"لقطاعات" - Traduction Arabe en Français

    • aux secteurs
        
    • secteurs de
        
    • secteur
        
    • les secteurs
        
    • de secteurs
        
    • certains secteurs
        
    • à des secteurs
        
    • pour des secteurs
        
    • dans des secteurs
        
    • différents secteurs
        
    • groupes sociaux
        
    • leurs secteurs
        
    • domaines
        
    • segments
        
    • population
        
    Elles constituent 60 % des employés des 800 exploitations agricoles qui fournissent des < < services verts > > aux secteurs de la santé, de l'éducation et des services sociaux. UN فالنساء يشكّلن 60 في المائة من الموظفين في 800 مزرعة تقدم خدمات رعاية خضراء لقطاعات الصحة والتعليم والرعاية الاجتماعية.
    Dans les SSI, le secteur de l'énergie capte une grande part des subventions. UN ويستقطب قطاع الطاقة حصة كبيرة من الإعانات المخصصة لقطاعات خدمات الهياكل الأساسية.
    Le montant des investissements étrangers directs devrait encore augmenter, notamment dans les secteurs du pétrole, du gaz et de l'électricité. UN ومن المتوقع أن تمضي هذه التدفقات في الارتفاع، ومن المقرر تخصيص قسط وافر منها لقطاعات النفط والغاز والطاقة.
    L'analyse avait porté sur un nombre réduit de secteurs : transports, télécommunications, information commerciale et services financiers liés au commerce. UN وركز التقرير على عدد صغير لقطاعات مختارة: النقل، والاتصالات، واﻹعلام التجاري، والخدمات المالية المتصلة بالتجارة.
    On trouvera de plus amples renseignements sur l'appui apporté à certains secteurs au titre du Fonds pour les PMA à la section A du chapitre III. UN ويرد في الفرع ألف من الفصل ثالثاً أدناه مزيد من التفاصيل عن الدعم المخصص لقطاعات محددة في إطار صندوق أقل البلدان نمواً.
    Les effectifs proposés doivent permettre d'améliorer la qualité des services fournis aux secteurs de la zone d'opérations sans que l'on ait à maintenir de manière permanente une présence en dehors du quartier général de la Force. UN ويهدف ملاك الموظفين المقترح إلى توفير خدمة أفضل لقطاعات منطقة العمليات دون الاحتفاظ بوجود دائم في مواقع خارج مقر القوة.
    Une attention particulière devait notamment être accordée aux secteurs les plus pauvres et les plus vulnérables de la société. UN وينبغي بصفة خاصة إيلاء اهتمام خاص لقطاعات المجتمع الفقيرة والضعيفة.
    La priorité sera accordée aux secteurs du textile et de l'habillement et à l'industrie agroalimentaire. UN وستولى الأولوية لقطاعات النسيج والألبسة والصناعة الزراعية.
    :: Recensement des forces et faiblesses des secteurs de la justice et de la police dans le domaine des droits de l'homme UN :: وضع مخططات لقطاعات العدل والشرطة لتحديد نقاط القوة ونقاط الضعف في قضايا حقوق الإنسان
    Dans la moyenne de tous les secteurs de l'économie, la rémunération des femmes représentait en 2000 81 % de celle des hommes. UN ففي المتوسط الإجمالي لقطاعات الاقتصاد كان أجر المرأة في سنة 2000 يمثل 81 في المائة من أجر الرجل.
    Des institutions spécialisées des Nations Unies, des donateurs internationaux intervenant dans ce secteur et le secteur privé ont également joué un rôle majeur en traitant de nombreux aspects des soins maternels et infantiles. UN وقد قامت الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة، والجهات الدولية المانحة لقطاعات بعينها، والقطاع الخاص أيضاً بدور هام في التصدي لجوانب عديدة من توفير الرعاية الصحية للأم والطفل.
    En outre, les subventions allouées au secteur agricole dans les pays développés constituent un obstacle pour les agriculteurs des pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، تمثل صور الدعم المقدمة لقطاعات الزراعة في البلدان المتقدمة النمو عقبات في طريق مزارعي العالم النامي.
