L'article 122 du Coutumier prévoit en effet que la femme doit obéissance et fidélité à son mari. | UN | والمادة 122 من القانون العرفي تنص، في الواقع، على أن المرأة تلتزم بالطاعة وبالوفاء لزوجها. |
L'épouse Maria pour son mari Giacomino dédicace avec beaucoup, beaucoup d'amour | Open Subtitles | ماريا لزوجها جياكوميني تهديها مع الكثير والكثير من الحب |
{\pos(280,270)}Elle a le compte off-shore que son mari lui a ouvert. | Open Subtitles | هي ستحصل على الحسابات الثمينة لزوجها التي سجلت باسمــها |
Ainsi, on considère qu'une femme autorisant son époux à gérer ses biens en son nom n'est nullement victime d'une limitation de sa capacité juridique. | UN | وبذلك لا تعاني الزوجة التي تسمح لزوجها بإدارة ممتلكاتها نيابة عنها من انتقاص في أهليتها القانونية. |
Les femmes qui travaillent dans l'entreprises de leur mari rencontrent des difficultés particulières dans ce domaine. | UN | وهذه مشكلة بصورة خاصة للمرأة التي تعمل في عمل تجاري لزوجها. |
Elle cache des messages pour son mari dans ses oeuvres. | Open Subtitles | لقد قامت بوضع رسالة خفية لزوجها في لوحاتها |
De plus, au décès de son mari, le droit de la femme de continuer à exploiter une propriété appartenant au défunt dépendait de deux facteurs: | UN | بالإضافة إلى ذلك، كان استمرار استفادة المرأة من ملكيّة عائدة لزوجها يعتمد على عاملين: |
Elle a été déclarée coupable d'avoir poignardé à mort l'épouse < < permanente > > de son mari. | UN | وقد أدينت السيدة شهلة جاهد بتهمة طعن الزوجة الدائمة لزوجها حتى الموت. |
Du fait de la longueur habituelle des procédures judiciaires, elle a accepté une solution à l'amiable qui permettait à son mari de voir les enfants une fois par mois. | UN | وفي ضوء طول الإجراءات العامة للمحاكمة، وافقت صاحبة البلاغ على تسوية تتيح لزوجها أن يرى طفليه مرة في الشهر. |
On a aussi exigé que son mari puisse vivre avec elle quand il lui rendrait visite. | UN | كما طالبت الفتاة بالسماح لزوجها بالبقاء معها كلما كان موجودا في المدينة. |
En 1989, on a modifié la disposition qui établissait que la femme devait obéissance à son mari et qu’elle avait le même domicile que lui. | UN | حدث تغير عام ٩٨٩١ في الحكم الذي ينص على وجوب طاعة المرأة لزوجها ورعايتها لمحل إقامته. |
La femme peut garantir les dettes de son mari sans décision d'un tribunal. | UN | ويجوز للزوجة ضمان المسؤولية القانونية لزوجها بدون الحاجة إلى أي مستند من المحكمة. |
Cependant, cette obéissance est de nature spirituelle et ne saurait être imposée à l'épouse, surtout si elle a de bonnes raisons de refuser d'obéir à son mari. | UN | إلاّ أن هذه الطاعة هي روحية، لا يمكن إكراه الزوجة عليها، خصوصاً إذا وُجدت أسباب تبرّر عدم طاعتها لزوجها. |
Cela ne définit pas la condition de la nouvelle mariée et même le paiement d'une très forte somme ne signifie pas que la nouvelle mariée sera d'autant plus subordonnée à son mari. | UN | ولا يحدد مهر العروس وضعها في الزواج، وحتى المهر الكبير المدفوع للعروس لا يعني توقع خضوعها لزوجها. |
Une jeune mariée n'est pas tenue d'apporter une dot à son mari. | UN | ولا يُنتظر من العروس أن تدفع لزوجها مهرا. |
Tout comme pour la liberté de mouvement concernant le choix d'un domicile, il est prévu qu'une femme mariée vive dans le domicile légal de son mari. | UN | وفيما يتعلق بحرية التنقل بصدد اختيار المسكن فالمتوقع أن تقيم المرأة المتزوجة في المسكن الشرعي لزوجها. |
Après le mariage, une femme est censée rester fidèle à son mari et être une bonne femme et une bonne mère. | UN | وبعد الزواج يتوقع من المرأة أن تظل مخلصة لزوجها وأن تكون زوجة صالحة وأماً طيبة. |
Selon l'auteure, la détention au secret de son époux, mais également son arrestation et le comportement ultérieur des autorités constituent une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de son époux. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، يشكل الاحتجاز السري لزوجها وتوقيفه أيضاً والسلوك اللاحق للسلطات انتهاكاً للمادة 7 من العهد بحقه. |
Ceci a manifestement amélioré la situation des femmes qui travaillent dans l'entreprise de leur mari. | UN | ومن الواضح أن هذا حسن مركز المرأة التي تعمل في عمل تجاري مملوك لزوجها. |
Il n’existe pas au Chili de restrictions discriminatoires à l’encontre de la femme pour ce qui est du droit de contracter mariage ou de choisir librement son conjoint. | UN | لا توجد في شيلي قيود تمييزية ضد المرأة عند عقد الزواج أو على حرية اختيارها لزوجها. |
Je veux dire, la naissance de l'enfant illégitime de son ex-mari est une situation un peu délicate... mais je sais, bébé. | Open Subtitles | ولادة الابن الغير شرعي لزوجها السابق أمر يصعب تصديقه قليلاً بالنسبة لها لكنني أعي الأمر يا عزيزتي |
La législation libanaise en vigueur ne permet pas aux femmes libanaises de transmettre leur nationalité à leur époux ou à leurs enfants. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن القانون اللبناني لا يسمح في الوقت الحالي للمرأة اللبنانية بأن تمنح الجنسية لزوجها أو أولادها. |
Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, qu'elle agisse de même envers lui. | Open Subtitles | الزوج سيَفِى بواجبات الزواج تجاه زوجته، وذات الشىء الزوجة لزوجها. |
Avant l'entrée en vigueur de la Constitution de 1995, alors que les Ougandais mâles jouissaient de ce droit, les Ougandaises ne pouvaient conférer la nationalité à leur conjoint non-Ougandais. | UN | قبل دستور عام 1995، لم يكن باستطاعة المرأة الأوغندية أن تمنح الجنسية لزوجها غير الأوغندي، في حين كان نظيرها الذكر يتمتع بهذا الحق. |
Nous rappelons également l'Alliance civile qui soutient le système des quotas en faveur des femmes lors des élections, ainsi que l'alliance qui a porté le projet de loi accordant la nationalité libanaise à l'époux et aux enfants des femmes libanaises. | UN | ونذكر أيضاً التحالف المدني الداعم للكوتا النسائية في الانتخابات، وكذلك التحالف الذي حمل مشروع قانون منح المرأة اللبنانية الجنسية لزوجها وأطفالها. |
Celle-ci a remporté l'élection et a rejoint l'alliance politique de son défunt mari dans le cadre de laquelle elle avait été nommée Ministre de l'intérieur. | UN | وقد فازت في الانتخابات الجزئية وانضمت إلى الائتلاف السياسي لزوجها الراحل، وتم تعيينها في منصب وزيرة للداخلية. |