J'ai déjà décrit la situation, qui évolue favorablement, en matière de prolifération. | UN | لقد سبق أن وصفت حالة الانتشار التي تسير في اتجاه إيجابي. |
J'ai déjà essayé. On va la mettre sur la banquette. | Open Subtitles | لقد سبق وجربت هذا دعنا نجرب المقعد الخلفى |
Ma délégation a déjà souligné combien il était urgent de mettre un terme à la violence et au terrorisme palestiniens dirigés contre Israël. | UN | لقد سبق لوفدنا أن كاتبكم بشأن الحاجة الماسة إلى وضع حد لجميع أعمال العنف والإرهاب الفلسطيني ضد إسرائيل. |
On a déjà vérifié tous les aéroports de la côté est. | Open Subtitles | لقد سبق وأن تفقدنا كل مطار في الساحل الشرقي |
- Je vous l'ai déjà dit, l'étape suivante. | Open Subtitles | ـ لقد سبق وأخبرتكم المرحلة الثانية من حياة الفطريات |
Impossible. Nous avons déjà été au pire mariage de tous les temps. | Open Subtitles | لقد سبق لنا و حضرنا أسوء زفاف على الإطلاق |
J'ai déjà souligné avec force l'attachement de la France à ce que la Cour internationale de Justice ne soit pas mise en situation d'avoir à subir les pressions d'un groupe particulier. | UN | لقد سبق أن أكدت بقوة على قلق الوفد الفرنسي بألا يُزج بمحكمة العدل الدولية في وضع تمارس فيه الضغط عليها مجموعة محددة. |
J'ai déjà mentionné la Conférence de Yalta et le sommet des dirigeants des États de la Baltique et de la mer Noire. | UN | لقد سبق لي أن أشرت إلى مؤتمر يالتا ومؤتمر قمة زعماء دول بحر البلطيق والبحر اﻷسود. |
J'ai déjà abordé la question du consensus en termes généraux. | UN | لقد سبق لنا أن تناولنا مسألة توافق الآراء بعبارات عامة في موضع سابق من هذا البيان. |
J'ai déjà soulevé la question; comme Je l'ai dit, c'était une question rhétorique qui visait à nous amener à réfléchir. | UN | لقد سبق أن طرحت السؤال؛ وكما قلت، كان سؤالا افتراضيا الغرض منه حفزنا على التفكير. |
J'ai déjà parlé de notre engagement aux opérations de maintien de la paix. | UN | لقد سبق وأشرت إلى التزامنا بعمليات حفظ السلام. |
Le Gouvernement ougandais a déjà exprimé, dans un communiqué de presse, les regrets que lui inspire la mort tragique et prématurée des Présidents du Rwanda et du Burundi. | UN | لقد سبق أن سجلت حكومة أوغندا في نشرة صحفية أسفها لمصرع رئيسي رواندا وبوروندي بصورة مأساوية وفي وقت غير مناسب. |
Le processus de revitalisation de l'Assemblée générale a déjà conduit à une évolution positive. | UN | لقد سبق لعملية تنشيط الجمعية العامة أن أسفرت عن تطورات إيجابية. |
Cette question a déjà fait l'objet d'un long débat public, et les faits devraient donc être clairs maintenant. | UN | لقد سبق أن نوقشت هذه المسألة في مناقشات عامة مطولة، ومن ثم، ينبغي أن تكون الوقائع قد أصبحت واضحة الآن. |
Ma délégation a déjà évoqué la réforme du Conseil de sécurité. | UN | لقد سبق لوفد بلدي أن تحدث عن إصلاح مجلــــس اﻷمن. |
Le représentant de l'Espagne, au nom de l'Union européenne, a déjà commenté le rapport du Secrétaire général sur le suivi du Sommet. | UN | لقد سبق لممثل اسبانيا أن علق، بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي، على تقرير اﻷمين العام عن أعمال متابعة القمة. |
Je te l'ai déjà dit. Je fais plus ça. Trop risqué. | Open Subtitles | كلا، لقد سبق وأخبرتكِ، لن أفعل هذا بعد الآن، إنّه خطير جدّاً. |
Nous avons déjà souhaité la bienvenue à l'Afrique du Sud nouvelle à l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد سبق لنا أن رحبنا بجنوب افريقيا الجديدة في اﻷمم المتحدة. |
Tu as déjà écrit environ 5 fois. | Open Subtitles | لقد سبق لك وأن كتبت رسائل بنفسك. حوالي الخمس مرّات. |
Vous avez déjà fait la preuve de votre capacité de guider les travaux de cette conférence à une étape particulièrement critique de son existence, ainsi que de votre dévouement à cette cause. | UN | لقد سبق لكم أن أثبتم مقدرتكم وتفانيكم في سبيل توجيه هذا المؤتمر في مرحلة حرجة بوجه خاص من وجوده. |
Je lui ai déjà dit : on m'achète pas. | Open Subtitles | لقد سبق لي أن أخبرته فعلاً إني لست للبيع |
Je vous ai déjà donné cette information. | Open Subtitles | لقد سبق وأعطيتكم تلك المعلومة أيتها المحققة |
Je t'ai déjà dit de ne pas mélanger ton linge sale avec le nôtre. | Open Subtitles | لقد سبق أن قلت لك ألا تخلط غسيلك القذر مع ملابسنا. |
Le Président de l'Assemblée générale et le Secrétaire général ont déjà envoyé des messages de condoléances. | UN | لقد سبق لرئيس الجمعية العامة واﻷمين العام أن بعثا رسالتي تعزية. |
Comme Je l'ai dit précédemment, la présentation de ce projet de résolution a été précédée de consultations approfondies avec les membres des divers groupes régionaux. | UN | وكما قلت سابقا لقد سبق تقديم مشروع القرار هذا إجراء مشاورات مكثفة مع أعضاء مختلف المجموعات اﻹقليمية. |