"لقواعدها" - Traduction Arabe en Français

    • ses règles
        
    • son règlement
        
    • leurs règles
        
    • ses propres règles
        
    • leurs propres règles
        
    • règles de
        
    • du Règlement du Tribunal
        
    Cette augmentation a néanmoins imposé à la Cour l'obligation de mener à bien une révision stricte et constante de ses règles procédurales et de ses méthodes de travail. UN غير أن تلك الزيادة تضطر المحكمة إلى إجراء استعراض مستمر وصارم لقواعدها الإجرائية وأساليب عملها.
    Ses États membres doivent fournir à l'organisation l'aide nécessaire conformément à ses règles internes. UN إذ ينبغي أن توفِّر الدول الأعضاء المساعدة اللازمة للمنظمة وفقاً لقواعدها الداخلية.
    L'Organisation des Nations Unies devrait traiter cette situation conformément à ses statuts et à ses règles et rechercher une solution exhaustive. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تهتم بهذه الحالة وفقا لقواعدها وأنظمتها ذات الصلة وأن تسعى إلى التوصل إلى حل شامل لها.
    Le Tribunal a donc décidé, en établissant son règlement, de prendre en considération les aspects les plus flagrants du conflit armé dans l'ex-Yougoslavie. UN ولذلك قررت المحكمة لدى إعدادها لقواعدها أن تأخذ في الاعتبار ابرز جوانب الصراع المسلح في يوغوسلافيا السابقة.
    Le présent Traité est soumis à ratification par les États signataires conformément à leurs règles constitutionnelles respectives. UN وتصدِّق الدول الموقِّعة على هذه المعاهدة وفقاً لقواعدها الدستورية.
    On ne peut qu'attendre d'une organisation internationale qu'elle agisse conformément à ses propres règles. UN فالمتوقع وجوبا أن تتصرف المنظمة الدولية وفقا لقواعدها الخاصة.
    De plus, différentes autorités agiront conformément à leurs propres règles, pratiques et procédures. UN بيد أن الولايات القضائية المختلفة تعمل وفقاً لقواعدها وممارساتها وعملياتها.
    Les sanctions du Conseil de sécurité, par exemple, ne devraient pas être considérées comme des contres mesures, de même que les mesures prises par une organisation internationale, conformément à ses règles internes, contre l'un de ses membres. UN أمّا الجزاءات التي يصدرها مجلس الأمن، على سبيل المثال، لا ينبغي اعتبارها تدابير مضادة؛ وكذلك التدابير التي تتخذها منظمة دولية وفقاً لقواعدها الداخلية ضد عضو من أعضائها.
    Comme le prévoit le projet d'article 39, ses membres devrait lui fournir, en accord avec ses règles internes, l'assistance dont elle a besoin pour payer toute indemnisation qu'elle devrait. UN وينبغي أن يقوم أعضاؤها، كما هو منصوص عليه في مشروع المادة 39، بتزويدها بالمساعدات اللازمة، وفقاً لقواعدها الداخلية، لدفع أي تعويض واجب.
    Il paraît difficile d'affirmer, en règle générale, que la violation par une organisation internationale de ses règles pertinentes entraîne comme conséquence une responsabilité internationale. UN 20 - وسيكون من الصعب، كقاعدة عامة، النص على أن خرق منظمة دولية لقواعدها ذات الصلة تترتب عليه مسؤولية دولية.
    71. En 2005, le HCR passera par profits et pertes les contributions non acquittées, comme le prévoient ses règles de gestion financière. UN 71- في عام 2005، ستشطب المفوضية التبرعات غير المسددة طبقاً لقواعدها المالية.
    La Commission des droits de l'homme a examiné les recommandations faites par le Bureau élargi sur la manière d'améliorer encore l'organisation des travaux, et a décidé de poursuivre à sa soixante et unième session, l'examen et l'analyse de ses règles et de ses méthodes. UN ونظرت لجنة حقوق الإنسان في التوصيات المقدمة من المكتب الموسع بشأن مواصلة تحسين تنظيم الأعمال وقررت أن تواصل الاستعراض والمناقشة لقواعدها وممارساتها في دورتها الحادية والستين.
