Le Pérou agit de façon résolue pour répondre aux besoins urgents de sa population. | UN | وتتخذ بيرو تدبيرا حاسما لحل المشاكل الملحة لسكانها. |
Le Comité invite l'État partie à réunir des données ventilées sur la composition ethnique de sa population. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى جمع بيانات مصنفة عن التكوين الإثني لسكانها. |
Vues des gouvernements sur la répartition géographique de leur population, 2007 | UN | آراء الحكومات في عام 2007 بشأن التوزيع المكاني لسكانها |
Il est urgent que les pays en développement abordent le problème de la croissance inexorable et écrasante de leur population. | UN | إن البلدان النامية بحاجة عاجلة إلى معالجة النمو العشوائي الذي لا يرحم لسكانها. |
Certains d'entre eux ont communiqué des chiffres indiquant la composition de la population par nationalité. | UN | كما أن بعضها قدم أرقاما تبين التكوين القومي لسكانها. |
Beaucoup de Membres sont préoccupés par le combat qu'ils mènent pour satisfaire les besoins fondamentaux de leurs populations. | UN | وكثير من الدول اﻷعضاء مشغولـــــة بالكفاح من أجل ضمان الاحتياجات اﻷساسية لسكانها. |
Le Gouvernement centrafricain, qui ne consacre en moyenne que 1,5 % de son produit intérieur brut à la santé publique, est extrêmement tributaire de l'aide étrangère pour répondre aux besoins sanitaires essentiels de sa population. | UN | وتعتمد حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى، التي تنفق في المتوسط 1.5 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي على الصحة العامة، اعتمادا كبيرا على المساعدات الأجنبية لتلبية الاحتياجات الصحية الأساسية لسكانها. |
Le Comité invite l'État partie à réunir des données ventilées sur la composition ethnique de sa population. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى جمع بيانات مصنفة عن التركيبة الإثنية لسكانها. |
En fonction des âges et des situations de vie, la Suisse adopte à l'égard de sa population une politique appelant en priorité à la responsabilité individuelle. | UN | ولقد اعتمدت سويسرا سياسة لسكانها تقوم على أساس العمر والعوامل الوضعية التي تدعو بصفة رئيسية إلى المسؤولية الفردية. |
La République du Tchad, comme tous les États en voie de développement, aspire à une vie meilleure et au bien-être de sa population. | UN | وتطمح جمهورية تشاد، شأنها شأن الدول النامية الأخرى، إلـى توفير حياة أفضل ورفاه لسكانها. |
Au prix de plusieurs décennies de dur labeur, la Chine a bâti un système économique assez complet qui lui permet dans l'ensemble de nourrir et d'habiller sa population. | UN | بعد عقود من العمل الدؤوب، أنشأت الصين نظاما اقتصاديا كاملا نوعا ما وحلَّت أساسا مشكلة ضمان الغذاء والكساء لسكانها. |
De nombreuses villes n'arrivent pas à développer assez vite leurs infrastructures pour faire face aux exigences écologiques nées de l'accroissement de leur population. | UN | وهناك مدن عديدة تعجز عن توسيع هياكلها اﻷساسية بسرعة كافية لمواجهة الاحتياجات البيئية لسكانها المتزايدين. |
De nombreuses villes n'arrivent pas à développer assez vite leurs infrastructures pour faire face aux exigences écologiques nées de l'accroissement de leur population. | UN | وهناك مدن عديدة تعجز عن توسيع هياكلها اﻷساسية بسرعة كافية لمواجهة الاحتياجات البيئية لسكانها المتزايدين. |
Seuls quelques pays émergents, comme le Brésil, la Chine et l'Inde, commençaient à produire des emplois pour leur population urbaine en pleine croissance en intensifiant l'industrialisation. | UN | ولم تبدأ سوى اقتصادات ناشئة قليلة، مثل اقتصادات البرازيل والصين والهند، في توفير فرص العمل لسكانها المتزايدين في المناطق الحضرية من خلال زيادة التصنيع. |
