Les déclarations délirantes des dirigeants iraniens ne sont pas celles de fous mais de fanatiques cohérents animés de haines irrationnelles. | UN | ولا تشكل التصريحات التخيلية لقادة إيران تصريحات لمجانين، بل لمتعصبين عاقلين، يكنون أنواع الكراهية غير العقلانية. |
En 1991, le Président de la République du Chili a assisté en tant qu'invité spécial au Sommet des dirigeants centraméricains tenu à San Salvador. | UN | فـــي عــام ١٩٩١ حضر رئيس جمهورية شيلي اجتماع القمة لقادة امريكا الوسطى الذي عقد في سان سلفادور. |
Lorsque le Cachemire a été intégré à l'Inde, nous avons laissé clairement entendre aux dirigeants du peuple cachemirien que nous finirions par nous soumettre au verdict de leur plébiscite. | UN | وعندما انضمت كشمير إلى الهند، أوضحنا لقادة الشعب الكشميري أننا سنلتزم في نهاية المطاف بنتيجة الاستفتاء العام. |
Nous prenons note des efforts déployés par le Secrétaire général pour veiller à ce que cette participation aux débats consacrés aux changements climatiques constitue un impératif stratégique pour les dirigeants du monde. | UN | ونلاحظ الجهود التي يقوم بها الأمين العام لكفالة جعل المشاركة في موضوع تغير المناخ حتمية استراتيجية لقادة العالم. |
Je suis convaincu qu'une réunion des chefs d'État de toute l'Europe centrale dans un avenir très proche serait à l'avantage de nos pays. | UN | وإنني على اقتناع بأنه إذا عقد اجتماع لقادة جميع دول أوروبا الوسطى في المستقبل القريب عاد ذلك بالفائدة على بلداننا. |
Des membres du personnel chargé de la planification et des opérations pourraient aussi être affectés à des opérations en qualité d'officiers supérieurs des états-majors des commandants de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويمكن أيضا توزيع الموظفين المكلفين بالتخطيط وبالعمليات على العمليات بوصفهم موظفين رئيسيين تابعين لقادة اﻷمم المتحدة. |
A cette fin, une Fédération de dirigeants de jeunes pour la promotion de la santé a été créée. | UN | ولهذا أنشئ اتحاد لقادة الشباب من أجل الرعاية الصحية. |
Dans certains cas, des femmes chefs de famille ont été forcées de remettre leurs filles aux chefs de ces groupes armés illégaux. | UN | وفي بعض الحالات، كانت النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية يرغمن على تسليم بناتهن لقادة هذه الجماعات غير المشروعة. |
La manière dont répondra le Gouvernement tadjik aux exigences justes et légitimes des dirigeants de l'opposition tadjike sera un élément clef dans le règlement de ce problème. | UN | وستكون استجابة الحكومة الطاجيكية للمطالب المشروعة والعادلة لقادة المعارضة الطاجيكية عنصرا رئيسيا في حسم المشكلة. |
Force est de conclure que le but véritable des dirigeants de la République arménienne est de mener une agression militaire contre la République azerbaïdjanaise et de continuer à occuper le territoire azerbaïdjanais. | UN | لا يسع المرء إلا أن يستنتج من ذلك أن الغرض الحقيقي لقادة جمهورية أرمينيا هو القيام بعدوان عسكري ضد الجمهورية اﻷذربيجانية والاستمرار في احتلال اﻷراضي اﻷذربيجانية. |
Toutefois, le personnel de protection des dirigeants des parties belligérantes sera prévu dans l'accord relatif au statut des forces. | UN | أما فيما يتعلق باﻷمن الشخصي لقادة اﻷطراف المتحاربة فسيجري تناوله في الاتفاق المتعلق بمركز القوات. |
Le Gouvernement kazakh a organisé des Congrès des dirigeants des religions mondiales et traditionnelles, dont l'intérêt a été particulièrement reconnu par la communauté internationale. | UN | ونظمت حكومة كازاخستان مؤتمراً لقادة الأديان العالمية والتقليدية اعترف المجتمع الدولي بصفة خاصة بأهميته. |
Et le deuxième Forum des dirigeants des Balkans, qui s'est tenu ici dans la ville de New York il y a quelques jours, en est la preuve. | UN | وكان البرهان على ذلك هو المنتدى الثاني لقادة البلقان، المعقود في نيويورك قبل عامين. |
Ils offrent aux dirigeants l'occasion unique de faire avancer leur pays. | UN | فهي تمثل فرصة استثنائية ينبغي لقادة البلد أن يستفيدوا منها للتقدم به إلى الأمام. |
Nous tenons à exprimer notre sincère reconnaissance aux dirigeants du Parti communiste chinois et au Gouvernement de la République populaire de Chine pour avoir accueilli cette conférence historique. | UN | ونعرب عن خالص امتناننا لقادة الحزب الشيوعي الصيني وحكومة جمهورية الصين الشعبية لاستضافة هذا المؤتمر التاريخي. |
les dirigeants politiques du monde entier doivent s'employer avec une volonté politique renouvelée à les résoudre. | UN | ومن الضروري لقادة العالم أن يلتزموا من جديد بالتركيز السياسي على هذه المشاكل. |
Séances d'information à l'intention des commandants et commandants adjoints de force, des chefs d'état-major et des chefs des observateurs militaires : | UN | إحاطات لقادة القوات ونواب قادة القوات ورؤساء الأركان ورؤساء المراقبين العسكريين |
Deux autres tribunes ont également été organisées à l'intention de dirigeants des partis politiques et d'étudiants à Bouaké. | UN | وتم أيضا تنظيم منتديين منفصلين لقادة الأحزاب السياسية والطلاب في بواكي |
Appui technique et logistique aux chefs locaux et à d'autres acteurs, en vue de régler le litige. | UN | تقديم الدعم التقني واللوجستي لقادة المجتمعات المحلية وأطراف أخرى من أجل حل النزاع. |
Cependant, nous disons aux commandants et aux porte-parole de la FORPRONU : épargnez-nous ces sermons intéressés empreints d'autosatisfaction. | UN | لكننا نقول لقادة قوة اﻷمم المتحدة للحماية والناطقين باسمها: من فضلكم، وفروا عليكم العظات اﻷخلاقية المغرضة. |
:: Séminaire sur les droits des femmes et l'égalité des sexes, à l'intention des responsables communautaires et des journalistes | UN | :: عقد حلقة دراسية لقادة المجتمعات المحلية والصحفيين عن حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين |
On pense que le recrutement d'enfants dans les zones non affectées par des conflits s'explique principalement par les quotas de recrutement élevés fixés pour les commandants des FARDC. | UN | ويُعتقد أن السبب الرئيسي وراء تجنيد الأطفال في المناطق غير المتضررة من النزاع هو أساسا ارتفاع حصص التجنيد المحددة لقادة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
les commandants de zone ont grand intérêt à tenter de garder le contrôle de leurs zones respectives par des moyens militaires. | UN | إذ إن لقادة المناطق مصلحة كبيرة في محاولة إبقاء سيطرتهم على المنطقة الخاضعة لكل منهم بالوسائل العسكرية. |
Le Partenariat continuera d'offrir aux responsables et aux partisans de la restauration de paysages forestiers une tribune du haut de laquelle ils pourront annoncer leurs plans et mobiliser les consciences. | UN | وستظل الشراكة بمثابة منبر لقادة وأنصار إصلاح المناظر الطبيعية للغابات للإعلان عن خططهم ولتحدي الآخرين. |