاكل العرقية.
    Une telle décision ne constitue toutefois qu’une première étape vers le règlement des problèmes que ces lois avaient créés : il reste à reloger les réfugiés et les personnes déplacées occupant des maisons et appartements que leurs propriétaires souhaitent récupérer. UN وكان إلغاء القانونين خطوة أولى فقط لحل المشاكل التي تسببا فيها. ولا يزال يتعين إيجاد سكن بديل للاجئين والمشردين الذين يعيشون في منازل وشقق مملوكة لسكان عائدين يرغبون في استعادة ممتلكاتهم.
    Dans le préambule du projet de résolution, l'Assemblée générale prend note du désir des deux organisations de coopérer plus étroitement à la recherche commune de solutions aux problèmes mondiaux. UN ديباجة مشروع القرار تأخذ في الاعتبار رغبة المنظمتين في التعاون على نحو أوثق في سعيهما المشترك لحل المشاكل العالمية.
    Adopter des stratégies adéquates pour régler des problèmes et prendre des décisions; UN إتباع استراتيجيات مناسبة لحل المشاكل واتخاذ القرارات؛
    Cette façon de pénaliser ainsi un Etat, Membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies, ne trouve de fondement juridique ni dans la Charte ni dans le droit international et est loin d'être propice à la solution des problèmes et conflits internationaux. UN فأسلوب كهذا لمعاقبة دولة، هي عضو كامل العضوية في اﻷمم المتحدة، مما ليس له أساس قانوني في الميثاق أو في القانون الدولي، هو أبعد ما يكون عن كونه مناسبا لحل المشاكل والمنازعات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus