chez les peuples autochtones la communication est une pratique quotidienne et millénaire qui revêt une importance fondamentale pour la coexistence harmonieuse de l'être humain et de la nature. | UN | التواصل ممارسة يومية وقديمة لدى الشعوب الأصلية وجوهرية لانسجام التعايش بين الإنسان والطبيعة. |
III. Perceptions du handicap chez les peuples autochtones | UN | ثالثا - مفهوم الإعاقة لدى الشعوب الأصلية |
Les techniques cartographiques pourraient aider les gouvernements à faire face à leurs priorités en matière de gestion et à répondre à l'aspiration au bien-être des populations. | UN | وكان هناك احساس بأن تكنولوجيات رسم الخرائط يمكن أن تسهم بنجاح في قيام الحكومات بوضع أولوياتها اﻹدارية وفي توقعات الرخاء لدى الشعوب. |
∙ L'ONU devrait améliorer la diffusion de l'information auprès des populations autochtones. | UN | ● على اﻷمم المتحدة أن تحسن من نشر المعلومات لدى الشعوب اﻷصلية. |
La Conférence de Madrid et les progrès qui ont suivi avaient suscité un espoir extraordinaire pour les peuples qui avaient été trop longtemps privés de leurs droits et de la possibilité de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | إن مؤتمر مدريد وما واكبه من تقدم قد أسهم في بعث اﻷمل لدى الشعوب التي طال حرمانها مــن إمكانية العيش في سلام وأمن. |
Ce projet vise à encourager l'abandon des études d'impact sur l'environnement contrôlées et réalisées par des experts, au profit d'études d'impact sur l'environnement qui sont davantage axées sur les intérêts et la participation de la population locale et s'inspirent des méthodes et techniques traditionnellement utilisées par les peuples indigènes et tribaux pour les études d'impact sur l'environnement. | UN | ويرمي المشروع إلى تشجيع التحول عن تقييمات اﻷثر البيئي التي يحتكرها ويوجهها الخبراء إلى تقييمات اﻷثر البيئي المنطلقة من المجتمع المحلي والقائمة على المشاركة المجتمعية التي تعتمد على الوسائل والتقنيات التقليدية لتقييم اﻷثر البيئي الموجودة لدى الشعوب اﻷصلية والقبلية. |
Ces initiatives ont contribué notablement au succès de la lutte contre la pauvreté parmi les peuples autochtones, dont la prévalence est tombée de 83 % en 2005 à 31 % seulement en 2010. | UN | وأسهمت تلك المبادرات إسهاما كبيرا في نجاح ماليزيا في تقليص معدل الفقر لدى الشعوب الأصلية، الذي انخفض من 83 في المائة في عام 2005 إلى 31 في المائة فقط في عام 2010. |
26. Note les difficultés que rencontrent les peuples autochtones sur le plan de la sécurité alimentaire et de la nutrition et, à cet égard, invite les États à prendre des mesures spéciales pour remédier aux causes profondes de la faim et de la malnutrition qui frappent ces peuples de façon très disproportionnée; | UN | 26 - تلاحظ التحديات التي تواجه الشعوب الأصلية في سياق الأمن الغذائي والتغذية، وتهيب في هذا الصدد بالدول أن تتخذ إجراءات خاصة لمكافحة الأسباب الجذرية لارتفاع مستويات الجوع وسوء التغذية لدى الشعوب الأصلية أكثر من غيرها؛ |
Le Council a souligné combien il importait de faire connaître la Déclaration auprès des peuples autochtones. | UN | وشدد المجلس على أهمية التوعية بالإعلان لدى الشعوب الأصلية. |
La propriété des données et l'accès à ces données ont fait l'objet de débats, des experts autochtones soulignant la grande méfiance que ces questions suscitaient encore chez les peuples autochtones. | UN | كما نوقشت مسائل مثل من يملك البيانات ومن يصل إليها وأشار الخبراء بقضايا الشعوب الأصلية إلى أنه ما زال هناك قدر كبير من عدم الثقة لدى الشعوب الأصلية بشأن هذه المسائل. |
Cette étude souligne les disparités entre la fécondité en général et la fécondité chez les adolescentes et leurs liens avec les taux élevés de mortalité infantile chez les peuples autochtones. | UN | وتبرز هذه الدراسة أوجه التفاوت القائم على مستوى الخصوبة العامة والخصوبة لدى المراهقين وعلاقتها بالمستويات المرتفعة لوفيات الرضع لدى الشعوب الأصلية. |
chez les peuples autochtones, ce qui distingue la vieillesse, c'est le changement d'étape dans le cycle vital, si bien que la limite chronologique perd son sens; on peut tout au plus tracer une frontière qui correspond à la perte de capacités physiologiques ou à l'incapacité d'exécuter les tâches nécessaires à la survie matérielle de la famille et de la communauté. | UN | غير أن سن الشيخوخة لدى الشعوب الأصلية تبدأ بالدخول في مرحلة عمرية جديدة لا ترتبط بسن محددة وإنما بفقدان قدرات فسيولوجية أو بعجز الشخص عن الإنجاب والمساهمة في زيادة نسل الجماعة. |
Aussi a-t-il mis au point des critères pour l'établissement des priorités en vue de limiter les demandes d'appels aux besoins immédiats des populations sinistrées. | UN | ولذا فقد اتفقت اللجنة على مبادئ للتصنيف من حيث اﻷولوية يقصد منها قصر طلبات النداءات على تلبية الاحتياجات الفورية لدى الشعوب المتأثرة بحالات الطوارئ. |
Il a insisté sur l'importance des investissements dans l'éducation, en particulier l'éducation bilingue et interculturelle, pour les garçons comme pour les filles, afin de lutter contre la pauvreté des populations autochtones. | UN | وأكد على أهمية الاستثمار في التعليم، لا سيما التعليم الثنائي اللغة والمتداخل فيما بين الثقافات، للفتيان والفتيات، لدى معالجة مشكلة الفقر لدى الشعوب الأصلية. |
