Il a encouragé la Suède à se mobiliser pour amener l'Union européenne à se montrer plus souple dans les négociations commerciales. | UN | وشجعت السويد على اتخاذ موقف متشدد لحمل الاتحاد الأوروبي على اتخاذ موقف أكثر مرونة في المفاوضات التجارية. |
iii) À prendre des mesures pour amener l'Éthiopie à se conformer au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil. | UN | ' 3` اتخاذ تدابير حازمة لحمل إثيوبيا على الامتثال للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Il convenait de mettre en place un mécanisme de contrôle pour contraindre les donateurs à verser les contributions annoncées. | UN | وينبغي أن تكون ثمة آلية للتحقق لحمل المانحين على تنفيذ تعهداتهم. |
Aux fins de la présente disposition spéciale, les véhicules sont des appareils autopropulsés conçus pour transporter une ou plusieurs personnes ou marchandises. | UN | ولأغراض هذا الحكم الخاص، تشكل المركبات أجهزة ذاتية الدفع مصممة لحمل شخص واحد أو أكثر أو بضاعة واحدة أو أكثر. |
Il y a des taux élevés de grossesses et de maladies sexuellement transmissibles chez les adolescents. | UN | وهناك معدلات عالية لحمل المراهقات وللأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي. |
Taux de grossesse des jeunes filles de moins de 18 ans | UN | النسبة المئوية لحمل الفتيات دون الثامنة عشرة من العمر |
Tu n'es plus digne pour porter ce symbole sacré d'autorité. | Open Subtitles | أنت لم تعد صالحا لحمل رمز الصلاحية المقدس |
Il semblerait également qu'un membre de la famille d'un appelé soit parfois retenu en otage par les autorités militaires pour obliger l'intéressé à accomplir ses obligations. | UN | ويبدو أيضاً أن السلطات العسكرية تأخذ أحياناً فرداً من أسرة المجند كرهينة لحمل المعني بالأمر على الوفاء بالتزاماته. |
Au chapitre II, on examine les contremesures prises pour inciter l'organisation internationale responsable à cesser la conduite illicite et à fournir réparation. | UN | أما الفصل الثاني فيتناول التدابير المضادة المتخذة لحمل المنظمة الدولية المسؤولة على الكف عن التصرف غير المشروع وجبر الضرر. |
Quant à la communauté des militants des droits de l̓homme, elle est convaincue que Mlle Haryono a été assassinée afin de contraindre au silence les défenseurs des droits de l̓homme. | UN | ومجتمع حقوق الانسان مقتنع بأنها اغتيلت لحمل الأشخاص المعنيين بالعمل في مجال حقوق الانسان على التزام الصمت. |
La gravité de la situation a suscité des interventions nationales et internationales pour amener la communauté internationale à lever l'embargo. | UN | وأثارت خطورة الحالة تدخلات وطنية ودولية لحمل المجتمع الدولي على رفع الحظر. |
Il engage tous les pays voisins de l’Afghanistan et les autres États qui exercent une influence en Afghanistan à redoubler d’efforts sous l’égide des Nations Unies pour amener les parties à conclure un règlement négocié. | UN | ويهيب المجلس بجميع الدول المجاورة ﻷفغانستان والدول اﻷخرى التي لها نفوذ فيها أن تكثف الجهود التي تبذلها برعاية اﻷمم المتحدة لحمل اﻷطراف المعنية على التوصل إلى تسوية تفاوضية. |
Un État pouvait être dans l'obligation de prendre immédiatement des mesures pour amener un État défaillant à s'acquitter de son obligation pour éviter une aggravation de son préjudice. | UN | وقد تحتاج دولة ما إلى اتخاذ خطوات فورية لحمل الدولة المنتهكة على الامتثال وتفادي وقوع مزيد من الضرر عليها. |
Le Conseil de sécurité doit s'acquitter de ses responsabilités et prendre des mesures pour contraindre Israël à cesser immédiatement ses attaques militaires contre le territoire palestinien de Gaza. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يتحمل مسؤوليته بالتحرك لحمل إسرائيل على أن توقف فورا هجماتها العسكرية على أرض غزة الفلسطينية. |
Nous demandons au Secrétaire général, M. Kofi Annan, de redoubler d'efforts pour contraindre Israël à renoncer à ses politiques d'agression dans les territoires occupés et à faire progresser le processus de paix. | UN | ونحن من هذا المنطلق نناشد الأمين العام السيد كوفي عنان مضاعفة جهوده الحثيثة لحمل إسرائيل على الكف عن ممارساتها العدوانية في الأراضي المحتلة والدفع بعملية السلام المتعثرة حتى الآن. |
L'utilisation des enfants pour transporter, parfois à leur insu, des explosifs constitue une source de préoccupation de plus en plus vive. | UN | 21 - يشكل استخدام الأطفال لحمل المتفجرات أو ارتدائها مصدر قلق متزايد ويحصل ذلك أحياناً من دون علمهم. |
La faible prévalence contraceptive expose les femmes à des grossesses non désirées, aux avortements clandestins et à leurs complications. | UN | ويعرض ضعف انتشار وسائل منع الحمل المرأة لحمل غير مرغوب فيه، ولإجهاض سري بمضاعفاته. |
Cette lacune doit être remise en question, étant donné que la grossesse chez l'adolescente comporte des aspects singuliers et différents qui requièrent des actions plus spécifiques. | UN | ويجب التحقيق في سبب عدم وجود هذا التركيز، لأن لحمل المراهقات جوانب خاصة ومختلفة، تتطلب مزيداً من الإجراءات المحددة. |
Il ne peut pas louer quatre épaules pour porter la civière. | Open Subtitles | فتلك القوة لا يمكنها استئجار اربعة اكتاف لحمل تابوت |
Nous demandons instamment au Conseil de sécurité de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour obliger les forces serbes à se retirer jusqu'aux lignes où se trouvaient leurs positions autour de Srebrenica avant les attaques. | UN | وإننا ندعو مجلس اﻷمن بإلحاح إلى اتخاذ التدابير المناسبة لحمل القوات الصربية على الانسحاب إلى الخطوط التي رسِمت حول سريبرينيتسا قبل حدوث الهجمات. |
Au chapitre II, on examine les contremesures prises pour inciter l'organisation internationale responsable à cesser la conduite illicite et à fournir réparation. | UN | أما الفصل الثاني فيتناول التدابير المضادة المتخذة لحمل المنظمة الدولية المسؤولة على الكف عن التصرف غير المشروع وجبر الضرر. |
La requérante a été détenue pendant une journée et battue par la police dans le but de contraindre sa sœur à parler. | UN | على الإدلاء بما لديها. وقامت الشرطة باحتجاز صاحبة الشكوى ليوم واحد وضربها لحمل شقيقتها على الإدلاء بأقوالها. |
:: Félicite le Conseil de sécurité pour toutes ses initiatives en vue d'amener les groupes armés autour de la table de négociation; | UN | :: تهنئ مجلس الأمن على جميع المبادرات التي اتخذها لحمل الجماعات المسلحة إلى مائدة المفاوضات؛ |
Il n'a pas les contacts pour obtenir la formule Blockbuster ou pour faire faire a Kobra ses sales boulots. | Open Subtitles | فهو لايمتلك التركيبة للحصول على الصيغة الرائجة او لحمل كوبرا على القيام بافعاله الشريرة |
D'autre part, il a été procédé à une épuration des différents corps de sécurité et le port d'armes est désormais mieux contrôlé. | UN | ومن ناحية أخرى تم تطهير مختلف أجهزة اﻷمن، كما يضطلع اﻵن بمراقبة أفضل لحمل السلاح. |
La République fédérative de Yougoslavie a fait tout ce qui était en son pouvoir pour que les Serbes de Bosnie-Herzégovine acceptent le plan Vance-Owen. | UN | وبذلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كل ما في وسعها لحمل الصرب في البوسنة والهرسك على قبول خطة فانس - أوون. |
Le Gouvernement yougoslave espère que, conformément à votre mandat, les mesures qui s'imposent seront prises pour forcer les autorités bosniaques et croates à mettre immédiatement fin à ces crimes et à traduire en justice ceux qui les commettent. | UN | وتتوقع الحكومة اليوغوسلافية منكم أن تتخذوا، طبقا لولايتكم، التدابير التي لا غنى عنها لحمل السلطات البوسنية والكرواتية على وقف تلك الجرائم فورا وتقديم مقترفيها إلى العدالة. |
Montrer a une femme qu'elle ne doit pas tenir une épée. | Open Subtitles | ان اقول للمرأة بانه لا مكان لها لحمل السيف |