"لسلطتها" - Traduction Arabe en Français

    • son autorité
        
    • son pouvoir
        
    • autorité de
        
    • l'autorité
        
    • leur pouvoir
        
    • sa compétence
        
    • sa juridiction
        
    • leur juridiction
        
    • son contrôle
        
    • leur autorité
        
    • leur compétence
        
    Tout affaiblissement de son autorité et de son efficacité ne saurait être dans notre intérêt. UN وأي إضعاف لسلطتها وفعاليتها لن يخدم مصالحنا بالمرة.
    Je me félicite donc vivement que l'ONU ait exercé son autorité au Timor oriental l'an dernier et, plus récemment, en Sierra Leone. UN لذلك، أرحب ترحيبا قويا بممارسة الأمم المتحدة لسلطتها في تيمور الشرقية في العام الماضي، وفي سيراليون مؤخرا.
    Elle affirme également que l'État doit exercer son pouvoir dans le respect de la dignité humaine, des droits et des libertés du peuple. UN كما أنه يضمن ممارسة الدولة لسلطتها بما يحفظ كرامة الإنسان وحقوق السكان وحرياتهم.
    Les projets à effet rapide visent à permettre d'étendre l'autorité de l'État dans tout le pays, conformément au mandat général de la Mission. UN وتهدف المشاريع السريعة الأثر للبعثة إلى تيسير بسط الدولة لسلطتها على جميع أنحاء البلد، تمشيا مع الولاية الشاملة للبعثة.
    Or, une fois la guerre finie, les forces armées ont consolidé leur pouvoir. UN بيد أن نهاية الحرب اﻷهلية أدت إلى توطيد القوات المسلحة لسلطتها.
    Le pouvoir du tribunal de mener le procès et de rendre un jugement valide dans l'affaire est subordonné à sa compétence. UN ويشكل اختصاص المحكمة شرطاً مسبقاً لسلطتها في مباشرة إجراءات الدعوى وإصدار حكم سليم في القضية.
    Un État a également l'obligation positive d'assurer la liberté de religion ou de conviction des personnes sur son territoire et sous sa juridiction. UN وعلى الدولة أيضا التزام إيجابي بكفالة حرية الدين والمعتقد للأشخاص الموجودين في أراضيها ويخضعون لسلطتها القضائية.
    Les États ont l'obligation de garantir la liberté de religion ou de conviction des personnes relevant de leur juridiction. UN فالدول ملزَمة بضمان حرية الدين أو المعتقد للأشخاص الذين يخضعون لسلطتها القضائية.
    C'est la tâche qui incombe à l'ONU et nous nous soumettons à son autorité, car c'est la seule instance qui est à même de démocratiser le processus de la mondialisation. UN هذه هي مهمة اﻷمم المتحدة. إننا نمتثل لسلطتها بوصفها المحفل الوحيد القادر على إشاعة الديمقراطية في عملية العولمة.
    Il s'agit là aussi d'une affirmation claire de l'exercice de son autorité par le Gouvernement libanais. UN وهي كذلك تأكيد واضح على ممارسة الحكومة اللبنانية لسلطتها.
    L'avenir de la prévention des conflits est lié au pouvoir de l'Organisation des Nations Unies à lutter contre une autre menace à son autorité : l'impunité. UN ويرتبط مستقبل منع وقــوع الصراعات بقـــدرة اﻷمم المتحدة على التصدي ﻷي تهديــد جديد لسلطتها وهو: اﻹفلات من العقاب.
    À cet égard, son autorité devrait s'appuyer fermement sur la Déclaration universelle, adoptée par cette Organisation en 1948, UN وفــي هــذا الصــدد، ينبغي لسلطتها أن ترتكز بثبات على أساس اﻹعــلان العالمــي الذي اعتمدته هذه المنظمة في عام ١٩٤٨
    Dans l'exercice de son pouvoir d'appréciation, la Chambre était convaincue que la jonction demandée était justifiée et devait donc être accordée. UN ولدى ممارسة الدائرة لسلطتها التقديرية كانت على قناعة أن الجمع المطلوب بين الجرائم له ما يبرره وينبغي الموافقة عليه.
    L'exercice de cette protection est un droit de l'Etat, soumis à son pouvoir discrétionnaire. UN وممارسة الحماية الدبلوماسية حق تتمتع به الدولة ويخضع لسلطتها التقديرية في اتخاذ القرارات.
    :: Créé par une résolution de l'Assemblée générale et placé sous l'autorité de cette dernière. UN :: ينشأ بموجب قرار يصدر عن الجمعية العامة ويخضع لسلطتها.