Constatant que les organisations de populations autochtones connaissent et comprennent particulièrement bien la situation qui est actuellement celle des populations autochtones dans le monde, ainsi que leurs besoins en matière de droits de l'homme, | UN | وإذ تسلﱢم بأن لدى الشعوب اﻷصلية معرفة وتفهماً خاصين للحالة الراهنة للشعوب اﻷصلية في العالم ولاحتياجاتها في مجال حقوق اﻹنسان، |
L'article 26 établit le droit pour les peuples indigènes de posséder, utiliser, développer et contrôler les < < terres, territoires et ressources qu'ils possèdent en vertu de la propriété naturelle ou l'occupation et l'usage naturel. pour les peuples indigènes dont plusieurs sont des éleveurs, l'article 36 a une signification spéciale : | UN | فالفقرة 2 من المادة 26 تنص على أن للشعوب الأصلية الحق في امتلاك الأراضي والأقاليم والموارد التي تحوزها بحكم الملكية التقليدية أو غيرها من أشكال الشغل أو الاستخدام التقليدية، والحق في استخدامها وتنميتها والسيطرة عليها، وللمادة 36 أهمية خاصة لدى الشعوب الأصلية، وكثير من هؤلاء هم من الرعاة: |
Le représentant d'un gouvernement a indiqué que l'indemnisation pour la perte de terres et de territoires autochtones devrait tenir compte de la valeur et de l'importance particulières que ces terres revêtaient pour les peuples autochtones. | UN | وقال ممثل حكومي إنه من الضروري أن يعكس التعويض عن فقدان الأراضي والأقاليم الأصلية ما لهذه الأراضي وهذه الأقاليم من قيمة وأهمية خاصتين لدى الشعوب الأصلية. |
Ce fait revêt une importance particulière pour les peuples autochtones qui voient dans les forêts une source primordiale de connaissance et de spiritualité et dont l'identité culturelle est intimement liée aux forêts dans lesquelles ils vivent. | UN | وتكتسي تلك العلاقة أهمية خاصة لدى الشعوب الأصلية التي تشكل الغابات بالنسبة لها مصدرا حيويا من مصادر المعرفة والقيم الروحية، والتي ترتبط هويتها الثقافية ارتباطا وثيقا بالغابات التي تسكنها. |
La seconde question prioritaire est celle de l'accès aux mécanismes des Nations Unies en général et aux institutions compétentes, aux organes de surveillance, aux conférences et aux réunions spéciales en particulier, qui est ardemment souhaité par les peuples autochtones. | UN | " وأما اﻷولوية الثانية، فإن ثمة رغبة حارة لدى الشعوب اﻷصلية تتمثل في مسألة إمكانية الوصول إلى آلية اﻷمم المتحدة بصورة عامة وإلى الوكالات المختصة وهيئات الرصد والمؤتمرات والاجتماعات المخصصة الغرض بصورة خاصة. |
De même, une instance composée exclusivement de représentants de gouvernements risque de ne pas être acceptée par les peuples autochtones, dont la présence active au sein d'une instance permanente est manifestement une condition préalable de son succès. | UN | وبالطريقة نفسها، فإن من غير المحتمل أن يكون انشاء محفل دائم بشأن الشعوب اﻷصلية يتكون بصورة حصرية من ممثلين حكوميين أمرا مقبولا لدى الشعوب اﻷصلية التي من الواضح أن حضورها النشط في أي محفل دائم هو شرط أساسي لنجاحه. |
Ce projet vise essentiellement à, d'une part, contribuer à l'élaboration de cadres politiques et juridiques adaptés pour la protection des droits des peuples autochtones et, d'autre part, à renforcer les capacités de ceux qui, parmi les peuples autochtones et au sein des institutions gouvernementales, sont parties prenantes à ces efforts. | UN | ولهذا المشروع هدفان عامان: أولا، الإسهام في وضع إطار سياسي وقانوني ملائم لحماية حقوق الشعوب الأصلية. وثانيا، بناء قدرات الجهات الفاعلة ذات الصلة لدى الشعوب الأصلية والمؤسسات الحكومية. |
Cette réunion a permis d'examiner l'incidence du diabète et des maladies non transmissibles connexes parmi les peuples autochtones et l'obstacle que cela constitue par voie de conséquence pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتناول الاجتماع العبء الناجم عن الإصابة بمرض السكري وما يتصل به من أمراض غير معدية لدى الشعوب الأصلية وآثاره في الحيلولة دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
20. Prend note des grandes difficultés que rencontrent les peuples autochtones sur le plan de la sécurité alimentaire et, à cet égard, invite les États à prendre des mesures spéciales pour remédier aux causes profondes de la faim et de la malnutrition qui frappent ces peuples de façon très disproportionnée ; | UN | 20 - تلاحظ التحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية في سياق الأمن الغذائي، وتهيب في هذا الصدد بالدول أن تتخذ إجراءات خاصة لمكافحة الأسباب الجذرية لارتفاع مستويات الجوع وسوء التغذية لدى الشعوب الأصلية أكثر من غيرها؛ |
Le Council a souligné combien il importait de faire connaître la Déclaration auprès des peuples autochtones. | UN | وشدد المجلس على أهمية شحذ الوعي بالإعلان لدى الشعوب الأصلية. |
La planification consciente du développement nécessite un profond respect pour les différences culturelles entre les peuples. | UN | إن التخطيط الواعي للتنمية يتطلب احتراما عميقا للتباينات الثقافية لدى الشعوب. |