    Nous nous réjouissons également des efforts déployés afin de réduire les dépenses militaires et de réorienter les dépenses publiques vers les secteurs sociaux. UN ونقدر أيضا الجهود المبذولة لخفض الانفاق العسكري وإعادة تخصيص أموال الانفاق العام لقطاعات اجتماعية.
    Dans ce contexte, ils analyseront également les caractéristiques fondamentales de secteurs de services essentiels. UN وفي هذا السياق، سيحلل أيضاً الخصائص الرئيسية لقطاعات الخدمات الأساسية.
    Certains accords SudSud comme l'accord de libreéchange de la Communauté andine et le Mercosur contiennent des cadres réglementaires pour certains secteurs comme les télécommunications, en complément de la libéralisation. UN وتشتمل الاتفاقات المبرمة بين بلدان الجنوب، مثل اتفاق الأنديز للتجارة الحرة والسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي على أطر تنظيمية لقطاعات محددة مثل الاتصالات لتكملة التحرير.
    Une telle souplesse permettrait aux banques d'accorder davantage de prêts à des secteurs déterminés. UN ومن شأن هذا الهامش تمكين المصارف من توفير المزيد من القروض لقطاعات معينة.
    L'accent devrait être mis sur des stratégies de développement pour des secteurs économiques importants et sur l'évaluation de leur impact économique et politique. UN وينبغي التأكيد على استراتيجيات التنمية لقطاعات اقتصادية رئيسية، وعلى تقييم تأثيرها الاقتصادي والسياسي.
    Il peut également apporter une assistance dans des secteurs qui ne sont pas couverts par d'autres organismes et qui varient d'un pays à l'autre. UN وبوسع البرنامج أيضا أن يقدم المساعدة لقطاعات ليست مشمولة ببرامج هيئات أخرى، متباينة من بلد ﻵخر.
    Le projet de loi sera prochainement soumis à l'approbation des différents secteurs sociaux et mis en consultation publique. UN وسوف يخضع مشروع القانون لجلسات استماع لقطاعات اجتماعية مختلفة ومشاورة عامة في القريب العاجل.
    La croissance économique en soi n'a pas signifié grand-chose pour les nombreux groupes sociaux qui vivent sans abri dans la pauvreté, la faim et les privations. UN ولم تكن للنمو الاقتصادي في حد ذاته فائدة تذكر بالنسبة لقطاعات عريضة تعيش في فقر ودون مأوى وفي حالة من الجوع والحرمان.
    Plusieurs délégations ont également indiqué que pour des raisons économiques, culturelles, juridiques et sociales et du fait du relatif retard de leurs secteurs de services, les pays en développement étaient limités dans leur capacité d'ouverture et que cette ouverture devrait se faire progressivement et prudemment. UN وذكرت عدة وفود أيضا أنه لعوامل اقتصادية وثقافية وقانونية واجتماعية، وبسبب التخلف النسبي لقطاعات الخدمات، فإن قدرة البلدان النامية على الانفتاح مقيدة، وأن هذه العملية ينبغي أن تطبق بتدرج وحكمة.
    Les crédits demandés correspondent à des objectifs concernant les principaux domaines d'activité décrits ci-dessous. UN وتعكس الاعتمادات المطلوبة اﻷهداف التي ستحدد لقطاعات النشاط الرئيسية الوارد وصفها أدناه.
    Les indicateurs retenus doivent par conséquent rendre compte des différents degrés de réalisation atteints par les divers segments de population. UN والتعبير عن هذه القيمة يقتضي أن تعكس المؤشرات المحددة الإنجازات النسبية التي تتحقق لقطاعات السكان المختلفة.
    Ce critère devient donc un moyen de partir plus tôt à la retraite pour les couches les plus aisées de la population. UN وكان التقاعد على أساس مدة الخدمة يميل إلى أن يكون مصدرا للتقاعد المبكر لقطاعات السكان ذات الدخل المرتفع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus