Ces fichiers ne sont pas soumis aux mêmes règles juridiques que celles régissant les fichiers de police. | UN | ولا تخضع هذه الملفات لذات القواعد القانونية التي تخضع لها ملفات الشرطة. |
Lesdits engagements portaient les mêmes numéros de bon de commande, correspondaient aux mêmes centres de coûts et étaient d'un même montant. | UN | وكانت للالتزامات غير المصفاة المكررة نفس أرقام طلبات الشراء، وكانت لذات مراكز التكلفة، وبذات المبلغ. |
Toute majoration d'un engagement, y compris toute majoration due à des fluctuations monétaires, est soumise aux mêmes règles que l'engagement de dépenses initial. | UN | وتخضع جميع الزيادات في الالتزامات، بما في ذلك الزيادة الناجمة عن تقلبات أسعار العملات، لذات الإجراءات التي تطبق بالنسبة لتحمّل الالتزامات الأصلية. |
Et puis, tu l'as dit toi même... Qu'importe le chemin que je choisis, il pourrait me mener au même destin. | Open Subtitles | و بجانب ، قد قلت بنفسك ، آي طريق أختاره ربما يردني مجددا لذات القدر |
Toutes les augmentations d'engagements, y compris celles qui résultent des fluctuations monétaires, font l'objet des mêmes procédures que les engagements initiaux. | UN | تخضع جميع الزيادات في الالتزامات، بما في ذلك الناجمة عن تقلبات العملات، لذات الإجراءات التي تطبق على تحمُّل الالتزامات الأصلية. |
J'ai le même souhait pour vous, sire. Je vous dis adieu. | Open Subtitles | أتضرّع لذات الشيء لكَ يا سيّدي، إلى أن نلتقي. |
Sixièmement : Nous considérons que ce qu'on appelle " l'affaire Lockerbie " est la poursuite de la même politique terroriste par les mêmes forces qui ont commis l'agression de 1986, en vue d'atteindre les mêmes fins. | UN | سادسا: إننا نعتبر ما يسمى بقضية لوكربي هي استمرار لنفس السياسة اﻹرهابية من نفس القوى التي نفذت عدوان ١٩٨٦، وتحقيقا لذات أهدافه. |
Zhang a été condamné pour les mêmes motifs, le même jour, à une peine de huit ans d'emprisonnement, assortie de deux années supplémentaires de privation de droits politiques. | UN | وحُكم على زانغ في اليوم نفسه لذات السبب بالسجن لمدة ثماني سنوات والحرمان من الحقوق السياسية لمدة سنتين أخريين. |
En procédant de la sorte, on a l'assurance que les nonressortissants sont assujettis aux mêmes règles que les ressortissants s'agissant du critère temporel applicable à la présentation d'une réclamation. | UN | وهذا يكفل إخضاع غير الرعايا لذات القواعد التي يخضع لها الرعايا فيما يتصل بالاشتراطات الزمنية لتقديم المطالبات. |
Il a également organisé, aux mêmes fins, des réunions informelles auxquelles étaient invités les organes concernés des Nations Unies. | UN | ونظم المركز، لذات الغرض، اجتماعات غير رسمية، حيث وجه الدعوة لهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة كيما تقوم بحضورها. |
Selon l'Arabie saoudite, cela n'a aucun rapport avec son appartenance à la confrérie ismaélite dont les membres bénéficient de tous les droits comme les autres, et sont soumis aux mêmes obligations. | UN | ووفقاً لما ذكرته المملكة العربية السعودية، فلا علاقة البتة لهذا الحادث بانتماء الشخص إلى الطائفة الإسماعيلية التي يتمتع أفرادها بجميع الحقوق التي يتمتع بها الآخرون ويخضعون لذات الالتزامات. |
De la sorte, on a l'assurance que les nonnationaux sont soumis aux mêmes règles que les nationaux en ce qui concerne le critère temporel applicable à la présentation d'une réclamation. | UN | وهذا يكفل إخضاع غير الرعايا لذات القواعد التي يخضع لها الرعايا فيما يتصل بالاشتراطات الزمنية لتقديم المطالبات. |
Toute majoration d'un engagement, y compris toute majoration due à des fluctuations monétaires, est soumise aux mêmes règles que l'engagement de dépenses initial. | UN | وتخضع جميع الزيادات في الالتزامات، بما في ذلك الزيادة الناجمة عن تقلبات أسعار العملات، لذات الإجراءات التي تطبق بالنسبة لتحمّل الالتزامات الأصلية. |
Il interdit aussi le recours, aux mêmes fins, à des navires battant pavillon canadien ou à des aéronefs immatriculés au Canada. | UN | ويحظر أيضا استخدام السفن أو الطائرات الكندية المسجلة لذات الأغراض. |
Toute majoration d'engagement est soumise aux mêmes règles que l'engagement initial. | UN | وتخضع جميع الزيادات في الالتزامات لذات الإجراءات التي تطبق بالنسبة لتحمّل الالتزامات الأصلية. |
Chaque nuit, au même endroit, j'attends que le ciel s'accorde avec mon humeur. | Open Subtitles | كل ليلة آت لذات المكان و أنتظر حتى تمتلئ السماء بمزاجي |
Depuis que t'es mon manager, ton insistance me conduit au même point. | Open Subtitles | منذ أن صرت مدير أعمالي، كل مجهوداتك تقودني لذات النتيجة |
Toutes les augmentations d'engagements, y compris celles qui résultent des fluctuations monétaires, font l'objet des mêmes procédures que les engagements initiaux. | UN | تخضع جميع الزيادات في الالتزامات، بما في ذلك الناجمة عن تقلبات العملات، لذات الإجراءات التي تطبق على تحمُّل الالتزامات الأصلية. |
Toutes les augmentations d'engagements, y compris celles qui résultent des fluctuations monétaires, font l'objet des mêmes procédures que les engagements initiaux. | UN | تخضع جميع الزيادات في الالتزامات، بما في ذلك الناجمة عن تقلبات العملات، لذات الإجراءات التي تطبق على تحمُّل الالتزامات الأصلية. |
Pour toutes ces raisons, la séance d'aujourd'hui revêt une importance capitale pour s'assurer que nous travaillons tous dans le même but. | UN | وانطلاقا من هذه الأسباب كافة، تكتسب جلستنا اليوم أهمية بالغة بالنسبة لضمان المضي في أعمالنا جميعا لذات الوجهة. |
Mais l'argument n'est pas convaincant puisqu'ils avaient déjà annoncé qu'ils avaient trouvé de la poudre à canon sur la coque du navire, laquelle était restée aussi longtemps au fond de la même mer. | UN | لكنه عذر يخلوا من أية وجاهة، حيث أنهم كانوا قد أعلنوا بالفعل عن اكتشاف مشتقات البارود على هيكل السفينة الذي ظل قابعا على قاع المياه نفسها لذات الفترة من الوقت. |
Une partie de moi veut que tu partes pour les mêmes raisons que tu veux partir. | Open Subtitles | جزء مني يريدك ان ترحل لذات السبب الذي يجعلك تريد الذهاب |
L'océan et ses ressources sont vitaux pour la survie même de notre région et, en tant que gardiens de ce patrimoine, nous avons tous pour objectif d'en assurer la conservation et la gestion durables. | UN | والمحيطات، بما فيها من موارد، حيوية الأهمية لذات وجود منطقتنا، وهكذا فإننا، كأمناء مشتركين، نتشاطر هدفا مشتركا، وهو كفالة حفظها وإدارتها على نحو مستدام. |
Le salaire mensuel moyen des enseignants du préprimaire pour la même période a augmenté de 29,9 % pour atteindre 19 200 roubles. | UN | وارتفع متوسط الأجر الشهري للعاملين في مجال التعليم قبل المدرسي لذات الفترة بنسبة 29.9 في المائة، إلى 200 17 روبل. |