Commentaire 6 : La proposition 5 devrait être rejetée car elle est ingérable et inapplicable | UN | التعليق 6: ينبغي رفض الاقتراح 5 لكونه غير عملي وغير قابل للتطبيق |
∙ Commentaire 6 : La proposition 5 devrait être rejetée car elle est ingérable et inapplicable. | UN | :: التعليق 6: ينبغي رفض الاقتراح 5 لكونه غير عملي وغير قابل للتطبيق. |
On me disait sans arrêt d'être reconnaissante qu'il m'ait épousée. | Open Subtitles | ظلوا يحدثونني عن مدى مباركتي لكونه حتى تزوجني |
-On peut pas ignorer les chose juste parce qu'elles dérangent. | Open Subtitles | لا يمكننا تجاهل أمر لكونه مثيراً للبلبلة فحسب |
Le deuxième accusé n'est pas poursuivi car il est toujours en fuite. | UN | ولم تجرِ محاكمة المتهم الثاني لكونه لا يزال طليقاً. |
Il s'y est opposé en tant que Témoin de Jéhovah. | UN | واعترض على أدائها لكونه من طائفة شهود يهوه. |
Ces distinctions étant connues de tous, elles ne seront pas analysées dans le présent document. | UN | وسنمتنع عن أي تحليل لكونه يشكل معلومات عامة. |
Une interdiction absolue paraissait par trop catégorique pour être justifiée. | UN | وقيل إن ليس ثمة ما يبرر المنع المطلق، نظراً لكونه باتاً أكثر مما ينبغي. |
Cette partie de la communication est par conséquent irrecevable, car elle est incompatible avec les dispositions du Pacte, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعليه فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لكونه منافيا ﻷحكام العهد، عملا بأحكام المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
En revanche, elle offre des possibilités intéressantes car elle permet aux sociétés de tirer parti des plus-values de leurs actifs pour soutenir l'accroissement des volumes de souscriptions. | UN | على أنه يتيح فرصا لكونه يسمح للشركات باستخدام الزيادات الناتجة عن قيمة أصولها لدعم نمو أحجام التأمين. |
Cette partie de la communication est par conséquent irrecevable, car elle est incompatible avec les dispositions du Pacte, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعليه فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لكونه منافياً ﻷحكام العهد، عملاً بأحكام المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
La distinction est fondamentale, car elle permet à chaque organe d’agir dans sa sphère propre et dans le cadre de ses attributions. | UN | وهذا التمييز أساسي، لكونه يتيح لكل جهاز التصرف في مجاله الخاص وفي إطار صلاحياته. |
dis-lui que je ne lui pardonnerai jamais d'être un abrutit d'obsédé. | Open Subtitles | حسنا أخبريه، إنني لن أسامحه أبدا لكونه خائن مغفل |
On n'a pas besoin d'être dans le lit conjugal pour : | Open Subtitles | أجل لكونه بعيد عن سرير الزوجية لا يعني أننا |
Il est inacceptable que le peuple de Bosnie-Herzégovine risque l'extermination simplement parce qu'il appartient à une culture différente. | UN | إن شعب البوسنة والهرسك لا يصح استئصاله لكونه ينتمي إلى ثقافة مختلفة. |
Le Gouvernement néo-zélandais est attaché à la Coalition pour un nouvel ordre du jour parce qu'elle offre un moyen d'aller de l'avant. | UN | وحكومتي ملتزمة بالائتلاف القائم حول جدول الأعمال الجديد لكونه يتيح سبيلاً للمضي قُدُماً. |
L'adoption aujourd'hui de ce projet de résolution à l'initiative de la Grèce est un moment solennel car il s'agit, fondamentalement, d'une action humanitaire. | UN | واليوم يمثل اعتماد مشروع القرار هذا الذي ابتدرته اليونان لحظة جليلة لكونه أساسا عملا إنسانيا. |
Est devenu membre du Mouvement de résistance nationale en tant que combattant de la liberté et, ayant été enfant soldat, a été réhabilité; | UN | انضم إلى حركة المقاومة الوطنية كمحارب من أجل الحرية، وأعيد تأهيله لكونه جندياً طفلاً. |
Il n'était pas surprenant que le Ministre de la justice parvienne à une telle conclusion, étant donné qu'il était directement impliqué par le Comité dans sa décision. | UN | ولا غرابة في أن يخلص وزير العدل إلى هذا الاستنتاج نظراً لكونه معنياً مباشرة بقرار اللجنة. |
Et les ennuis qu'il ramasse pour être né sur terre. | Open Subtitles | و الهراء الذي يحصل لكونه ولد على الأرض |
Cet institut, filiale du SSRC, a été désigné comme du fait qu'il appartient à ce dernier ou qu'il est contrôlé par lui. | UN | معهد الإلكترونيات تابع لمركز الدراسات والبحوث العلمية، وقد أُدرج لكونه مملوكاً لهذا المركز أو خاضعاً لسيطرته. |
L'exécution forcée de l'obligation de quitter le territoire n'est donc pas subordonnée à la délivrance d'un acte administratif spécifique en raison de son caractère directement exécutoire. | UN | وهكذا، لا يستلزم تنفيذ واجب مغادرة الإقليم باستخدام القوة قرارا إداريا خاصا نظرا لكونه نافذا مباشرة. |
À son avis, il appartient au Président d'assumer cette fonction puisqu'il est déjà le porte-parole et qu'il bénéficie de l'aval des membres. | UN | مؤكدا رأيه بأنه ينبغي للرئيس الاضطلاع بهذا الدور، نظراً لكونه بالفعل الناطق الرسمي فضلا عن تمتعه بالفعل بتأييد الأعضاء. |
Enfin, il soutient que la communication est irrecevable au motif qu’elle est incompatible avec les dispositions de la Convention. | UN | وأخيرا، تدعي الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول لكونه يتعارض مع أحكام الاتفاقية. |
Il a également été demandé que le Guide soit revu, car il ne levait pas toutes les incertitudes concernant les réserves et était parfois à l'origine de difficultés supplémentaires. | UN | وطُلب أيضا تبسيط الدليل لكونه لا يبدّد بعض جوانب الغموض المتعلقة بالتحفظات بل إنه يطرح أحيانا صعوبات أخرى. |
Et vous voulez éviter que votre ami Henry soit poursuivi pour avoir été complice. | Open Subtitles | و أنت تحاول حماية صديقك هنري من أن يقُبض عليه لكونه شريك بالجريمة |
Tout en admettant que cette définition était techniquement irréprochable, on s'est demandé si elle n'était pas partiale, en ce qu'elle n'abordait que le seul aspect du non-respect d'une obligation. | UN | ولئن اعتبر التعريف الذي اقترحه المقرر الخاص غير قابل للطعن تقنيا، فقد طُرح السؤال عما إذا كان هذا التعريف أحادي الجانب لكونه لا يشير إلا إلى جانب عدم التقيد بالتزام ما. |
Nombre d'entre elles ont relevé avec satisfaction qu'il était bien documenté, analytique et axé sur les résultats. | UN | وأشادت وفود عديدة به لكونه يزخر بالمعلومات ويتسم بصبغة تحليلية ويركز على النتائج. |