"لكي يتمكنوا" - Traduction Arabe en Français

    • pour pouvoir
        
    • pour leur permettre
        
    • afin de leur permettre
        
    • ils puissent leur être
        
    • afin qu'elle soit en mesure
        
    • aient
        
    • pour qu'ils
        
    Les jeunes ont besoin d'être soutenus pour pouvoir faire des choix par eux-mêmes. UN ويحتاج الشباب إلى الدعم لكي يتمكنوا من اتخاذ خياراتهم.
    Il est étroitement lié à la stabilité sociale dans son ensemble et au sentiment de sécurité que les individus devraient éprouver pour pouvoir participer efficacement au développement social. UN وإن له علاقة قوية جدا بالاستقرار الاجتماعي ككل وبالاحساس باﻷمن الذي يتعين أن يشعر به اﻷفراد لكي يتمكنوا من المشاركة في التنمية الاجتماعية بصورة فعالة.
    De même, comme indiqué plus haut, la nouvelle tendance des adolescents appartenant à des familles de classe moyenne à se prostituer pour pouvoir s'offrir des vêtements à la dernière mode et les gadgets technologiques les plus récents est aussi déconcertante. UN وبالطبع، وكما سبق ذكره، فإن الاتجاه الجديد للمراهقين من الشرائح اﻷعلى للطبقة المتوسطة ممن يسعون إلى دخول سوق البغاء لكي يتمكنوا من شراء أحدث ملابس المصممين وآخر الابتكارات التكنولوجية هو اتجاه يثير القلق بالمثل.
    Il est recommandé à tous les participants d'avoir une assurance maladie suffisante pour leur permettre de faire face à toutes dépenses éventuelles. UN يرجى من جميع المشاركين التزود بتأمين صحي كاف لكي يتمكنوا من الوفاء بأي نفقات محتملة.
    Les capacités humaines et institutionnelles des populations autochtones doivent être renforcées afin de leur permettre de participer activement à la prise de décisions. UN وقال إنه يجب تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية للسكان الأصليين لكي يتمكنوا من المشاركة بنشاط في اتخاذ القرارات.
    En outre, l'État partie devrait prendre des mesures pour sensibiliser davantage les étudiants, les enseignants et les familles aux besoins spéciaux de ces enfants et pour former les professeurs, de manière qu'ils puissent leur être d'une aide efficace dans les classes normales. UN وفضلاً عن ذلك، يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير لزيادة الوعي في صفوف الطلاب والمعلمين والأسر بالاحتياجات الخاصة لأولئك الأطفال، وأن تقوم بتدريب المعلمين لكي يتمكنوا من تقديم مساعدة فعالة إليهم في المدارس العادية.
    La Vision nationale du Qatar repose sur quatre piliers. Le premier concerne le développement humain de la population afin qu'elle soit en mesure de construire une société prospère. UN 12- وترتكز الرؤية على أربع ركائز أولها التنمية البشرية بهدف تطوير وتنمية سكان قطر لكي يتمكنوا من بناء مجتمع مزدهر.
    Préalablement à leur nomination, les membres des comités consultatifs techniques doivent obtenir les habilitations voulues, afin qu'ils aient accès aux documents confidentiels qu'ils devront consulter pour formuler des recommandations. UN ويجب أن يحصل المرشحون لعضوية اللجان على موافقات من مستوى سري قبل التعيين لكي يتمكنوا من الاطلاع على المعلومات السرية التي سيحتاجون إليها كأعضاء للجان لتقديم توصياتهم.
    Plus tôt on les aide à accepter ce qu'ils refoulent pour qu'ils voient l'avenir qui s'offre à eux... mieux ça vaut. Open Subtitles وكلما ابكرنا في انقاذهم سوف يرون مالا يحبون في انفسهم لكي يتمكنوا من رؤية الشيء العظيم امامهم
    Par exemple, les propriétaires et les donneurs de licence de propriété intellectuelle comptent généralement sur leur droit au paiement de redevances pour pouvoir développer de nouvelles idées protégées par des droits de propriété intellectuelle et octroyer une licence permettant à d'autres de les utiliser. UN فعلى سبيل المثال، يعتمد مالكو الممتلكات الفكرية والمرخّصون بها عادة على حقوقهم في تقاضي الإتاوات لكي يتمكنوا من استحداث أفكار جديدة محمية بحقوق الملكية الفكرية ومنح رخص لآخرين من أجل استخدامها.
    Il entend poursuivre sur cette voie, sachant que ces fonctionnaires doivent être au fait des dernières tendances et nouveautés pour pouvoir fournir des conseils appropriés. UN كما أرسل موظفين موجودين بالفعل، من ضمنهم موظفون كبار، لتلقي التدريب، وسيواصل المضي في ذلك، لأن من المهم اطلاع هؤلاء على أحدث الاتجاهات والتطورات لكي يتمكنوا من إسداء المشورة الصحيحة.
    On a répondu que les transporteurs seraient au contraire très désireux d'établir le lieu où le dommage s'était produit pour pouvoir se retourner contre le sous-traitant responsable de ce dommage. UN وردّا على ذلك، ذكر أن الناقلين سيكونون مهتمين جدا بتقرير موضع حدوث التلف لكي يتمكنوا من رفع دعوى رجوع على المتعاقد من الباطن الذي هو مسؤول عن ذلك التلف.
    Ces sections seront composées de magistrats formés à la problématique du terrorisme pour pouvoir qualifier juridiquement les agissements suspects, en en dégageant les liens avec les dispositions pénales en vigueur. UN وستتألف هذه الفروع من قضاة مدربين في المسائل المتعلقة بإشكالية الإرهاب لكي يتمكنوا من وصف تصرفات المشتبه فيهم من وجهة النظر القضائية، عن طرق إظهار الروابط مع الأحكام الجنائية السارية.
    Cela est d'autant plus vrai que, bien entendu, les candidats sont généralement pressés de se faire enregistrer pour pouvoir participer immédiatement aux appels d'offres. UN وينطبق ذلك بصورة خاصة على مقدمي الطلبات الذين عادة ما يهتمون بالتسجيل المعجل لكي يتمكنوا من المشاركة في العطاءات في الحال.
    Pendant la période à l'examen, plusieurs membres de ces conseils ont démissionné pour pouvoir se présenter aux futures élections locales, ce qui a eu pour effet de ralentir les efforts déployés pour reprendre la fourniture de services publics à la population. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استقال عدة أعضاء من هذه المجالس لكي يتمكنوا من المشاركة في الانتخابات المحلية المقبلة، مما أعاق جهود استئناف تقديم الخدمات العامة إلى السكان.
    Pour la première fois, on a exigé que tous les coordonnateurs résidents, qu'ils soient en poste ou qu'ils l'aient été, réussissent le test d'aptitude pour pouvoir poursuivre leurs fonctions. UN وللمرة الأولى على الإطلاق، اشترط على المنسقين المقيمين الحاليين والسابقين النجاح في تقييم المنسقين المقيمين لكي يتمكنوا من البقاء في وظائفهم.
    o Noyau d'agents pénitentiaires et de superviseurs ayant bénéficié d'une formation suffisante pour leur permettre de progresser avec une assistance limitée UN ° ستكون نواة من ضباط ومشرفي السجون قد تلقوا التدريب الكافي لكي يتمكنوا من تشغيل هذه الأماكن بقدر محدود من المساعدة
    Il importe tout autant de développer les capacités des décideurs, des fonctionnaires et des prestataires de services, hommes et femmes, pour leur permettre de traiter avec efficacité toutes les questions relatives à l'égalité des sexes. UN ومن المهم أيضا تنمية قدرات راسمي السياسات وموظفي الخدمة المدنية وموظفي الخدمات، نساء ورجالا، لكي يتمكنوا من الاستجابة بفعالية لقضايا المساواة بين الجنسين.
    Il est certain que nous ne devons pas relâcher notre attention une fois sortis de la phase d'urgence : nous devons maintenir la volonté politique de soutenir les pays touchés et leur population, en particulier les plus pauvres, pour leur permettre de se relever entièrement des conséquences traumatiques de la catastrophe et de reconstruire leur vie. UN ونوافق على أننا يجب ألا نفقد تركيزنا حالما تجاوزنا مرحلة الطوارئ. ويجب أن نحافظ على الإرادة السياسية لدعم البلدان المتضررة وشعوبها، وخاصة الفقراء، لكي يتمكنوا من الانتعاش الكامل من آثار الصدمة التي سببتها الكارثة ولكي يعيدوا بناء حياتهم.
    Il a été dit qu'un élément important de l'assistance technique serait d'éduquer les utilisateurs potentiels des textes pour ce qui est des solutions de politique générale et des règles qu'ils recouvrent, afin de leur permettre de les appliquer et de les utiliser efficacement. UN ورئي أن من العناصر الهامة في المساعدة التقنية توعية مستعملي النصوص المحتملين بما تتضمنه تلك النصوص من حلول وقواعد سياساتية، لكي يتمكنوا من تنفيذها واستخدامها بصورة فعالة.
    Les ministres ont prié les autorités zimbabwéennes de leur fournir des informations factuelles et de les tenir régulièrement informés afin de leur permettre d'aider à corriger cette appréciation négative du Zimbabwe. UN وطلب الوزراء من زمبابوي تزويدهم بمعلومات وقائية وتقديم إحاطات لهم بصورة منتظمة لكي يتمكنوا من المساعدة في تصحيح هذه الصورة السلبية.
    En outre, l'État partie devrait prendre des mesures pour sensibiliser davantage les étudiants, les enseignants et les familles aux besoins spéciaux de ces enfants et pour former les professeurs de manière qu'ils puissent leur être d'une aide efficace dans les classes traditionnelles. UN وفضلاً عن ذلك، يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير لإذكاء الوعي في صفوف الطلاب والمعلمين والأسر بالاحتياجات الخاصة لأولئك الأطفال، وأن تقوم بتدريب المعلمين لكي يتمكنوا من تقديم مساعدة فعالة إليهم في المدارس العادية.
    12. La Vision repose sur quatre piliers: le premier pilier concerne le développement humain de la population du Qatar afin qu'elle soit en mesure de construire une société prospère. UN 12- وترتكز الرؤية على أربع ركائز أولها التنمية البشرية بهدف تطوير وتنمية سكان قطر لكي يتمكنوا من بناء مجتمع مزدهر.
    Autonomisons les jeunes pour qu'ils puissent obtenir des emplois décents. UN فلنمكِّن الشباب لكي يتمكنوا من الحصول على وظائف لائقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus