"لدعمها" - Traduction Arabe en Français

    • pour leur soutien
        
    • pour leur appui
        
    • soutenir
        
    • pour son appui
        
    • pour son soutien
        
    • de leur soutien
        
    • de son appui
        
    • pour appuyer
        
    • de leur appui
        
    • pour l'appuyer
        
    • un appui
        
    • pour les aider
        
    • pour les appuyer
        
    • de son soutien
        
    • pour l'appui
        
    Que l'Union européenne, les États-Unis d'Amérique, la France et l'Allemagne trouvent ici l'expression de nos remerciements renouvelés pour leur soutien à cette initiative. UN إني أشكر الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية وفرنسا وألمانيا، لدعمها هذه المبادرة.
    Je tiens à féliciter les pays de l'Amérique du Nord pour leur appui ferme et les mesures qu'ils ont prises concernant les HFC. UN أود أن أثني على بلدان أمريكا الشمالية لدعمها القوي والإجراءات التي اتخذتها بخصوص مركبات الهيدروفلوروكربون.
    Il appelle les États à renforcer les capacités nationales de lutte contre l'extrême pauvreté et les organisations financières internationales, à les soutenir dans cette tâche. UN ودعا الدول إلى زيادة القدرات الوطنية لمعالجة الفقر المدقع ودعا المنظمات المالية الدولية لدعمها في تلك المهمة.
    Nos remerciements vont également au Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) pour son appui appréciable aux projets visant à améliorer le bien-être des enfants en général. UN ونشكر اليونيسيف لدعمها القيِّم للمشاريع الهادفة لتحسين رعاية الأطفال بشكل عام.
    Je remercie de nouveau le Gouvernement qatari pour son soutien sans faille envers le processus. UN وأتوجَّه مجدداً بالشكر إلى حكومة قطر لدعمها الثابت لهذه العملية.
    De manière générale, les gouvernements se sont montrés disposés à la rencontrer et lui ont fait part de leur soutien et de leur coopération. UN وقد حرصت الحكومات بوجه عام على الالتقاء بها ووجهت رسائل لدعمها والتعاون معها.
    Il a également remercié la communauté des donateurs de son appui constant au peuple palestinien. UN وتوجه بالشكر أيضاً إلى الجهات المانحة لدعمها المستمر للشعب الفلسطيني.
    Comme l'a montré la récente reprise de sa dixième session extraordinaire, l'Assemblée générale examine des sujets non pour faire de l'obstruction, mais pour appuyer les efforts du Conseil de sécurité. UN ' ' وكما برهن على ذلك الاستئناف الأخير للدورة الاستثنائية العاشرة للجمعية العامة، لا تنظر الجمعية في بند ما بوازع تعويق جهود مجلس الأمن بل لدعمها.
    Je remercie également l'Inde, la Thaïlande, la Malaisie, Singapour et l'Indonésie de leur appui sans faille dans le cadre de la coopération Sud-Sud. UN وأعرب أيضاً عن تقديرنا للهند وتايلند وماليزيا وسنغافورة وإندونيسيا لدعمها المستمر في إطار التعاون بين الجنوب والجنوب.
    Nous tenons à remercier très sincèrement les peuples frères d'Amérique latine pour leur soutien inconditionnel. UN ونعرب عن تقديرنا الكبير للبلدان الشقيقة في أمريكا اللاتينية لدعمها غير المشروط.
    Il a remercié aussi les donateurs pour leur soutien aux activités du FNUAP, et en particulier les Gouvernements espagnol et néerlandais de l'appui multibilatéral dont bénéficiait le programme de pays en cours. UN كما شكر الجهات المانحة لدعمها ﻷنشطة الصندوق، وبخاصة حكومتي هولندا وإسبانيا للتمويل المتعدد اﻷطراف والثنائي الذي قدماه في إطار البرنامج القطري الحالي.
    206. La Directrice de la Division de l'Afrique a remercié les délégations pour leur soutien, leurs questions et leurs observations. UN ٢٠٦ - وشكرت مديرة شعبة أفريقيا الوفود لدعمها ولﻷسئلة والتعليقات التي قدمتها.