    Cette augmentation a néanmoins imposé à la Cour l'obligation de mener à bien une révision stricte et constante de ses règles procédurales et de ses méthodes de travail afin de faire face à une charge de travail de plus en plus lourde. UN ومع ذلك، فإن هذه الزيادة فرضت على المحكمة التزاما بأن تجري بنجاح استعراضا صارما ومستمرا لقواعدها الإجرائية وأساليب عملها بغية التكيف مع عب العمل أكثر من أي وقت مضى.
    Pour ce qui est de la relation entre une organisation et son personnel, la responsabilité de l'organisation pour violation de ses règles internes est établie dans le cadre de son ordre juridique interne qui prévoit en principe des recours juridiques. UN وفيما يتعلق بعلاقة العمل بين المنظمة وموظفيها، فإن مسؤولية المنظمة عن وقوع خروق لقواعدها الداخلية تقوم ضمن نظامها القانوني الداخلي، الذي يتضمن من حيث المبدأ سبل الانتصاف القانونية المناسبة.
    Elle convient que les mesures prises par une organisation contre ses membres conformément à ses règles internes doivent être considérées comme des sanctions et non comme des contre-mesures. UN وأنه يوافق على أن التدابير التي اتخذتها أي منظمة ضد أعضائها وفقا لقواعدها الداخلية ينبغي اعتبارها جزاءات لا تدابير مضادة.
    Comme le principe qui veut que la conduite de l'organisation soit appréciée en fonction de ses règles pertinentes est d'application générale, il semble préférable de ne pas mentionner expressément les règles de l'organisation dans la troisième partie. UN وبما أن شرط تقييم سلوك المنظمة وفقا لقواعدها ذات الصلة ذو تطبيق عام، فإن الأفضل فيما يبدو ألا يُشار على وجه التحديد إلى قواعد المنظمة في الباب الثالث.
    À cet égard, la Cour a revu et modifié son règlement intérieur, notamment le Règlement de la Cour et les Instructions de procédure. UN وما انفك أحد هذه الجهود يتمثل في استعراض المحكمة وتعديلها لقواعدها الإجرائية، بما فيها لائحة المحكمة والتوجيهات الإجرائية.
    Toute question relative à la récusation d’un membre est tranchée par le Tribunal conformément à son règlement. Le membre dont la récusation est demandée ne participe pas à la décision.” UN وتبت المحكمة وفقا لقواعدها في أي مسألة تتصل بتنحية أي من أعضائها، على ألا يشارك العضو المعترض عليه في اتخاذ ذلك القرار.
    Les institutions financières multilatérales, peuvent, en conformité avec leurs règles et réglementations, jouer un rôle utile en fournissant un financement à long terme et des garanties de crédit qui permettraient aux pays de lever des fonds sur les marchés financiers. UN ويمكن للمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، وفقاً لقواعدها وأنظمتها، أن تساعد في توفير تمويل أطول أجلا فضلا عن توفير ضمانات الائتمان من أجل تمكين البلدان من استخدام أسواق رأس المال.
    Ainsi qu'il a été dit plus haut, il serait donc très utile de dégager une définition du fait internationalement illicite qui embrasse également les violations par une organisation internationale de ses propres règles. UN وكما سبق قوله، سيكون من المفيد بالتالي وضع تعريف للعمل غير المشروع دوليا يشمل في الوقت ذاته انتهاكات منظمة دولية لقواعدها.
    De plus, différentes autorités agiront conformément à leurs propres règles, pratiques et procédures. UN بيد أن الولايات القضائية المختلفة تعمل وفقاً لقواعدها وممارساتها وعملياتها.
    Il fonctionne conformément aux dispositions pertinentes de la partie XV et de la partie XI de la Convention, du Statut du Tribunal (ci-après dénommé < < le Statut > > ), objet de l'annexe VI de la Convention, et du Règlement du Tribunal (ci-après dénommé < < le Règlement > > ). UN وهي تعمل وفقا للأحكام ذات الصلة في الجزأين الحادي عشر والخامس عشر من الاتفاقية، وفي نظامها الأساسي بصيغته الواردة في المرفق السادس للاتفاقيـة (يشار إليه فيما يلي بـ " النظام الأساسي " )، ووفقا لقواعدها (يشار إليها فيما يلي بـ " القواعد " ).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus