Le commandant de la Force collaborera avec les chefs militaires des deux parties afin d'appliquer cette démarche constructive aux autres activités militaires. | UN | وسيعمل قائد القوة مع القادة العسكريين لكلا الجانبين على توسيع نطاق هذا النهج البناء ليمتد إلى الأنشطة العسكرية الأخرى. |
À Genève, j'ai proposé de mettre à la disposition des deux parties des experts internationaux qui examineraient en détail les aspects techniques de la question de la propriété. | UN | وفي جنيف، عرضتُ إتاحة خبراء دوليين لكلا الجانبين للبحث بشكل معمّق في الجوانب الفنية المتصلة بمسألة الملكية. |
Les progrès dans ce domaine sont donc du ressort de la direction politique des deux parties. | UN | ومن ثم يظل إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد في يد القيادة السياسية لكلا الجانبين. |
20. Un administrateur devra être désigné pour chacun des secteurs et, de toute évidence, il (ou elle) devra être acceptable aux deux parties. | UN | ٢٠ - وسيلزم تعيين مدير في كل منطقة ومن الواضح أنه لا بد أن يكون مقبولا لكلا الجانبين. |
Elle en a fait un des éléments constitutifs de l'Accord-cadre proposé aux deux parties qui dit au paragraphe 1 que les deux parties s'engagent à mettre fin aux hostilités. | UN | ولكنه تناول مسألة وقف اﻷعمال العدائية في سياق الاتفاق اﻹطاري المقدم لكلا الجانبين. وفي الواقع، يرد وقف اﻷعمال العدائية في الفقرة اﻷولى من منطوق الاتفاق اﻹطاري. |
Nous sommes convaincus que les deux parties devraient être conscientes des conséquences de leurs actes et qu'elles partagent la responsabilité des hostilités. | UN | إننا نؤمن أنه ينبغي لكلا الجانبين أن يدركا تبعات أعمالهما وأن يتحملا المسؤولية عن القتال. |
On considérait que les 12 premières mesures énumérées à l'annexe I étaient acceptables pour les deux parties. | UN | وكان مفهوما أن التدابير اﻟ ١٢ اﻷولى الواردة في المرفق اﻷول مقبولة لكلا الجانبين. |
Ils se sont également entretenus avec les experts des équipes de négociation des deux parties des questions dont ils étaient chargés. | UN | وعقدوا أيضا اجتماعات مع خبراء من أفرقة التفاوض التابعة لكلا الجانبين بشأن المسائل المحددة التي تركز عليها هذه الأفرقة. |
Les abris ont été verrouillés conjointement par la Commission et par les Iraquiens, de telle sorte qu'on ne peut les ouvrir qu'en présence des représentants des deux parties. | UN | واشتركت اللجنـة والجانب العـراقي في إغـلاق السقائف حتى لا يمكن فتحها إلا في وجود ممثلين لكلا الجانبين. |
En plusieurs occasions, des hélicoptères des deux parties ont survolé des secteurs de la zone tampon. | UN | وفي مناسبات كثيرة، حلقت طائرات هليكوبتر تابعة لكلا الجانبين فوق أجزاء من المنطقة العازلة. |
Il souligne que des progrès dans ce domaine restent essentiels pour faire progresser l'avenir européen des deux parties. | UN | وشدد التقرير على أن إحراز تقدم في هذا المجال لا يزال ضرورياً لتعزيز المستقبل الأوروبي لكلا الجانبين. |
Les forces de sécurité des deux parties ont également entrepris des activités de lutte contre la contrebande. | UN | وقامت، أيضا، قوات الأمن التابعة لكلا الجانبين بعمليات لمكافحة التهريب. |
Coopération des forces de police des deux parties | UN | تعاون أجهزة الشرطة التابعة لكلا الجانبين |
La Mission visera également à faciliter l'approfondissement des contacts entre les représentants de la société civile des deux parties dans le cadre des mesures de confiance. | UN | وستسعى البعثة أيضاً إلى تيسير المزيد من الاتصالات بين ممثلي المجتمع المدني لكلا الجانبين في إطار تدابير بناء الثقة. |
Ils peuvent aussi offrir aux deux parties des occasions plus propices de se comprendre et d'établir entre elles des relations de confiance. | UN | وقد تتيح أيضاً مزيداً من الفرص لكلا الجانبين لتحقيق أو إيجاد تفاهم حقيقي وللشروع في بناء الثقة. |
Ils peuvent aussi offrir aux deux parties des occasions plus propices de se comprendre et d'établir entre elles des relations de confiance. | UN | وقد تتيح أيضاً مزيداً من الفرص لكلا الجانبين لتحقيق أو إيجاد تفاهم حقيقي والشروع في بناء الثقة. |
Le Gouvernement a justifié son refus de permettre au Rapporteur spécial de s'acquitter pleinement de son mandat en prenant prétexte de son incapacité à trouver des dates qui conviennent aux deux parties. | UN | فقد أوردت الحكومة أنه تعذر عليها إيجاد مواعيد مناسبة لكلا الجانبين كسبب لعدم تيسير التنفيذ الكامل لولاية المقرر الخاص. |
les deux parties doivent faire preuve de la plus grande retenue et prendre des mesures concrètes dans ce sens. | UN | وينبغي لكلا الجانبين ممارسة أقصى حدود ضبط النفس، واتخاذ خطوات محددة نحو تلك الغاية. |
les deux parties devraient recourir encore davantage à ce dispositif. | UN | وينبغي لكلا الجانبين الاستفادة من هذه الآلية بشكل أنشط. |
Ce faisant, nous devons reconnaître les préoccupations légitimes des deux camps : la sécurité d'Israël comme la viabilité d'un État palestinien. | UN | وبذلك، يجب أن نعترف بالشواغل المشروعة لكلا الجانبين - أمن إسرائيل وقابلية الدولة الفلسطينية للبقاء. |
─ Réunions des chambres de commerce et d'industrie des deux communautés pour identifier et lancer des projets commerciaux conjoints. | UN | - عقد اجتماعات لغرفتي التجارة والصناعة لكلا الجانبين لتحديد وتطوير المشاريع التجارية المشتركة. |
Les organismes commerciaux de l'une et l'autre partie identifieront, créeront et encourageront des coentreprises entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. | UN | تقوم منظمات رجال اﻷعمال لكلا الجانبين معا بتحديد واقامة وتعزيز المشاريع المشتركة بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الاتراك. |
Des mesures, comme cette commission bipartite sur l'eau et l'agriculture, sont des signaux positifs pour les deux côtés sur le chemin des négociations de paix. | Open Subtitles | وتفعيل اللجان المشتركة في مجال الزراعة والمياه هي إشارات إيجابية لكلا الجانبين في رحلتهم نحو مفاوضات السلام |
Une porte, une fois ouverte, peut être traversée dans un sens ou dans l'autre. | Open Subtitles | عندما يُفتح الباب، يمكنك عبوره لكلا الجانبين |