    Il remercie tout particulièrement les Gouvernements allemand, chinois, japonais et suisse pour leur appui qu'ils continuent d'apporter au programme. UN ويُعرب الأمين العام عن تقديره الخاص لحكومات الصين وألمانيا واليابان وسويسرا لدعمها المتواصل للبرنامج.
    Nous félicitons ces pays pour leur appui au développement et le rôle moteur qu'ils jouent en vue de promouvoir une paix durable dans la région. UN ونحن نشيد بها لدعمها التنموي ولقيادتها في تعزيز سلام دائم في الإقليم.
    L'Ambassadeur Tanin et moi-même sont à la disposition des États Membres pour les soutenir dans leur effort de trouver une solution bénéficiant d'un large soutien. UN إن كلينا، السفير تانين وأنا، تحت تصرف الجمعية لدعمها في الجهود التي تبذلها بغية إيجاد حل يحظى بدعم واسع النطاق.
    Il est impératif que la communauté internationale commence immédiatement à travailler sur ce plan et réunisse les moyens financiers nécessaires pour l'appuyer et le soutenir. UN ومن الضروري للمجتمع الدولي أن يبدأ العمل فورا بهذه الخطة مع ترتيب التمويل اللازم لدعمها وضمان استمرار تنفيذها.
    Elle était très reconnaissante à la Finlande pour son appui. UN وأعربت عن امتنانها الشديد لفنلندا لدعمها.
    Le Comité a également réitéré sa gratitude au Gouvernement pour son soutien aux travaux du Comité, en particulier pour sa contribution financière. UN وكررت اللجنة أيضا امتنانها لحكومة النمسا لدعمها أعمال اللجنة، ولا سيما لمساهمتها المالية.
    70. La délégation chinoise a remercié toutes les délégations de leur soutien. UN ٧٠ - وأعرب وفد الصين لجميع الوفود عن شكره لدعمها.
    Il a également remercié la communauté des donateurs de son appui constant au peuple palestinien. UN وتوجه بالشكر أيضاً إلى الجهات المانحة لدعمها المستمر للشعب الفلسطيني.
    Comme l'a montré la récente reprise de sa dixième session extraordinaire, l'Assemblée générale examine des sujets non pour faire de l'obstruction, mais pour appuyer les efforts du Conseil de sécurité. UN وكما برهن على ذلك الاستئناف الأخير للدورة الاستثنائية العاشرة للجمعية العامة، لا تنظر الجمعية في بند ما بوازع تعويق جهود مجلس الأمن بل لدعمها.
    Je remercie la communauté internationale et les acteurs régionaux de leur appui politique et matériel au processus de paix. UN وأتوجه بالشكر للمجتمع الدولي والجهات الفاعلة الإقليمية لدعمها السياسي والمادي لعملية السلام.
    L'Union européenne est déterminée à mettre en œuvre le Plan d'action de Cartagena et prépare actuellement un projet de décision spécifique pour l'appuyer. UN والاتحاد ملتزم بتنفيذ خطة عمل كارتاخينا، وهو يعمل على إعداد مشروع مقرر محدد لدعمها.
    Ces établissements préscolaires reçoivent une donation annuelle du Gouvernement afin de fournir un appui à cette importante partie du secteur de l'éducation au Samoa. UN وتقدم الحكومة منحة سنوية لمدارس الحضانة هذه كطريقة لدعمها هذا الجزء الهام من القطاع التعليمي في ساموا.
    Des conseils sont donnés aux pays pour les aider à moderniser leurs normes, leurs procédures et leurs services. UN وتنشر التوجيهات في البلدان لدعمها في رفع مستوى المعايير والمبادئ التوجيهية والخدمات.
    L'UIP est engagée à faire tous les efforts nécessaires pour les appuyer dans la réalisation de cet objectif. UN ويعرب الاتحاد البرلماني الدولي عن التزامه ببذل كل ما في وسعه لدعمها في تحقيق هذا الهدف.
    Son gouvernement se réjouit de son soutien au plan d'urgence pour l'amélioration des systèmes de production et de distribution d'électricité à Freetown. UN وأعرب عن سرور حكومته البالغ لدعمها خطة الطوارئ الموضوعة لتحسين عمليتي توليد الكهرباء وتوزيعها في فريتاون.
    Il a également exprimé ses remerciements aux États Membres pour l'appui constant qu'ils apportaient aux travaux du Service. UN وأعرب أيضا عن شكره للدول الأعضاء لدعمها المتواصل لأعمال الفرع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus