Néanmoins, il importe de traiter des aspects qualitatifs de la course aux armements. | UN | غير أننا نرى أن التصدي للجوانب النوعية لسباق التسلح يعد مسألة هامة. |
Cette mesure est indispensable pour nous permettre de soutenir solidement des réductions accrues d'armes nucléaires et de cesser la course aux armements nucléaires en toutes circonstances. | UN | وهذا الحد الأقصى ضروري لكي نرسي قاعدة متينة للمضي في تخفيضات الأسلحة النووية ولوضع حد لسباق التسلح النووي أينما حدث وكلما حدث. |
Ces évolutions donnent à penser que la communauté internationale se rapproche de négociations sur des mesures efficaces relatives à la cessation de la course aux armements nucléaires. | UN | ويبدو أن هناك دلائل تشير إلى أن المجتمع الدولي يتجه نحو إجراء مفاوضات حول اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد لسباق التسلح النووي. |
À ce stade, les armes nucléaires n'ont pas un effet dissuasif mais servent de catalyseur à une course aux armements. | UN | وفي هذه المرحلة، لا تشكل الأسلحة النووية رادعا بل حافزا لسباق التسلح. |
Ces évolutions donnent à penser que la communauté internationale se rapproche de négociations sur des mesures efficaces relatives à la cessation de la course aux armements nucléaires. | UN | ويبدو أن هناك دلائل تشير إلى أن المجتمع الدولي يتجه نحو إجراء مفاوضات حول اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد لسباق التسلح النووي. |
Aussi devons-nous œuvrer à l'universalisation des différents instruments relatifs au désarmement, à la non-prolifération et à l'arrêt de la course aux armements. | UN | ومن ثم، يجب علينا أن نجاهد لضمان عالمية مختلف صكوك نزع السلاح، وعدم انتشار الأسلحة النووية، ووضع حد لسباق التسلح. |
Nous aimerions faire consigner que le Népal s'oppose sans équivoque à la course aux armements dans l'espace. | UN | ونود أن نسجِّل معارضة نيبال القوية لسباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
À cet égard, il conviendrait d'éviter que la course aux armements ne s'étende à des domaines nouveaux. | UN | ويجب علينا ألا نسمح لسباق التسلح بأن يمتد إلى مناطق جديدة. |
La terreur qu'inspire l'idée de cette guerre finale est si forte qu'elle a suscité une insensibilité des plus alarmantes à l'égard de la course aux armements et à l'emploi d'armes autres que nucléaires. | UN | وقد بلغ الرعب من الحرب النهائية مبلغاً أدى إلى عدم اكتراث مريع لسباق التسلح واستخدام الأسلحة غير النووية. |
Elle devrait également appeler l'attention sur la menace croissante que représente la course aux armements classiques; | UN | وينبغي أن توجه الدراسة الاهتمام كذلك إلى اﻷخطار المتنامية لسباق التسلح في ميدان اﻷسلحة التقليدية؛ |
93. La conjoncture politique internationale offre une chance unique de mettre un terme à la course aux armements nucléaires. | UN | ٣٩ - وأضاف أن الظروف السياسية الدولية توفر فرصة فريدة لوضع حد لسباق التسلح النووي. |
Elle devrait également appeler l'attention sur la menace croissante que représente la course aux armements classiques; | UN | وينبغي أن توجه الدراسة الاهتمام كذلك إلى اﻷخطار المتنامية لسباق التسلح في ميدان اﻷسلحة التقليدية؛ |
Telle est l'explication classique de la course aux armements telle que nous la connaissons et elle vaut pour tous les types d'armes. | UN | وهذه الحالة تشكل اﻷساس الكلاسيكي لسباق التسلح التقليدي، أيا كان نوع اﻷسلحة التي ينطوي عليه. |
Ne nous y trompons pas : la fin des essais mettra un terme à la course aux armements nucléaires. | UN | علينا ألا نخطئ في ذلك: إن وقف التجارب سوف يضع نهاية لسباق التسلح النووي. |
Ce texte inhibera le développement qualitatif des armes nucléaires - ce qui est une première - et mettra définitivement un terme à la course aux armements. | UN | إذ سيفرض ﻷول مرة تقييدات على التحسين النوعي لﻷسلحة النووية، ويضع حداً نهائياً لسباق التسلح. |
Un élément central de la course aux armements nucléaires a été la réalisation d'essais d'armes et de systèmes d'armes. | UN | وكانت تجارب اﻷسلحة وتجارب نظمها من العناصر اﻷساسية لسباق التسلح النووي. |
Nous voulons un désarmement rationnel et la fin de la course aux armements, sans distinction et sans discrimination. Nous voulons un développement réel qui ne renforce pas la pauvreté ou méconnaisse ses causes. | UN | نريد نزعا رشيدا للسلاح وإنهاء لسباق التسلح دون تفرقة أو تمييز، ونريد تنمية حقيقية لا تكرس الفقر أو تتجاهل أسبابه. |
Cela ne sera pas nécessaire et nous pourrons aisément nous épargner le coût exorbitant d'une course aux armements dans l'espace si nous agissons maintenant. | UN | وسيكون ذلك غير ضروري كما أنه يمكن بكل سهولة تجنب التكلفة الباهظة لسباق التسلح في الفضاء، لو اتخذنا إجراءً من الآن. |
Le Royaume de Bahreïn souligne que, pour éviter une course aux armements nucléaires au Moyen-Orient, il faut débarrasser la région des armes nucléaires. | UN | وتلافياً لسباق التسلح النووي في منطقة الشرق الأوسط، فإن مملكة البحرين تود أن تؤكد على أهمية إخلائها من الأسلحة النووية. |
Nous sommes inquiets pour la stabilité stratégique, que nous voulons maintenir malgré notre opposition catégorique à une course aux armements en Asie du Sud. | UN | إننا قلقون على مصير الاستقرار الاستراتيجي وسنسعى للحفاظ عليه بالرغم من معارضتنا الثابتة لسباق التسلح في جنوب آسيا. |
Ainsi, le principe de la relation entre le désarmement et le développement s'applique non seulement en cas d'affrontement mais davantage encore en cas de course aux armes nucléaires. | UN | ولذا، فإن مبدأ الصلة بين نزع السلاح والتنمية ينطبق على حالات الصراع، بل إنه أكثر أهمية بالنسبة لسباق التسلح النووي. |
Le TICEN et le traité proposé d'arrêt de la production de matières fissiles auraient, s'ils avaient comme c'était voulu été conclus tôt, limité la course à l'armement. | UN | وكان بإمكان كل من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، والمعاهدة المقترحة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أن تضعا حدا لسباق التسلح لو كان هناك اتفاق حولهما في تاريخ مبكر كما كان مفروضا. |