Diverses autres mesures avaient été prises pour protéger les travailleurs étrangers, notamment les clandestins. | UN | واتخذت عدة تدابير أخرى لحماية العمال اﻷجانب، بمن فيهم العمال المقيمون بصفة غير شرعية. |
Elle a demandé quelles mesures concrètes avaient été prises pour protéger les travailleurs migrants. | UN | وسألت عن التدابير الملموسة المتخذة لحماية العمال المهاجرين. |
Il convient d'élaborer et mettre en œuvre une législation complète pour protéger les travailleurs locaux. | UN | ويجب وضع قوانين شاملة وتنفيذها لحماية العمال المحليين. |
Par ailleurs, plusieurs initiatives législatives ont été prises pour la protection des travailleurs. | UN | وإلى جانب هذه، هناك مبادرات تشريعية عدة لحماية العمال. |
Le Gouvernement travaille également de manière dynamique à établir des règles internationales en vue de protéger les travailleurs. | UN | كما تشارك السلفادور مشاركة فعالة في تشكيل القواعد الدولية لحماية العمال. |
Il existe d'autres mesures législatives et administratives destinées à protéger les travailleurs qui ne sont pas couverts par la loi relative à l'emploi. | UN | وتوجد تشريعات وتدابير إدارية أخرى لحماية العمال المستثنين من قانون العمالة. |
ii) Publier des programmes et plans annuels de protection du travail et prendre des mesures pour collecter des ressources destinées à alimenter des fonds spéciaux de protection du travail ; | UN | `2` وضع برامج وخطط سنوية لحماية العمال واتخاذ الإجراءات اللازمة لتحصيل الأموال للصناديق الخاصة لحماية العمال؛ |
Elle souhaite connaître les mesures qui ont été prises pour protéger les travailleurs migrants. | UN | فما هي التدابير المتخذة لحماية العمال المهاجرين؟ |
Cependant, une démarche législative devrait être mise en œuvre pour protéger les travailleurs des risques d'exposition aux POP. | UN | لذا، ينبغي اتخاذ نهج تشريعي، لحماية العمال من التعرض المحتمل للملوثات العضوية الثابتة. |
Diverses autres mesures avaient été prises pour protéger les travailleurs étrangers, notamment les clandestins. | UN | واتخذت عدة تدابير أخرى لحماية العمال اﻷجانب، بمن فيهم العمال المقيمون بصفة غير شرعية. |
Il faudrait cependant adopter une approche législative pour protéger les travailleurs contre une exposition éventuelle à des POP. | UN | لذا ينبغي اتخاذ نهج تشريعي، لحماية العمال من التعرض المحتمل للملوثات العضوية الثابتة. |
L'Allemagne a demandé comment le Gouvernement évalue l'impact du système de parrainage et quelles sont les mesures mises en œuvre pour protéger les travailleurs de la situation de dépendance qui en découle. | UN | وسألت ألمانيا عن تقدير الحكومة لأثر نظام الكفيل وما هي التدابير المتخذة لحماية العمال مما يخلفه هذا النظام من تبعية. |
Elle s'est enquise des mesures prises par le Gouvernement pour protéger les travailleurs migrants dans les domaines de l'assurance médicale, du logement et des salaires. | UN | وسألت عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لحماية العمال المهاجرين في مجالات التأمين الطبي والإسكان والأجور. |
La Chine a demandé des précisions sur les mesures concrètes prises par l'Arabie saoudite pour protéger les travailleurs migrants sur les plans des assurances médicales, du logement et des salaires. | UN | واستفسرت عن التدابير المحددة التي اتخذتها المملكة لحماية العمال المهاجرين مـن حيـث التأمين الطبي والسكن والرواتب. |
Le Ministère du travail a adopté une législation pour la protection des travailleurs contractuels étrangers leur assurant une protection juridique et sociale. | UN | وقد اعتمدت وزارة العمل تشريعا لحماية العمال التعاقديين الأجانب بما يكفل حمايتهم القانونية والاجتماعية. |
Le Code du travail remanié a amélioré les mesures pour la protection des travailleurs, des femmes et particulièrement des femmes enceintes. | UN | ويتضمن قانون العمل الذي تم تحديثه تدابير محسنة لحماية العمال والنساء ولا سيما الحوامل منهن. |
En 2007, face à cette évolution, le Gouvernement a promulgué une loi relative à la protection des travailleurs occasionnels et il s'emploie à renforcer le filet de protection sociale. | UN | وقد أصدرت الحكومة في سنة 2007 قانوناً لحماية العمال المؤقتين وهي تتخذ إجراءات لتعزيز شبكة الأمان الاجتماعي. |
Il faudrait cependant mettre en œuvre une démarche législative afin de protéger les travailleurs contre une exposition éventuelle à des POP. | UN | لذا، ينبغي اتخاذ نهج تشريعي، لحماية العمال من التعرض المحتمل للملوثات العضوية الثابتة. |
La déréglementation doit être accompagnée d'une réglementation appropriée sur les questions de sécurité et de santé publique, par exemple, afin de protéger les travailleurs, les consommateurs et l'environnement. | UN | ويجب أن يرافق إزالة القواعد التحكمية تنظيم مناسب بشأن السلامة، والصحة، وغير ذلك، لحماية العمال والمستهلكين والبيئة. |
Il conviendrait de bien les comprendre, bien les gérer et les exécuter conformément aux pratiques exposées dans le présent document de façon à protéger les travailleurs, les communautés et l'environnement. | UN | وينبغي فهمها جيداً، وإدارتها وأداؤها بما يتفق مع الممارسات الواردة في هذه الوثيقة لحماية العمال والمجتمعات المحلية والبيئة. |
iv) Élaborer et appliquer un plan annuel de protection du travail, créer des fonds spécialisés pour assurer la protection du travail et collecter des ressources pour les alimenter ; | UN | `4` وضع وتنفيذ خطط سنوية لحماية العمال ولإنشاء صناديق خاصة لحماية العمال وجمع الأموال اللازمة لها؛ |
On constate que les ministères, départements et administrations locales n'accordent pas la priorité à la protection du travail. | UN | وعدم إيلاء الوزارات والإدارات والهيئات العامة المحلية الأولوية لحماية العمال هي حقيقة واقعة. |
D'autres textes de droit, entre autres le Code pénal, cherchaient à renforcer les règles et les garanties protégeant les travailleurs contre la violence et les mauvais traitements. | UN | وتسعى تشريعات وطنية أخرى، بما في ذلك قانون العقوبات، إلى تدعيم القواعد والضمانات لحماية العمال من العنف وسوء المعاملة. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de prendre des mesures en vue de protéger les travailleurs à domicile et de faire en sorte qu'ils perçoivent le salaire minimum officiel, bénéficient d'une protection sociale adéquate et jouissent de conditions de travail conformes à la loi. | UN | توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لحماية العمال المنزليين وضمان تلقيهم الحد الأدنى الرسمي للأجور، واستفادتهم من الضمان الاجتماعي المناسب وتمتعهم بظروف عمل تتمشى مع التشريع. |