    Le but du débat d'aujourd'hui n'est pas simplement d'affirmer l'autorité de l'Assemblée générale dans la création et le fonctionnement de la Commission de consolidation de la paix. UN الغرض من مناقشة اليوم ليس فحسب تأكيدا من الجمعية العامة لسلطتها في تأسيس لجنة بناء السلام ومزاولتها أعمالها.
    Objectif : Rétablir la paix et la sécurité internationales dans le sud du Liban et veiller au rétablissement effectif de l'autorité du Gouvernement libanais dans la région UN الهدف: إعادة السلام والأمن الدوليين إلى جنوب لبنان وضمان استعادة حكومة لبنان لسلطتها الفعلية في المنطقة
    Le Directeur exécutif nomme le personnel de la Direction, composé de spécialistes locaux, et affecte à la Commission des agents qui sont placés sous l'autorité exclusive de celle-ci. UN ويعين المدير التنفيذي موظفي المديرية، الذين يشملون خبراء محليين، كما يخصص موظفين للجنة يخضعون لسلطتها الخالصة.
    7.1 Le conseil, dans ses observations, conteste l'affirmation de l'État partie selon laquelle, lorsqu'elles appliquent la loi sur les passeports, les autorités suivent des règles précises prévues dans la loi et dans le cadre desquelles elles exercent leur pouvoir discrétionnaire. UN ٧-١ ويعترض المحامي، في تعليقاته، على تمسك الدولة الطرف بالرأي القائل إن السلطات، عندما تطبق قانون الجوازات. تتبع قواعد قانونية دقيقة تضع حدوداً لسلطتها التقديرية.
    L'État rappelle aux membres du Comité que la loi portant régulation outre-mer récemment promulguée n'est pas applicable, pour la plupart de ses dispositions, en Nouvelle-Calédonie, dès lors que les matières abordées relèvent de sa compétence. UN تذكِّر الدولة أعضاء اللجنة بأن القانون المنظِّم للأقاليم الواقعة ما وراء البحار الصادر مؤخرا لا ينطبق، في معظم أحكامه، على كاليدونيا الجديدة، ما دامت المجالات ذات الصلة خاضعة لسلطتها.
    L'État partie devrait faire savoir clairement et sans ambiguïté à toutes les personnes sous sa juridiction qu'il condamne la torture et les mauvais traitements. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُعلم بوضوح وبدون أي التباس جميع الأشخاص الخاضعين لسلطتها القضائية بأنها تدين أفعال التعذيب وسوء المعاملة.
    Une limitation volontaire de ces pouvoirs pouvait résoudre certains problèmes d'analyse et permettait aussi des évaluations politiques des conditions dans lesquelles on pouvait s'attendre à ce que les États accèdent aux demandes d'autodétermination émanant de groupes géographiquement concentrés placés sous leur juridiction. UN ويمكن لتقلص الدولة كأحد الخيارات أن يحل بعض المشاكل التحليلية، كما يسمح بإجراء تقييمات سياسية للظروف التي يتوقع من الدولة في ظلها أن تلبي المطالبة بتقرير المصير من جانب الجماعات المتركزة إقليميا والخاضعة لسلطتها.
    S'il ne dispose pas de l'expérience voulue, l'État pourrait par inadvertance rédiger des lois qui ne sont pas applicables ou qui ne sont pas techniquement adéquates pour des activités spatiales particulières ou des acteurs spatiaux sous son contrôle. UN ولكنْ من دون توفّر خبرة في هذا الصدد، فقد تصوغ الدولة دونما قصد قوانين لا يمكن تطبيقها أو غير دقيقة تقنياً بشأن الأنشطة الفضائية المخصوصة أو الأطراف الفاعلة في ميدان الفضاء الخاضعة لسلطتها.
    Selon le droit international humanitaire, les parties à un conflit doivent protéger les personnes qui se trouvent sous leur autorité et pourvoir à leurs besoins fondamentaux. UN وبموجب القانون الإنساني الدولي، يجب على أطراف النزاع حماية الأشخاص الخاضعين لسلطتها وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Sur cette base, les administrations chargées de l'éducation ont publié les règles d'organisation des études qui s'appliquent dans les établissements qui relèvent de leur compétence. UN وعلى أساس هذه المراسيم نشرت الإدارات التعليمية المختلفة لوائح تنظم التدرج في كل موضوع يدرس في المدارس الخاضعة لسلطتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus