Par conséquent, la Commission souhaiterait peut-être examiner certaines DES questions soulignées dans le présent rapport en tant que thème éventuel pour ses travaux futurs. | UN | وبالتالي فقد ترغب اللجنة في النظر في بعض المسائل المبينة في هذا التقرير باعتبارها مواضيع ممكنة لعملها في المستقبل. |
Elle a d'ailleurs versé longtemps cette contribution lorsque la Commission a commencé ses travaux. | UN | ومع ذلك فإن إثيوبيا ظلت تسدد مساهمتها لفترة طويلة بعد بداية اللجنة لعملها. |
En outre, on a fait observer que la Commission devrait se garder de préjuger DES résultats que pourraient donner ses travaux sur le sujet. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر أنه ينبغي للجنة أن تُبقي خياراتها مفتوحة فيما يتعلق بالنتيجة المحتملة لعملها في هذا الموضوع. |
Le Gouvernement dotera la Commission DES fonds et moyens nécessaires pour qu'elle puisse mener normalement ses activités. | UN | وتزود الحكومة اللجنة باﻷموال والوسائل اللازمة لعملها المعتاد. |
Le partage d'informations est une composante essentielle de son travail. | UN | ومن المراحل الهامة لعملها تقاسم المعلومات. |
Le système DES Nations Unies n'a qu'à gagner d'une conception plus intégrée et plus unifiée de son action. | UN | وليس لمنظومة اﻷمم المتحدة سوى الاستفادة من نهج لعملها يكون أكثر تكاملا وأكثر توحيدا. |
Il serait néfaste pour tous les Membres que l'ONU ne s'efforce pas de réaliser ces objectifs, même en dépit DES contraintes imposées à son fonctionnement par ses ressources limitées. | UN | وإنه لمما يضر بكل أعضاء اﻷمم المتحـــدة ألا تحاول الاستجابة لهم، حتى في ظل الموارد المحـــدودة المتاحة لعملها. |
Nous sommes persuadés qu'accorder à ces comités permanents la même place que les autres dans la formule de notification sera utile à leurs travaux. | UN | ونحن على يقين من أن إعطاء اللجان الدائمة المكانة ذاتها في نموذج الإبلاغ سيكون مفيداً لعملها. |
Il regrette également que le Corps commun n'ait pas encore été doté DES moyens nécessaires à ses travaux. | UN | وأعربت المجموعة عن أسفها أيضا من أنه لم يتم حتى الآن تزويد الوحدة بالموارد اللازمة لعملها. |
La CDI examinera ces préférences à la lumière de la pratique antérieure et DES résultats finals de ses travaux sur le sujet. | UN | وستدرس لجنة القانون الدولي هذه التفضيلات في ضوء الممارسات السابقة وفي ضوء النتائج النهائية لعملها بشأن هذا الموضوع. |
Le Comité permanent a également décidé de conserver une certaine souplesse dans l'organisation de ses travaux. | UN | ووافقت اللجنة أيضا على توخي المرونة فيما يتعلق بالجدول الزمني لعملها. |
ses travaux sont principalement axés sur les sources d'énergie nouvelles et renouvelables, notamment l'énergie solaire. | UN | وكان التركيز الرئيسي لعملها على مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، بما في ذلك الطاقة الشمسية. |
Elle recommande que les rapports pertinents DES institutions financières internationales soient mis à sa disposition pour faciliter ses travaux. | UN | وتوصي اللجنة بتزويدها بالتقارير ذات الصلة المقدمة من المؤسسات المالية الدولية، وذلك تيسيرا لعملها. |
Elle recommande que les rapports pertinents DES institutions financières internationales soient mis à sa disposition pour faciliter ses travaux. | UN | وتوصي اللجنة بتزويدها بالتقارير ذات الصلة المقدمة من المؤسسات المالية الدولية، وذلك تيسيرا لعملها. |
Les contributions volontaires avaient permis à l'Unité d'élargir la portée géographique de ses activités. | UN | وعلم المشاركون أن هذه التبرعات قد سمحت للوحدة بتوسيع النطاق الجغرافي لعملها. |
Bangladesh Nari Progati Sangha a étendu la portée géographique de ses activités grâce à un programme dans les zones de basse altitude du nord-ouest du Bangladesh, qui sont vulnérables aux effets du changement climatique. | UN | وسعت المنظمة النطاق الجغرافي لعملها من خلال برنامج في المناطق المنخفضة في شمال غرب بنغلاديش المعرضة لآثار تغير المناخ. |
Le Département a pris DES mesures pour officialiser l'axe qu'il entend donner à son travail de développement DES capacités. | UN | 34 - وقد اتخذت الإدارة خطوات لإضفاء الطابع الرسمي على محور التركيز المتطور لعملها في مجال تنمية القدرات. |
Pour l'encourager dans son action remarquable, la Banque agricole du Soudan lui a fait DES facilités pour acquérir un tracteur, ce qui l'a aidée à développer ses récoltes et son investissement. | UN | وكحافز لعملها المتميز منحها البنك الزراعي السوداني جرارا بأقساط مريحة مما ساعدها على تطوير زراعتها واستثمارها. |
Il peut demander par écrit à la Chambre de première instance de soumettre, si cela est nécessaire pour assurer son fonctionnement efficace et équitable, DES questions à la Chambre préliminaire, conformément au paragraphe 4 de l’article 64. | UN | ويجوز للشخص المتهم أن يطلب كتابيا أن تقوم الدائرة الابتدائية بإحالة المسائل اللازمة إلى الدائرة التمهيدية لتيسير أدائها لعملها على نحو فعﱠال وعادل طبقا للفقرة ٤ من المادة ٦٤. |
On trouvera un aperçu de leurs travaux à l'annexe II au présent rapport. | UN | ويرد في المرفق الثاني من هذا التقرير عرض لعملها. |
Il faut rendre hommage aux agences de déminage pour leur travail acharné et pour la constance de leur action dans DES conditions difficiles. | UN | وينبغي الإشادة بوكالات الإجراءات المتعلقة بالألغام لعملها الدؤوب وتنفيذها للمهام في ظروف صعبة. |
Nous sommes fiers de pouvoir dire que 42 groupes religieux sont enregistrés en Croatie et que 14 d'entre eux disposent d'un soutien financier du Gouvernement pour leurs activités. | UN | وإننا نفخر بالقول إنه توجد 42 جماعة دينية مسجلة رسميا في كرواتيا وأن 14 منها تتمتع بدعم مالي سنوي لعملها من الحكومة. |
Pour sa part, le Japon continuera d'apporter sa contribution au travail très utile et au fonctionnement efficace de la Cour. | UN | واليابان ستواصل، من جانبها، المساهمة في أداء المحكمة لعملها الذي لا يقدر بثمن وفي اضطلاعها به بكفاءة وفعالية. |
Je suis le seul dans le pays qui peut le faire parce que j'ai consacré ma vie à le faire. | Open Subtitles | أنا الوحيد في البلاد الذي يستطيع عملها لأنني كرست حياتي لعملها. |
En d’autres termes, il reste encore beaucoup à faire pour garantir le bon fonctionnement du Tribunal. | UN | وبعبارة أخرى، يلزم اتخاذ خطوات إضافية عديدة لكفالة أداء المحكمة لعملها أداء حسنا. |