Six pays d'Asie sur 38 considéraient que la distribution actuelle de la population était satisfaisante. | UN | وأعربت ست من بين ٣٨ من الحكومات اﻵسيوية عن رأي مؤداه أن التوزيع الحالي لسكانها مرض. |
14. Demande aux pays africains d'effectuer leur recensement de la population et des logements d'ici à 2014; | UN | يدعو جميع البلدان الأفريقية إلى إجراء تعداد لسكانها ومساكنها وبحلول عام 2014؛ |
Le pays produit les principales denrées alimentaires de base qui lui sont nécessaires pour répondre aux besoins nutritionnels de la population. | UN | وتنتج غيانا المحاصيل الأساسية التي تحتاجها لتلبية الاحتياجات الغذائية لسكانها. |
78. Les pays d'Afrique australe savent que le succès de l'intégration économique requiert la participation effective de leurs populations. | UN | ٧٨ - وتابع كلامه قائلا إن بلدان الجنوب الافريقي تدرك أن نجاح التكامل الاقتصادي يستلزم المشاركة الفعلية لسكانها. |
Ceci met les pays en développement sous une pression énorme dans la mesure où ils s'efforcent d'accélérer leur développement et d'améliorer les niveaux de vie de leurs populations. | UN | وهذا يضع البلدان النامية تحت ضغط هائل في سعيها إلى التعجيل بالتنمية ورفع مستويات المعيشة لسكانها. |
Par ailleurs, le mode de vie nomade de ses habitants nécessite une action humanitaire adaptée. | UN | كما أن أسلوب العيش البدوي لسكانها يقتضي استجابة ملائمة من قِبل العمل الإنساني. |
Cette perspective aidera ensuite les États Membres à assurer une meilleure protection à leurs populations. | UN | إن هذا المنظور بعينه هو الذي سيساعد الدول الأعضاء على توفير حماية أفضل لسكانها. |
En outre, l'embargo continue de causer des souffrances inouïes à la population civile de Cuba. | UN | وما برح الحصار يسبب، علاوة على ذلك، معاناة لا توصف لسكانها المدنيين. |
Il s'est dit conscient de la richesse du patrimoine culturel de l'Afrique et du potentiel inexploité que représentaient ses populations et ses ressources. | UN | وأقر بالتراث الثقافي الغني في أفريقيا، علاوة على الإمكانيات غير المستغلة لسكانها ومواردها. |
Il incombait notamment aux gouvernements de se préoccuper des besoins sociaux et économiques des populations, que ce soit dans les zones rurales ou urbaines. | UN | ورئي أن إحدى المهام الرئيسية للحكومات هي التصدي للاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية لسكانها في المناطق الريفية والحضرية. |
Les investisseurs comprennent les entités financières étrangères, tels que les fonds spéculatifs et les fonds de pension diversifiant leurs portefeuilles, mais aussi les gouvernements visant à garantir un approvisionnement alimentaire pour leurs populations. | UN | ويضم المستثمرون كيانات مالية أجنبية، من قبيل الصناديق التحوطية وصناديق المعاشات التقاعدية التي تعمل على تنويع حافظاتها، كما يضمون الحكومات التي تهدف إلى تأمين الإمدادات الغذائية لسكانها. |
Nos récentes réalisations tiennent à la présence croissante dans la région de l'État brésilien, qui encourage, pour les 20 millions d'habitants de cette région, un développement durable assorti d'avantages économiques, sociaux, éducatifs et culturels. | UN | ويرجع الفضل فيما حققناه من إنجازات مؤخرا إلى ازدياد حضور الدولة البرازيلية في المنطقة، وتعزيز التنمية المستدامة بمكاسب اقتصادية واجتماعية وتعليمية وثقافية لسكانها البالغ عددهم أكثر من 20 مليون نسمة. |